Following the arrangement of the back-to-back meetings held in 2011, representatives of Parties would be given an opportunity to have informal meetings with members of the Committee to receive more information about the consultation process in parallel with the fifth Working Group meeting. |
В соответствии с договоренностями, достигнутыми в 2011 году в ходе приуроченных друг к другу совещаний, параллельно с проведением пятого совещания Рабочей группы представителям Сторон будет предоставлена возможность неофициально встретиться с членами Комитета в интересах получения дополнительной информации о процессе консультаций. |
While appreciating the efforts of the Bureau to allow its representatives to speak at meetings of the Conference of States Parties, the ICC regretted that it had no official status and welcomed the President's willingness to continue the dialogue on that issue. |
Высоко оценивая усилия Бюро, направленные на предоставление его представителям возможности выступить на заседаниях Конференции государств-участников, Международный координационный комитет выражает сожаление в связи с тем, что он не имеет официального статуса, и приветствует готовность Председателя продолжить диалог по этому вопросу. |
Inscription on the list will be on a "first come, first served" basis on the understanding that priority will be given to representatives of ministerial or similar rank. |
Занесение в список будет осуществляться в порядке поступления заявок при том понимании, что приоритет будет отдаваться представителям на уровне министров или аналогичном уровне. |
In its resolution 68/185, the Assembly urged Governments to invite their representatives to examine the agenda items and workshop topics and make action-oriented recommendations and to actively participate in the regional preparatory meetings, where appropriate. |
В резолюции 68/185 Ассамблея настоятельно призвала правительства предложить своим представителям изучить пункты повестки дня и темы семинаров-практикумов и вынести ориентированные на принятие практических мер рекомендации, а также в надлежащих случаях принимать активное участие в региональных подготовительных совещаниях. |
My hope is that those who have travelled far will come to appreciate the great distances that many island representatives have to traverse whenever the world community convenes global events like today's conference. |
Я надеюсь на то, что те, кто проделали столь большой путь, поймут, что многим представителям островных государств приходится преодолевать большие расстояния всякий раз, когда международное сообщество организует глобальное мероприятие подобно сегодняшней конференции. |
In the framework of this session, representatives of the Parties will be invited to exchange information, experience and good practices with regard to legislative and administrative measures, policies, objectives and priorities for prevention, preparedness and response. |
В рамках данной сессии представителям Сторон будет предложено обменяться информацией, опытом и сведениями о надлежащей практике по таким аспектам, как законодательные и административные меры, политика, цели и приоритеты в области предупреждения чрезвычайных ситуаций, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
The development excursions allowed Narcotics Anonymous representatives to interact directly with local Narcotics Anonymous communities and focus on their specific developmental needs. |
Поездки в целях развития дают представителям "Наркотикс анонимос" возможность налаживать прямые контакты с соответствующими местными сообществами, уделяя основное внимание их потребностям в плане развития. |
The Canton of Vaud had also worked with the communes to establish consultative intercultural bodies that would make it possible for local authorities and representatives of associations to maintain a dialogue aimed at improving cohabitation and facilitating integration. |
Помимо этого власти кантона Во совместно с коммунами вели работу над созданием поликультурных консультативных механизмов, позволяющих местным властям и представителям объединений обсуждать вопросы разработки проектов, нацеленных на углубление взаимопонимания и облегчение интеграции. |
In October 2004, "Hemanos Ameijeiras" Hospital made a request to representatives of the Japanese company Hitachi High-Technologies Corporation for the purchase of a new electron microscope to replace one dating back 20 years and still in use at the institution's anatomical pathology laboratory. |
В октябре 2004 года специалисты больницы «Эрманос Амейхейрас» обратились к представителям японской компании «Хитачи хай-текнолоджис корпорэйшн» с просьбой о приобретении нового электронного микроскопа для замены аппаратуры, изготовленной 20 лет назад, которая продолжает использоваться в патологоанатомической лаборатории этой больницы. |
At its 224th meeting, on 9 October 2001, the Committee agreed to send letters, with attached questions on matters for which clarifications were sought, inviting representatives of Belarus and India to present their cases to the Committee. |
На своем 224м заседании 9 октября 2001 года Комитет постановил направить письма с приложенными к ним вопросами, по которым запрашивались разъяснения, и с предложением представителям Беларуси и Индии выступить с соответствующей информацией в Комитете. |
On 17 November 2000 in San-Francisco a new portion of valuables and funds of Golden ADA Inc. for the total sum of $2 million was handed over to representatives of the RF Finance Ministry and the Gokhran of Russia in repayment of this corporation's debt... |
17 ноября 2000 г. в Сан - Франциско состоялась передача представителям Министерства финансов РФ, Гохрана России очередной партии ценностей и денежных средств корпорации "Голден АДА, Инк." на общую сумму 2 млн. |
January 26, 2007, the Strazhesko Cardiology Institute hosted a ceremony of donating cardiologic equipment to representatives of 18 Ukraine's children's hospitals. |
26 января 2007 года в помещении Института кардиологии им. Н. Д. Стражеско состоялась церемония передачи кардиологического оборудования представителям 18 детских больниц Украины. |
SIA "TB dizains" offers representatives of restaurants, stores & bars to have a look at the product assortment & pricelist of rare and exclusive beverages from France, Austria & Italy. |
Представителям ресторанов, магазинов и баров, SIA "TB dizains" предлагает ознакомиться с ассортиментом редких, эксклюзивных алкогольных напитков из Франции, Австрии и Италиии, а так же с ценами на данную продукцию для юридических лиц. |
Last month, campaign groups in neighboring countries wrote to their representatives at the EBRD, requesting that the bank suspend its support for revitalizing Ukraine's nuclear power plants until a cross-border assessment is carried out. |
В прошлом месяце группы из соседних стран, участвующие в кампании, обратились к своим представителям в ЕБРР с просьбой, чтобы банк отложил выделение средств на оздоровление украинской ядерной энергетики до тех пор, пока не будет сделана трансграничная оценка. |
But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people. |
Но мы проиграем идеологии этих людей, если отнесём их к представителям веры, насчитывающей 1,6 миллиарда людей. |
In such circumstances it is imperative that each incident, involving either the security/safety of the staff or respect for their privileges and immunities, must be fully investigated and vigorously protested to the authorities in the area and the country representatives at Headquarters in New York and Geneva. |
В таких условиях необходимо обеспечить полное расследование всех инцидентов, касающихся безопасности сотрудников или уважения их привилегий и иммунитетов, а также заявить властям районов и представителям страны в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и в штаб-квартире в Женеве свой решительный протест. |
The Legal Round Table hosted by the Government of Austria in October 1994 gave experts and representatives of international agencies the opportunity to discuss the two papers. |
Организованное правительством Австрии в октябре 1994 года совещание "за круглым столом" по правовым вопросам дало возможность экспертам и представителям международных учреждений обсудить оба эти документа. |
Based on these targets, JCGP decided in late 1993 to issue a joint UNDP/UNICEF/UNFPA letter signed by the executive heads of the three organizations to all resident coordinators, country directors and field representatives. |
На основе этих целевых показателей ОКГП постановила в конце 1993 года разослать всем координаторам-резидентам, директорам страновых отделений и представителям на местах совместное письмо ПРООН/ЮНИСЕФ/ЮНФПА, подписанное исполнительными главами трех организаций. |
Speaking to the Portuguese news agency LUSA and the Portuguese News Network (PN-N) shortly after leaving the premises on 6 July, the General expressed his gratitude to the European Union representatives for their support and assistance. |
Выступая 6 июля перед представителями Информационного агентства Португалии «Луза» и Португальской новостной сети (ПНН) вскоре после того, как он покинул здание, где размещается делегация, генерал выразил признательность представителям Европейского союза за оказанную ими помощь и поддержку. |
The financing was aimed against representatives of a non-law-governed regime responsible for the human rights violations referred to in subparagraph (1) by virtue of having ordered or committed them within its borders. |
ЬЬ) финансовые средства предназначались для оказания сопротивления представителям неправового режима, несущего ответственность за нарушения прав человека, указываемые в пункте 1, в силу отдачи приказа о совершении таких нарушений в пределах национальных границ или их совершения. |
On the question of staff/management relations, he agreed that it would be appropriate to give the representatives of the staff an opportunity to address the Committee. |
Что касается вопроса об отношениях персонала и руководства, то он тоже считает, что было бы целесообразно предоставить представителям персонала возможность выступить в Комитете. |
The Nordic Swan label was at first criticized and boycotted by some environmental groups who felt that "concessions" made to industry representatives on the expert panels diluted the label's effectiveness. |
Сперва маркировка "Нордик свон" подвергалась критике и бойкоту со стороны ряда экологических групп, члены которых считали, что "уступки", сделанные группами экспертов представителям промышленности, приводили к снижению эффективности маркировки. |
In particular, in the context of enhanced delegation of authority to both middle management levels at UNIDO Headquarters and to field representatives, OIO now places more emphasis on reviewing the functioning of Organization-wide management control systems and procedures. |
В контексте делегирования более широких полномочий средне-му руководящему звену в Центральных учрежде-ниях ЮНИДО и представителям на местах КВН в настоящее время уделяет, в частности, больше внимания общеорганизационным системам и про-цедурам административного контроля. |
As in Addis Ababa, representatives of non-ratifying States in the region will be invited to discuss the provisions of the treaties, identify obstacles to ratification and suggest possible ways of overcoming those obstacles. |
Как и в Аддис-Абебе, представителям государств этого региона, которые еще не ратифицировали соответствующие договоры, будет предложено обсудить положения договоров, определить препятствия на пути к их ратификации и предложить возможные способы преодоления этих препятствий. |
The draft election law submitted by the Council of Ministers suggested a composition of the commission which would make the representatives of the political parties dominant in numbers. |
В проекте закона о выборах, представленном Советом министров, содержится такое предложение о составе комиссии, которое позволит представителям политических партий, получившим большинство, занять доминирующее положение. |