The representative of Brazil thanked the participants and, in particular, the representatives of Paraguay and the Plurinational State of Bolivia for their presentations. |
Представитель Бразилии выразил признательность участникам, и в частности представителям Парагвая и Многонационального Государства Боливия, за их выступления. |
The report also highlighted the need for senior United Nations representatives in the field to prioritize the issue of women's access to justice. |
В докладе также особо говорится о том, что высокопоставленным представителям Организации Объединенных Наций на местах следует в приоритетном порядке заниматься вопросом обеспечения доступа женщин к системе правосудия. |
Following the previous report of the Monitoring Group, the Governments of Canada and Germany confronted Eritrea's consular representatives in their respective jurisdictions and warned against the continuation of diaspora taxation. |
После представления предыдущего доклада Группы контроля правительства Канады и Германии обратились к представителям консульства Эритреи в их соответствующих государствах и предупредили их о недопустимости продолжения налогообложения диаспоры. |
Comprehensive follow-up workshops provided an important space where representatives from the police and from women's organizations were able to identify critical aspects of procedures and protocols for preventing and addressing gender-based violence. |
Всеобъемлющие последующие семинары дали представителям полиции и женских организаций важную возможность выявить важнейшие аспекты процедур и протоколов по предупреждению и искоренению гендерного насилия. |
These close consultations allowed the representatives of the international community in the country to speak with one voice and issue a series of joint public statements. |
Эти активные консультации позволили представителям международного сообщества в стране выразить общую позицию и выступить с целым рядом совместных публичных заявлений. |
Finally, the President expressed his deep appreciation to the Bureau, delegations, experts and civil society representatives and to the Secretariat for their excellent cooperation and support to Kenya's presidency during the Conference. |
В заключение Председатель выразил свою глубокую признательность Бюро, делегациям, экспертам, представителям гражданского общества и Секретариату за их выдающееся сотрудничество и поддержку председательства Кении на Конференции. |
The representatives of the State party were reminded of the need to address the Committee's recommendation regarding the issue of monetary compensation in the case. |
Представителям государства-участника напомнили о необходимости принять меры к выполнению рекомендации Комитета о выплате денежной компенсации по данному делу. |
Indicator Number of seminars and meetings to raise awareness among representatives of employers and trade unions |
Количество проведенных семинаров и совещаний, предоставленных разъяснений представителям работодателей и профсоюзных органов |
The decision indicates the grounds on which it is based and is communicated to the parties or their representatives. |
В решении указываются основания, на которых оно было принято; об этом решении сообщается заинтересованным сторонам или их представителям. |
He also thanks the representatives of the United Nations funds and programmes in Haiti and their teams for their support and the information they provided. |
Он также выражает признательность представителям фондов и программ Организации Объединенных Наций в Гаити и их сотрудникам за предоставленную ему поддержку и информацию. |
In addition, civil society representatives and the public were given an opportunity to provide their comments on the consolidated version of the national report during the consultation process. |
Кроме того, представителям гражданского общества и общественности была обеспечена возможность представить в ходе процесса консультаций свои замечания по сводному варианту национального доклада. |
Extending criminalization beyond this definition could result in excessive punishment and criminal sanctions against private negotiations, which was not the intention of Russian legislators, according to the representatives of the Russian Federation. |
Расширение криминализации за пределы данной оценки может повлечь чрезмерное наказание и уголовные санкции в отношении частных переговоров, что согласно представителям РФ не являлось намерением российских законодателей. |
The Special Rapporteur also addressed a meeting with the 1267/1989 Al Qaida Sanctions Committee to explain his findings to all State representatives of the Security Council. |
Кроме того, он выступил на заседании Комитета по санкциям в отношении "Аль-Каиды" в соответствии резолюцией 1267/1989 с разъяснением сделанных им выводов представителям всех государств - членов Совета Безопасности. |
And you sold it to representatives of Syria? |
И вы продавали его представителям из Сирии? |
The mission commended the civil society representatives for their work over the last 17 years in filling critical social gaps in the absence of governmental institutions. |
Миссия отдала должное представителям гражданского общества за ту работу, которой они занимались на протяжении последних 17 лет на важнейших участках социальной работы в отсутствие государственных институтов. |
Consequently, representatives from all relevant public and private sector agencies should be invited to participate in the development of the system from the outset. |
Таким образом, представителям всех соответствующих учреждений государственного и частного сектора следует предложить с самого начала принять участие в разработке системы. |
Railway officials shall be required by official instructions, to assist representatives of the competent authorities in order to ensure that the controls are carried out as efficiently as possible. |
Работники железнодорожного транспорта в рамках должностных инструкций обязаны оказывать содействие представителям компетентных органов для наиболее эффективного проведения контроля. |
session should be attended by invited experts and representatives of relevant organizations and institutions. |
В работе этого совещания следует принять участие приглашенным экспертам и представителям соответствующих организаций и учреждений. |
N.B. Two civil society representatives will be accommodated in each meeting of the ministerial consultations. |
Прим. Двум представителям гражданского общества будет предоставлена возможность участвовать в каждом из консультативных совещаний на уровне министров |
At the 2005 session of the Committee, five representatives of non-governmental organizations were given the opportunity to respond to questions raised by the Committee. |
На сессии Комитета в 2005 году пяти представителям неправительственных организаций была предоставлена возможность ответить на вопросы, заданные Комитетом. |
On behalf of the Security Council, I expressed deep appreciation and appealed to the representatives of the contributing countries to persevere in maintaining their presence. |
От имени Совета Безопасности я выразил глубокую признательность представителям стран, предоставляющих войска, и призвал их и впредь стремиться сохранять свое присутствие. |
Peru will maintain its open invitation to the representatives of the special thematic mechanisms with the idea of continuing to work towards the fulfilment of all its human rights obligations. |
Перу оставит в силе открытое приглашение представителям специальных тематических механизмов, чтобы продолжить работу по всестороннему выполнению своих обязательств, касающихся прав человека. |
Describe how the NCB enables various actors to participate in its work, in particular NGOs and the representatives of the local populations. |
Охарактеризуйте, каким образом НКО создает различным субъектам возможности для участия в его работе, в частности НПО и представителям местного населения. |
Given their expression of strong interest in joining the Convention and the availability of funds on this occasion, the two representatives had received financial support. |
Учитывая выраженную ими активную заинтересованность в присоединении к Конвенции, а также наличие средств для этой цели, представителям данных двух стран была выделена финансовая помощь. |
By instructing their representatives to adopt and implement a comprehensive counter-terrorism strategy, heads of State and Government have given them a momentous challenge and a historic opportunity. |
Поручив своим представителям принять и осуществить всеобъемлющую стратегию по борьбе с терроризмом, главы государств и правительств поставили перед ними грандиозную задачу и предоставили им историческую возможность. |