The Chair said that invitations to contribute to the Committee's efforts had been and would continue to be extended to parliamentarians, officials and representatives of civil society of all countries and inter-parliamentary organizations. |
Председатель говорит, что приглашения участвовать в программах Комитета передавались и будут продолжать передаваться парламентариям, официальным лицам и представителям гражданского общества всех стран и межпарламентским организациям. |
Need for better assistance and supervision of representatives in the field in exercising their delegated authority for recruiting national staff |
Необходимость в оказании более эффективной помощи представителям на местах при осуществлении делегированных им полномочий по набору местных сотрудников и контроля за их деятельностью |
The list will give priority to high-level representatives and should be shared with the Committee on a regular basis so as to increase transparency. |
Приоритет при составлении списка будет отдаваться представителям высокого уровня, а сам список должен регулярно доводиться до сведения Комитета в целях повышения транспарентности. |
Mr. Gillibert (Secretary of the Subcommittee) reminded representatives that, in the next round of voting for the 15 additional new members, an absolute majority was required. |
Г-н Жиллибер (Секретарь Подкомитета) напоминает представителям, что в ходе следующего раунда голосования по 15 дополнительным новым членам требуется абсолютное большинство. |
Following the presentations, the Chairs of the two round tables opened the floor for comments and questions from representatives of Governments and non-governmental organizations. |
После презентаций председатели обоих «круглых столов» предоставили возможность выступить с комментариями и задать вопросы представителям правительств и неправительственных организаций. |
Original: English The Chairperson invited representatives of non-governmental organizations (NGOs) to describe their plans for marking the twentieth anniversary of the adoption of the Convention by the General Assembly. |
Председатель предлагает представителям неправительственных организаций (НПО) изложить свои планы празднования двадцатой годовщины принятия Конвенции Генеральной Ассамблеей. |
The representatives of United Nations agencies and experts who had been invited to participate in the session would each have up to five minutes of speaking time. |
Представителям учреждений Организации Объединенных Наций и экспертам, приглашенным для участия в работе сессии, будет предоставлено до пяти минут для выступлений. |
They would also like to thank the representatives of international organizations, NGOs, academics and people of African descent with whom they met during their mission. |
Кроме того, они хотели бы выразить признательность представителям международных организаций, НПО, академических кругов и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались в ходе проведения визита. |
The State provides the necessary assistance, including financial, to representatives of the Roma for the organization of cultural and educational events, production of publications and artistic performances. |
Государство оказывает необходимое, в том числе финансовое содействие представителям рома в организации культурно-просветительских мероприятий, выпуске печатных изданий, деятельности творческих коллективов. |
To the extent possible, arrangements should be made for IDP representatives to visit and assess conditions for return or settlement elsewhere in the country. |
Насколько это возможно, следует дать представителям ВПЛ возможность выехать на места и оценить условия для возвращения или поселения где-либо еще в стране. |
The Penal Enforcement Code also allows the directors of the institutions themselves to authorize representatives of international and non-governmental organizations to visit their establishments. |
Также, в соответствии с УИК начальники учреждений имеют право выдавать разрешения представителям международных и неправительственных организаций на посещение учреждений. |
Mr. Bruni said that, according to the delegation, visits by representatives of the ICRC to detention centres were not normally permitted. |
Г-н Бруни говорит, что, по словам делегации, представителям МККК обычно не разрешают посещать центры содержания под стражей. |
Eligible representatives of international organizations or non-governmental organizations wishing to attend the meeting should inform Fabrizio Trezza, whose contact information is provided in the paragraph above. |
Соответствующим представителям международных или неправительственных организаций, желающим участвовать в заседании, следует сообщить об этом гну Фабрицио Трецца, чья контактная информация приведена в пункте выше. |
Within the constraints of the available space, such representatives of major groups and other observers will be free to attend the plenary sessions in accordance with established practice. |
З. В соответствии с установившейся практикой возможность присутствовать на пленарных заседаниях будет предоставляться таким представителям основных групп и другим наблюдателям при наличии мест. |
Transparency requires that information about all aspects of the process of law and policy formulation be made available and accessible to workers and their representatives. |
Для обеспечения прозрачности необходимо, чтобы информация обо всех аспектах процесса разработки законодательства и политики имелась в наличии и была доступна трудящимся и их представителям. |
Such practices as paying Member State representatives a daily subsistence allowance 40 per cent greater than the standard allowance must be scrutinized. |
Необходимо тщательно рассмотреть такую практику, как выплату суточных представителям государства-члена в размере, превышающем стандартную ставку суточных на 40 процентов. |
A number of international conventions afford privileges and immunities to certain entities and categories of individuals, such as the diplomatic and consular representatives of Governments or intergovernmental organizations and their personnel. |
Рядом международных конвенций предоставляются привилегии и иммунитеты определенным категориям лиц и инстанциям, например дипломатическим и консульским представителям государств либо межправительственным организациям и их персоналу. |
In closing, he expressed particular appreciation to the representatives of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela for sponsoring the draft resolution and called for the unconditional release of all Puerto Rican political prisoners. |
В заключение оратор выражает особую признательность представителям Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла за выдвижение проекта резолюции и призывает к безоговорочному освобождению всех политических заключенных Пуэрто-Рико. |
It also worked with representatives of NGOs and other sectors of civil society, the international community and the United Nations system in Colombia. |
Консультации также предоставляются представителям НПО и других организаций гражданского общества, международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций в Колумбии. |
I also wish to thank our United Nations representatives, workers and volunteers throughout the world who are undertaking very hard tasks which are often extremely dangerous. |
Я также хотел бы выразить признательность представителям, сотрудникам и добровольцам Организации Объединенных Наций во всем мире, выполняющим крайне сложные задачи, зачастую в очень опасных условиях. |
The two representatives will be invited to describe the draft multilateral agreement under the Convention being developed for the subregion and to propose the venue for its signing. |
Этим двум представителям будет предложено охарактеризовать проект многостороннего соглашения в рамках Конвенции, которое разрабатывается для данного субрегиона, и представить предложения о месте его подписания. |
In particular representatives of EU countries were invited to submit information related to basins shared by EU countries which was for the most part incomplete. |
В частности, представителям стран ЕС было предложено представить информацию по общим бассейнам стран ЕС, которая большей частью является неполной. |
The SBSTA, at its twenty-fifth session, requested the secretariat to ensure that representatives from relevant accredited observers and experts were invited to the workshop. |
На своей двадцать пятой сессии ВОКНТА просил секретариат обеспечить направление приглашений для участия в рабочем совещании представителям соответствующих аккредитованных наблюдателей и экспертам. |
During the experimentation, community representatives must be allowed to use their evaluation criteria to assess the tested dryland management technologies. |
При экспериментальном применении технологий хозяйствования на засушливых землях представителям местных общин должна быть предоставлена возможность оценки этих технологий по их собственным критериям. |
The children were handed over to representatives of these foreign nationals for the purposes of adoption. |
Дети были переданы представителям иностранцев в связи с усыновлением или удочерением. |