Mr. Simmonds (Saint Kitts and Nevis): Once again I am proud and honoured to have the opportunity to address this assembly of nations and to convey to representatives fraternal and cordial greetings from the Government and people of Saint Kitts and Nevis. |
Г-н Симмондс (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Я горжусь тем, что вновь имею честь выступать перед этой ассамблеей наций, а также возможность передать их представителям братские и сердечные приветствия правительства и народа Сент-Китса и Невиса. |
The document showed clearly that, given the political will, it would be possible to resolve the land issue in the best possible way by returning land to the representatives of the Chamorro people without prejudice to the military bases of the Government of the United States. |
Этот текст дает четкое представление о том, что при наличии политической воли можно было бы найти пути для оптимального решения земельного вопроса, передав землю представителям народа чаморро без ущерба для военных баз правительства Соединенных Штатов. |
It is well known that at the 13th meeting of the CSCE Committee of Senior Officials, on 8 July 1992, the Federal Republic of Yugoslavia was suspended from CSCE and its representatives were denied the right to participate in meetings and activities of this organization. |
Общеизвестно, что на 13-м заседании Комитета старших должностных лиц СБСЕ, состоявшемся 8 июля 1992 года, участие Союзной Республики Югославии в работе СБСЕ было прекращено, а ее представителям было отказано в праве участвовать в заседаниях и деятельности, осуществляемой этой организацией. |
He expressed his Government's support for consideration to be given to broadening the terms of reference of the Voluntary Fund for Indigenous Populations so that it might also provide assistance to indigenous representatives wishing to participate in sessions of the new working group. |
Он заявил, что правительство его страны поддерживает предложение рассмотреть вопрос о расширении функций Добровольного фонда для коренных народов, с тем чтобы он мог также оказывать содействие представителям коренных народов, желающим принять участие в сессиях новой рабочей группы. |
According to religious representatives, the practice of using the home for worship is however irregular if there is already a place of worship such as a church nearby. |
Однако согласно представителям религиозных кругов исповедание религии на дому в качестве места отправления культа считается незаконным, если поблизости находится такое место отправления культа, как церковь. |
In addition, JCGP members adopted the definition of management audit that had been presented by the Institute of Internal Auditors to representatives of the Internal Audit Services of United Nations Organizations at their 23rd meeting in 1991. |
Кроме того, члены ОКГП приняли определение понятия ревизии управления, которое было представлено Институтом внутренних ревизоров представителям службы внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций на их двадцать третьем совещании в 1991 году. |
The Advisory Committee is of the view that until that report is considered, the Fifth Committee may wish to defer action on granting the exception for the payment of travel and subsistence to the governmental representatives to the two meetings of the Standing Advisory Committee. |
Консультативный комитет полагает, что до рассмотрения указанного доклада Пятый комитет мог бы счесть целесообразным отсрочить принятие решения об оплате в порядке исключения путевых расходов и выплате суточных представителям правительств в связи с этими двумя заседаниями Постоянного консультативного комитета. |
Members of the Committee welcomed the report of Egypt and expressed their thanks to the representatives of the State party for their cooperation and their efforts in replying to the many questions raised during the consideration of the report. |
Члены Комитета приветствовали доклад Египта и выразили свою благодарность представителям государства-участника за их сотрудничество и усилия при ответе на многие вопросы, возникшие в ходе рассмотрения доклада. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) (interpretation from French): I should like, at the outset, to join those representatives who have congratulated you, Mr. President, on the outstanding manner in which you have been conducting these high-level plenary meetings on drugs. |
Г-н СНУССИ (Марокко) (говорит по-французски): Вначале я хотел бы присоединиться к тем представителям, которые поздравили Вас, г-н Председатель, с тем, как превосходно Вы руководите этими пленарными заседаниями на высшем уровне по наркотикам. |
Mr. MOUNGAR (Chad) (interpretation from French): It is both an honour and a pleasure for me to extend to representatives the warm greetings of the people of Chad and to express their sincere wishes for peace. |
Г-н МУНГАР (Чад) (говорит по-французски): Для меня большая честь от имени народа Чада передать теплые поздравления представителям и выразить искренние чаяния моего народа о мире, и я с удовольствием делаю это. |
The PRESIDENT: I should like to remind representatives that the debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization is scheduled for tomorrow morning, and there are now 13 names inscribed on the list of speakers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить представителям, что прения по докладу Генерального секретаря о работе Организации намечены на завтра, на утро, и в список ораторов записалось 13 человек. |
WIPO reported that it continues to provide financial assistance to representatives of certain developing countries to encourage their participation in meetings concerning the revision of existing treaties or preparation of new multilateral treaties in the field of intellectual property. |
ВОИС сообщила, что она продолжает оказывать финансовую помощь представителям ряда развивающихся стран в целях обеспечения их участия в совещаниях по пересмотру существующих договоров или по подготовке новых многосторонних договоров по вопросам интеллектуальной собственности. |
Adequate training should be provided to the staff involved in combating exploitation of child labour, employees of ministries and municipalities, labour inspectors, trade unionists, representatives of employers' organizations and NGO workers. |
Сотрудникам, занимающимся вопросами борьбы с эксплуатацией детского труда, работникам министерств и муниципалитетов, трудовым инспекторам, профсоюзным активистам, представителям организаций нанимателей и работникам неправительственных организаций следует предоставлять возможности для прохождения адекватной учебной подготовки. |
At its ninth session, it recommended the awarding of 22 travel and subsistence grants for representatives to attend the fourteenth session of the Working Group on Indigenous Populations. |
На своей девятой сессии он рекомендовал предоставить 22 субсидии для покрытия путевых расходов и выплаты суточных представителям для участия в работе четырнадцатой сессии Рабочей группы по коренному населению. |
The Foreign Minister of Peru presented to the Foreign Minister of Ecuador and the representatives of the guarantor countries a proposal aimed at achieving their common objective of promoting confidence in the military sphere. |
Министр иностранных дел Перу представил министру иностранных дел Эквадора и представителям стран-гарантов предложение, направленное на достижение общей цели содействия укреплению доверия в военной области. |
In addition, she wished to point out that the UNCITRAL Trust Fund for travel assistance was being used to assist representatives of developing countries who would otherwise not be able to participate in the sessions of the Commission or the deliberations of its working groups. |
Кроме того, она хотела бы отметить, что средства Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для оказания помощи в покрытии путевых расходов используются для оказания помощи представителям развивающихся стран, которые в противном случае не могли бы участвовать в сессиях Комиссии и заседаниях рабочих групп. |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
It was said that the administration of the main proceedings might be jeopardized if representatives in non-main proceedings were empowered to request the opening of other non-main proceedings. |
Было заявлено, что ведение основного производства может быть поставлено под угрозу, если право подавать просьбу об открытии других неосновных производств будет предоставлено представителям, действующим в рамках неосновного производства. |
Media representatives desiring interviews with delegates participating in the Conference should contact United Nations media liaison personnel, who will contact the delegates on their behalf. |
Представителям средств массовой информации, желающим взять интервью у делегатов, участвующих в Конференции, следует обращаться к персоналу Организации Объединенных Наций по связям со средствами массовой информации, которые от их имени свяжутся с этими делегатами. |
The Secretariat and representatives of the specialized agencies are requested to provide executive briefings, as appropriate, on the matters to be covered under the items on the agenda, at least a week prior to the opening of the General Assembly. |
Секретариату и представителям специализированных учреждений предлагается организовывать в надлежащих случаях по крайней мере за неделю до открытия Генеральной Ассамблеи установочные брифинги по вопросам, которые проходят по пунктам повестки дня. |
As representatives are aware, Bolivia has put forward its candidacy for a non-permanent seat on the Security Council for the period 1997-1998, the elections for which will be held during the present session of the General Assembly. |
Как известно представителям, Боливия выдвинула свою кандидатуру на заполнение места непостоянного члена Совета Безопасности на период 1997-1998 годов, и выборы для заполнения этого места состоятся в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
It expresses its appreciation to the representatives of the State party for the high quality of the report, and the detailed and frank answers provided by the delegation in response to the written and oral questions. |
Он выражает свою признательность представителям государства-участника за высокое качество представленного доклада и за подробные и откровенные ответы членов делегации на устные и письменные вопросы. |
Mr. POPCHEV (Bulgaria), speaking as coordinator of the Group of Eastern and Central European countries, paid a tribute to all those in the Group - representatives of both Governments and non-governmental organizations - who had contributed to the success of the negotiations. |
Г-н ПОПЧЕВ (Болгария), выступая в качестве координатора Группы стран Центральной и Восточной Европы, воздает должное всем тем - представителям правительств и неправительственных организаций, - кто внес свой вклад в успех переговоров. |
Mrs. MONGELLA (Secretary-General of the Fourth World Conference on Women) said that her mandate ended with the current session of the General Assembly and thanked the representatives of Member States for their cooperation, support and encouragement throughout the preparations for the Conference. |
Г-жа МОНГЕЛЛА (Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции по положению женщин) говорит, что ее мандат истек на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, и выражает благодарность представителям государств-членов за их содействие и поддержку, предоставленную ей в ходе подготовки к Конференции. |
He welcomed the measures taken by Cuba in the field of human rights and its decision to ratify the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and to allow the representatives of non-governmental organizations concerned with human rights to visit Cuba. |
Она приветствует меры, принимаемые Кубой в области прав человека, в том числе решение ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и разрешить представителям неправительственных правозащитных организаций посетить Кубу. |