An appeal was launched to the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate with the facilitation process and to allow all Congolese representatives to participate in the preparatory work. |
К правительству Демократической Республики Конго был обращен призыв сотрудничать с посредническими усилиями и позволить всем конголезским представителям участвовать в подготовительной работе. |
The representative of Cuba further elaborated that the United States' policy in that regard interfered with the ability of ambassadors and representatives of sovereign Member States to conduct their work effectively. |
Представитель Кубы далее отметила, что политика Соединенных Штатов в этом вопросе не позволяет послам и представителям суверенных государств-членов эффективно вести свою работу. |
Conference Room B has been allocated to representatives of NGOs for their office space. The administration and scheduling of this room will be handled by UNICEF. |
В качестве рабочего помещения представителям НПО выделяется зал заседаний В. За подготовку этого зала и составление графика его использования будет отвечать ЮНИСЕФ. |
As I told the young representatives at the Children's Forum closing yesterday afternoon, their participation is what makes the special session special. |
Вчера, выступая на закрытии Детского форума, я сказала молодым представителям, что именно благодаря их участию эта специальная сессия является специальной. |
As a first step, relevant representatives of these national structures will be invited to participate in the fifty-seventh session of the WP. in March 2009. |
В качестве первого шага соответствующим представителям этих национальных структур будет предложено принять участие в пятьдесят седьмой сессии WP. в марте 2009 года. |
(k) Wages for delegations and permanent representatives in Kuwait. |
к) заработная плата членам делегаций и постоянным представителям в Кувейте. |
The Open-Ended Working Group should invite civil society representatives and interested delegations to present concrete views and experiences on their fieldwork in the right to development. |
Рабочая группа открытого состава должна предложить представителям гражданского общества и заинтересованным делегациям изложить конкретные мнения и опыт их деятельности в связи с правом на развитие. |
Therefore, representatives of all Contracting Parties to the TIR Convention, 1975, are strongly recommended to participate also in the sessions of the UNECE Working Party. |
Поэтому представителям всех договаривающихся сторон Конвенции МДП 1975 года настоятельно рекомендуется также принять участие в сессиях Рабочей группы ЕЭК ООН. |
The last parameter should describe how the NCB enables various actors to participate in its work, in particular NGOs and the representatives of the local populations. |
Последний параметр должен показывать, каким образом НКО позволяет различным сторонам, в частности НПО и представителям местного населения, участвовать в его работе. |
These are figures of the International Committee of the Red Cross, whose representatives have been denied access to all the places where Azerbaijani children are imprisoned. |
Это данные Международного комитета Красного Креста, представителям которого было отказано в доступе во все места, где содержатся в заключении азербайджанские дети. |
The white paper on enterprise development strategy has been presented to and received strong support from representatives of major donors, the World Bank and the IMF. |
Подробный доклад, посвященный стратегии развития предприятий, был представлен представителям основных доноров, Всемирного банка и МВФ и был ими горячо поддержан. |
To that end the Committee, after evaluating the national reports, shall transmit its recommendations to the States parties and to the representatives of the specialized agencies and other competent organs. |
В этих целях Комитет после оценки национальных докладов препровождает свои рекомендации государствам-участникам, а также представителям специализированных учреждений и других компетентных органов. |
Measures making possible effective participation by such States and by representatives of regional organizations in official meetings of the Council would also be very useful. |
Также весьма полезными могли бы стать меры, позволяющие таким государствам и представителям региональных организаций эффективно участвовать в официальных заседаниях Совета. |
The publication will also be distributed to all current special representatives and senior Headquarters staff, as has already been done with a set of DVDs on those interviews. |
Эта публикация также будет направлена всем нынешним специальным представителям и старшим сотрудникам Центральных учреждений, как уже было сделано с комплектом видеодисков с этими интервью. |
It had also routinely collected, prepared and provided information on decolonization issues to Member States, representatives from the Territories, schools, organizations and individuals. |
Он также в обычном порядке собирал, подготавливал и представлял государствам-членам, представителям территорий, школам, организациям и отдельным лицам информацию по вопросам деколонизации. |
We would like to express our profound gratitude to the former Chairpersons of the Working Groups, the representatives of Ghana and of Argentina, for their efforts. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность бывшим председателям рабочих групп, представителям Ганы и Аргентины, за их усилия. |
The two leaders instructed their representatives to review the work of the Technical Committees within 15 days and consider other confidence-building measures. |
Оба лидера поручили своим представителям изучить в 15-дневный срок итоги работы технических комитетов, а также обсудить другие меры укрепления доверия. |
There was support for the suggestion that its members should serve in their personal expert capacities rather than as representatives of Member States. |
Получает поддержку идея о том, что его членам следует выступать в личном качестве как экспертам, а не как представителям государств-членов. |
I am honoured to join the representatives of other Member States who have gathered here to take part in the opening session of the Disarmament Commission. |
Для меня большая честь присоединиться к представителям других государств-членов, которые собрались здесь, чтобы принять участие в открытии сессии Комиссии по разоружению. |
We also pay tribute to the representatives of Belgium, Brazil, the Netherlands and Norway for their efforts as Chairs of the country-specific configurations. |
Мы также воздаем должное представителям Бельгии, Бразилии, Нидерландов и Норвегии за их усилия в качестве председателей страновых структур. |
Similarly, we encourage the Secretary-General to continue to identify women candidates for senior-level positions within the United Nations system, with particular attention to special representatives. |
Мы также призываем Генерального секретаря и впредь выдвигать кандидатов-женщин на должности старшего звена внутри системы Организации Объединенных Наций, уделяя особое внимание специальным представителям. |
He suggested that, at the forthcoming meeting with the States parties, the Chairman should ask representatives for a commitment to provide such support and instruct their delegations accordingly. |
Он предлагает, чтобы на предстоящем совещании с государствами-участниками Председатель обратился к представителям с просьбой обеспечить такую поддержку и проинструктировать соответствующим образом их делегации. |
Within the constraints of the available accommodation, such representatives of major groups and other observers will be free to attend the plenary sessions in accordance with established practice. |
В соответствии с установившейся практикой таким представителям основных групп и другим наблюдателям будет при наличии мест предоставляться возможность присутствовать и на пленарных заседаниях. |
The Chair asked concerned representatives to discuss the matter further in a small informal contact group and report to the Committee on a possible way forward. |
Председатель предложил заинтересованным представителям обсудить этот вопрос более подробно в небольшой контактной группе и сообщить Комитету о возможных дальнейших действиях. |
In the meantime, the representatives of Belarus and Ukraine should continue their bilateral consultations with other delegations with a view to reaching an agreement on the draft decision. |
Тем временем представителям Беларуси и Украины следует продолжить свои двусторонние консультации с другими делегациями с целью достичь согласия по проекту решения. |