The Executive Secretary requested the representatives to focus on the recommendations, which could serve as the regional input to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Исполнительный секретарь рекомендовал представителям уделить особое внимание рекомендациям, которые могли бы стать региональным вкладом в работу третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
The aim of the new system is to allow representatives from United Nations entities and regional director teams to provide direct inputs into resident coordinator assessment ratings. |
Цель этой новой системы заключается в обеспечении представителям подразделений системы Организации Объединенных Наций и групп региональных директоров возможности непосредственно участвовать в выставлении оценок по итогам аттестации координаторов-резидентов. |
The purpose of this second dialogue will be to provide opportunities to representatives of major groups to contribute their views on future actions and priorities. |
Цель этого второго диалога будет заключаться в том, чтобы предоставить представителям основных групп возможность высказать свои мнения относительно будущих действий и приоритетов. |
The ILO tripartite governance structure has been in place since 1919 and gives workers' and employers' representatives an equal voice with those of Governments in formulating ILO policies. |
Существующая с 1919 года трехсторонняя структура управления МОТ дает представителям трудящихся и работодателей равные с представителями правительств возможности влиять на разработку политики МОТ. |
While the Panel and its representatives were provided complete access to KOC's data archive, some information was simply not available or may be inaccurate. |
Хотя Группе и ее представителям был предоставлен полный доступ к архивам "КОК", некоторая информация может просто отсутствовать или быть неточной. |
My last question is for the representatives of the ICTY, who know that the Security Council is dealing with Kosovo at the present time. |
Последний мой вопрос адресован представителям МТБЮ, которым известно, что Совет Безопасности сейчас занимается вопросом Косово. |
In the fourth phase, UNMIK will oversee and, as necessary, assist elected Kosovo representatives in their efforts to organize and establish provisional institutions for democratic and autonomous self-government. |
На четвертом этапе МООНВАК будет обеспечивать наблюдение и при необходимости оказывать содействие избранным представителям Косово в их усилиях по организации и созданию временных институтов демократического и автономного самоуправления. |
In early October, he paid initial visits to the parties and representatives of the neighbouring States in Rabat, Rabouni, Algiers and Nouakchott. |
В начале октября он нанес первые визиты сторонам и представителям соседних государств в Рабате, Рабуни, Алжире и Нуакшоте. |
This gave an opportunity to 250 representatives of governments, leading private companies and international organizations to exchange opinions on industrial counterfeiting and piracy problems in eastern and western Europe and their economic and social implications. |
Это позволило 250 представителям правительств, ведущих частных фирм и международных организаций обменяться мнениями по проблемам промышленных подделок и пиратства в Восточной и Западной Европе и их экономическим и социальным последствиям. |
Explanations of their votes by representatives may, however, be permitted by the President either before or after the voting. |
Однако Председатель может разрешить представителям высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования. |
Allowing representatives of all the parties, including opposition parties, to participate in local, regional and national electoral commissions; |
позволить представителям всех партий, включая оппозиционные партии, участвовать в местных, областных и национальных избирательных комиссиях; |
From 1994 to 1997, funding was raised to allow more than 100 indigenous representatives from all over the world to participate in the above-mentioned meetings. |
В период с 1994 по 1997 год собранные средства позволили более 100 представителям из различных уголков мира принять участие в указанных выше совещаниях. |
Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. |
Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
It offers the only space within the United Nations for minority representatives to engage directly in a dialogue and consultation with Governments on these matters in an international setting. |
Она является единственным в системе Организации Объединенных Наций механизмом, позволяющим представителям меньшинств вступать в прямой диалог и консультации с правительствами по этим вопросам на международном уровне. |
In paragraph 26 of its resolution 59/283, the General Assembly had encouraged staff representatives to explore the possibility of establishing a staff-funded scheme that provided legal advice and support to the staff. |
В пункте 26 своей резолюции 59/283 Генеральная Ассамблея предложила представителям персонала изучить возможность создания финансируемой сотрудниками системы, которая бы обеспечивала предоставление юридических консультаций для сотрудников и оказание им поддержки. |
She informed members that for the first time the pre-session working group had invited representatives of the specialized agencies to provide it with information with regard to the countries under review. |
Она информировала членов Комитета о том, что предсессионная рабочая группа впервые обратилась к представителям специализированных учреждений с предложением представить ей информацию в отношении рассматриваемых стран. |
As many representatives know, numerous initiatives in the political and economic fields are under way as part of the follow-up to the report. |
Как известно многим представителям, в рамках последующей деятельности в связи с докладом в настоящее время предпринимаются многочисленные инициативы в политической и экономической областях. |
Also, through a letter to field offices in October 1996, representatives were asked to approach host Governments to encourage their active participation in the annual pledging conference. |
Кроме того, в письме, направленном в отделения на местах в октябре 1996 года, представителям было предложено всячески поощрять принимаемые правительства к активному участию в ежегодной конференции по объявлению взносов. |
Provision of substantive background information and advice to the representatives of the Secretary-General in the Security Council, as required; |
Предоставление, если это необходимо, основной справочной информации и консультационных услуг представителям Генерального секретаря в Совете Безопасности и их консультирование; |
The consultation, dialogue and consensus-building mechanisms allowed representatives of various political parties and civil society organizations to discuss and reach agreement on fundamental issues among themselves and with the government. |
Консультации, диалог и механизмы по обеспечению консенсуса позволили представителям различных политических партий и общественных организаций обсуждать фундаментальные проблемы между собой и с правительством и достигать договоренностей. |
Public services, principally for teachers and pupils in the educational system and representatives of public welfare organizations. |
организация службы оказания помощи населению, прежде всего работникам системы просвещения, учащимся и представителям общественных учреждений. |
Several delegations suggested that clarification could be provided by limiting those who could claim submission of communications "on behalf of" victims to designated representatives. |
Несколько делегаций заявили, что разъяснение могло бы заключаться в ограничении состава тех, кто может претендовать на направление сообщений "от имени" потерпевших назначенным представителям. |
The Board expressed its appreciation to the representatives of both UNIFEM and IOM for their interest in and readiness to cooperate with INSTRAW programmes. |
Совет выразил признательность представителям ЮНИФЕМ и МОМ за их интерес и готовность к сотрудничеству с программами МУНИУЖ. |
These comments concern only zones to which human rights observers and other representatives of institutions of the United Nations system have access. |
Эти замечания касаются, однако, лишь зон, доступ в которые разрешен наблюдателям в области прав человека и представителям других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The delegation paid tribute to the representatives of NGOs in the Working Group for their contribution to the successful completion of the work. |
Его делегация отдала должное представителям НПО в Рабочей группе, внесшим свой вклад в успешное завершение работы. |