The President: As representatives are aware, consultations continued throughout today to finalize the work of the Drafting Committee, in which I was personally involved. |
Председатель (говорит по-английски): Как известно представителям, консультации сегодня будут продолжены, с тем чтобы закончить работу Редакционного комитета, в работе которого я принимаю личное участие. |
For example, representatives of relevant United Nations agencies should be represented on WTO working groups and the WTO should report to ECOSOC. |
Например, представителям соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций следует войти в рабочие группы Всемирной торговой организации, которая должна представлять доклады ЭКОСОС. |
They are also grateful to the representatives of the observer States and international organizations for their assistance and support during the fourth round of inter-Tajik talks. |
Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей и международных организаций за их содействие и поддержку в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
Serbian property was plundered and representatives of the United Nations and humanitarian organizations were denied access to the territories occupied by the Croats. |
Принадлежавшая сербам собственность была разграблена, и представителям Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций было отказано в доступе на оккупированные хорватами территории. |
Through the programme, national and local authorities, the private sector and community representatives are encouraged to discuss specific problems and to propose solutions. |
Эта программа призвана содействовать национальным и местным властям, частному сектору и представителям общин в обсуждении конкретных проблем и принятии решений. |
In addition, in the case of the European Community, credentials had been submitted for its representatives by the President of the European Commission. |
Кроме того, в случае с Европейским сообществом полномочия его представителям были выданы Председателем Европейской комиссии. |
Specifically, Armenian prisoners brought in from the conflict zone have been displayed on Baku television and before the representatives of foreign diplomatic missions in Azerbaijan. |
В частности, армянские пленные, доставленные из зоны конфликта, были показаны по бакинскому телевидению и представителям иностранных дипломатических миссий в Азербайджане. |
Let representatives of the international diplomatic core and humanitarian organizations go to Banja Luka on a fact-finding mission and thus help the people there. |
Пусть иностранным дипломатам и представителям гуманитарных организаций будет разрешено осуществить в Бане-Луке миссию по установлению фактов и тем самым помочь проживающим там людям. |
(b) That Government representatives nominated to serve on the Commission should have the relevant background in population and development; |
Ь) что представителям правительств, выдвинутым для работы в Комиссии, следует иметь соответствующую подготовку в области народонаселения и развития; |
Additionally, there are less formal mechanisms of complaint, such as writing letters to government representatives or to private activists apprising them of inmate concerns. |
Кроме того, существуют такие менее официальные механизмы обжалования, как направление писем, в которых излагаются проблемы заключенных, представителям правительства или активистам частных организаций. |
The UNIC mailed accreditation and hotel reservation forms for the Vienna Conference to media representatives with a covering letter in Danish. |
ИЦООН направил представителям средств массовой информации с сопроводительным письмом аккредитационные формы и формуляры для бронирования номеров на период Венской конференции. |
The Chairman: Before calling on the first speaker, I would remind representatives that according to the timetable we adopted yesterday, we will continue and conclude our general debate tomorrow. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы напомнить представителям, что в соответствии с графиком, который мы утвердили вчера, мы продолжим и завершим наш общий обмен мнениями завтра. |
They were confident that the document would bring a positive contribution to their lives and they expressed their gratitude to the representatives who participated in its formulation. |
Члены совета убеждены в том, что этот документ станет позитивным вкладом в жизнь их народа, и выразили свою признательность тем представителям, которые участвовали в его разработке. |
It was very important to give staff representatives the opportunity to present their views on conditions of service, which should be taken into account wherever possible. |
Они считают чрезвычайно важным предоставить представителям персонала возможность излагать свои мнения об условиях службы, и эти мнения должны, насколько это возможно, приниматься во внимание. |
It was to be hoped that representatives of women refugees would be helped to attend and take part in the Conference. |
Хотелось бы надеяться, что представителям женщин-беженцев будет оказана помощь и содействие в интересах обеспечения их участия в работе Конференции. |
FAO representatives have been requested to collaborate closely with the Resident Coordinators and other agency colleagues in assisting Governments in the preparation of country strategy notes. |
Представителям ФАО было предложено наладить тесное сотрудничество с координаторами-резидентами и другими партнерскими учреждениями в оказании содействия правительствам в подготовке документов о страновых стратегиях. |
The Commission on Human Rights should consider establishing a working group on minority issues which should provide access to representatives of both Governments and minorities. |
Комиссии по правам человека следует рассмотреть возможность создания рабочей группы по вопросам меньшинств, которая должна обеспечить доступ к представителям как правительств, так и меньшинств. |
All representatives of the media are kindly requested to take note of and respect the following guidelines: |
Просьба ко всем представителям средств массовой информации принять к сведению и соблюдать следующие правила: |
The Armenian Government had, moreover, recently signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, authorizing its representatives freely to visit Armenian prisons. |
Кроме того, правительство Армении недавно подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста, которое позволяет представителям этой организации свободно посещать тюрьмы страны. |
Clarification was needed concerning the effect of the law on diplomatic representatives who committed acts of torture within the territory of the Russian Federation. |
Следует представить более полную информацию о применении закона, относящегося к дипломатическим представителям, совершившим акты пыток на территории Российской Федерации. |
Under federal legislation, the Government of Canada may give legal recognition to international governmental organizations, as well as privileges and immunities to their employees and to representatives of member countries, under applicable international conventions. |
Согласно положениям федерального законодательства, на основе соответствующих международных конвенций правительство Канады может юридически признавать международные правительственные организации, а также предоставлять привилегии и иммунитеты их сотрудникам и представителям стран-членов. |
Therefore, the Secretary-General, the Governments of Portugal and Indonesia, and the representatives of East Timor should be given more time to pursue their discussions. |
С учетом этого следует предоставить Генеральному секретарю, правительствам Португалии и Индонезии и представителям Восточного Тимора больше времени для продолжения обсуждений. |
Mr. OJIMBA (Nigeria) said that the representatives of IMF and the World Bank should be invited to make fuller statements to the Committee. |
Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) говорит, что следовало бы предложить представителям МВФ и Всемирного банка в Комитете выступить с более подробными заявлениями. |
Paragraph 6 of resolution 50/174 requests the special rapporteurs and representatives to take duly into account the contents of the resolution in carrying out their mandates. |
В пункте 6 резолюции 50/174 содержится просьба к специальным докладчикам и представителям должным образом учитывать содержание резолюции при выполнении их мандатов. |
When he complained about this to ICRC representatives, he was badly beaten in front of his wife and daughter. |
После обращения с жалобой к представителям Международного комитета Красного Креста Т. Гулиев был избит на глазах своей жены и дочери. |