(b) The debate shall be confined to the question before the Executive Board, and the President may propose a limitation on the time to be allowed to representatives and to the Secretariat for providing answers/clarification. |
Ь) прения должны сводиться к обсуждению вопроса, находящегося на рассмотрении Исполнительного совета, и Председатель может вносить предложения относительно ограничения времени, которое выделяется представителям и секретариату для выступления с ответами/разъяснениями. |
The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, may I appeal to representatives to ensure that there is a little less noise in the Hall so as to allow the speakers the dignity that they deserve. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы обратиться к представителям с просьбой не создавать шум в зале и проявлять к ораторам уважение, которого они заслуживают. |
These thanks go also to all the representatives of the authorities who worked unstintingly, including, in some cases, to convince their reticent colleagues. |
Рабочая группа благодарна также всем представителям административных органов, которые не жалели своих усилий, в том числе пытаясь в некоторых случаях убедить своих недоверчивых коллег. |
Pursuant to the country's highest legislative authority - the Constitution of Turkmenistan - representatives of civil-society associations are granted membership in the people's supreme organ of power - the Halk Maslahaty, which enacts decisions of vital importance to the country, including on the environment. |
На высшем законодательном уровне - Конституции Туркменистана представителям общественных организаций делегировано членство в составе высшего представительного органа народной власти - Народного Совета, принимающего основополагающие для жизни страны решения, в том числе и по вопросам окружающей среды. |
The Conference thus provided an opportunity to exchange information and up-to-date knowledge among experts from all over the world working on a specific field of research, as well as representatives of bodies of the United Nations system, non-governmental organizations, the judiciary and policy makers. |
Конференция дала возможность обменяться информацией и последними достижениями экспертам из всех стран мира, работающим в различных областях исследований, а также представителям учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, судебных органов и лицам, ответственным за разработку политики. |
I would like to take this opportunity to express my gratitude to the representatives of all Member States who have expressed support for my presidency, along with their kind words addressed to me and to my country. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы выразить признательность представителям всех государств-членов, которые поддержали мою кандидатуру на пост Председателя Генеральной Ассамблеи, и поблагодарить их за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
While EO 180 does not expressly provide for representation of employees' organizations, the PSLMS has allowed representatives from line agencies, LGUs, government-owned or controlled corporations with original charter, and state universities and colleges. |
Хотя в ПР 180 конкретно не предусмотрено право на представительство организаций служащих, СОТГС разрешил участвовать в его работе представителям линейных агентств, ОМС, принадлежащих государству или управляемых им компаний с учредительным уставом и государственных университетов и колледжей. |
In 2006, a total expenditure of $68,787 was made, 99 per cent of which was used to support attendance at meetings by representatives from States parties to the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement. |
В 2006 году общий объем расходов составил 68787 долл., из которых 99 процентов приходилось на оказание представителям государств-участников Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года помощи с участием в различных совещаниях. |
Agree to invite representatives from LDCs and donor countries to serve, along with Heads of the core agencies, in a Steering Committee to help ensure proper oversight, policy guidance, adequate funding, and ownership of the Integrated Framework for Ttrade-Rrelated Ttechnical Aassistance. |
Постановляют предложить представителям НРС и стран-доноров вместе с руководителями профильных учреждений участвовать в работе Руководящего комитета, чтобы содействовать обеспечению должного контроля, политического руководства, надлежащего финансирования и осуществления Комплексной платформы для оказания технической помощи в вопросах торговли. |
On 5 August, the Iraqiya List withdrew its five representatives from cabinet meetings claiming that Prime Minister al-Maliki had failed to respond to demands for political reform made five months earlier. |
5 августа список «Аль-Иракия» наказал пятерым своим представителям не принимать участия в заседаниях кабинета, заявив, что премьер-министр аль-Малики не отреагировал на требования о проведении политической реформы, выдвинутые пятью месяцами раньше. |
A European Union round table on ICPD+5, held in January this year, provided an opportunity for representatives of Governments and civil society groups to exchange views. |
Проведенные Европейским союзом в январе этого года обсуждения за "круглым столом" по тематике МКНР+5 предоставили представителям правительств и групп гражданского общества возможность для обмена мнениями. |
A round table was organized by UNCTAD (Geneva, 25 March) in cooperation with UNDP and AEC to provide an opportunity to representatives of African countries to exchange views on issues relating to the WTO Ministerial Conference. |
ЮНКТАД в сотрудничестве с ПРООН/АЭС организовала совещание "за круглым столом" (Женева, 25 марта) в целях предоставления возможностей представителям африканских стран обменяться мнениями по вопросам, связанным с Конференцией ВТО на уровне министров. |
However, Ministry of Justice officials told Amnesty International representatives in May 1998 that these statistics did not solely relate to criminal acts committed in 1995 but represented criminal cases currently before the courts in the relevant regions. |
Однако в мае 1998 года должностные лица министерства юстиции сообщили представителям организации "Международная амнистия", что эти данные относятся не только к преступным деяниям, совершенным в 1995 году, но охватывают уголовные дела, которые рассматриваются судами в соответствующих районах в настоящее время. |
Government: Government representatives were presented with a wealth of information, including the views of civil society and findings of academicians from around the world that will inform and enrich future negotiations involving family and family life. |
Правительства: Представителям правительств был представлен большой объем информации, в том числе мнения представителей гражданского общества и результаты научных исследований ученых из разных стран мира, которые придадут будущим переговорам, касающимся семьи и семейной жизни, более информированный и обстоятельный характер. |
Equally disturbing, after the plans were officially supposed to have been made public, representatives of forest-dependant communities were denied copies of the plans by the Department of Forestry and Wildlife in Phnom Penh. |
Не меньшее беспокойство вызывает и то обстоятельство, что хотя эти планы считаются официально обнародованными, представителям общин, проживающих в лесной местности, копий этих планов департаментом лесного хозяйства и живой природы в Пномпене не направлялось. |
Lastly, Burkina Faso invited the General Assembly to provide more facilities to the representatives of LDCs, ensuring fully their participation in the annual substantive meetings of ECOSOC, at which the follow up of the BPoA was examined. |
Наконец, она призывает Генеральную Ассамблею предоставить больше возможностей представителям этих стран, полностью взяв на себя расходы в связи с их участием в работе ежегодных основных сессий Экономического и Социального Совета, на которых обсуждается ход осуществления Брюссельской программы действий. |
In order to effectively compensate insolvency representatives for their work in the insolvency proceeding, they often are given a super priority preferential claim in the assets of the insolvent estate. |
Чтобы предусмотреть достаточную оплату представителям в деле о несостоятельности за их работу в ходе производства, они зачастую наделяются суперприоритетным привилегированным правом требования в отношении активов, составляющих имущественную массу. |
They provided a platform for representatives from government, civil society and the country teams to familiarize themselves with the different aspects of the MDGs and to agree on a plan of action for MDG reporting. |
Эти семинары и форумы предоставили представителям государственных учреждений, гражданского общества и страновых групп возможность ознакомиться с различными аспектами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласовать план действий по осуществлению отчетности о прогрессе в отношении их достижения. |
It is high time for the Government, Daw Aung San Suu Kyi, and ethnic nationality representatives to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and commence substantive dialogue on ways to achieve democratic transition in Myanmar. |
Правительству, г-же Аунг Сан Су Чжи и представителям этнических народностей пора временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и начать предметный диалог по вопросу о путях обеспечения условий для перехода Мьянмы к демократии. |
Additionally, during the last Commission on Narcotic Drugs, reminders were provided in the Member State representatives' pigeon holes along with paper copies of the ARQ in English. |
Кроме того, в ходе последней сессии Комиссии по наркотическим средствам напоминания вместе с экземплярами ВЕД на английском языке были вложены в отведенные представителям государств-членов ячейки в бюро распространения документации. |
Civil society was consulted about this law on numerous occasions. The Government of Paraguay would like to take this opportunity to express its sincere thanks to the special procedures and international human rights bodies whose representatives played a constructive role in promoting this policy. |
В связи с этим законом с гражданским обществом были проведены многочисленные консультации, за помощь в организации которых следует выразить искреннюю признательность мандатариям специальных процедур и представителям международных органов, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека. |
Negotiations on the question of the old cases were turned over to high-level representatives of the PML-Q and PPP, who met in September at an ISI safe house in Islamabad at least twice. |
Переговоры по вопросу о старых делах были поручены высокопоставленным представителям ПМЛ-К и ПНП, которые встречались в сентябре в Исламабаде по крайней мере два раза на одной из явочных квартир Межведомственной разведки. |
A two-day meeting was planned for February 2007 to allow the representatives of the States parties to have discussions with the Chairpersons of the treaty bodies. |
В феврале 2007 года в принципе должно состояться двухдневное совещание, цель которого заключается в том, чтобы обеспечить представителям государств-участников возможность проведения обсуждений с председателями договорных органов. |
At the Flemish macro-level, long-term projects were initiated with the social partners and the organisations of minority groups, aiming to improve the match between supply and demand, access to work and training, and diversity support for SMEs and employees' representatives. |
На фламандском макроуровне были разработаны долгосрочные проекты с социальными партнерами и организациями национальных меньшинств, направленые на достижение большего равновесия между спросом и предложением, упрощение доступа к работе и подготовке и оказание разнообразой помощи мелким и средним предприятиям и представителям работодателей. |
It applies to managers and directors, administrators, legal representatives, scientists, researchers, professors, artists, sportspersons, newspersons, highly qualified technicians, and specialists and professionals. |
Она выдается управляющим и директорам, администраторам, юридическим представителям, ученым, исследователям, преподавателям, артистам, спортсменам, журналистам, высококвалифицированным техническим работникам и специалистам и профессионалам. |