The task force outputs have been distributed at headquarters and country levels. For example, UNICEF has included them in the United Nations system materials to its country representatives for the implementation of goals and plans of action of the international conferences. |
Так, например, ЮНИСЕФ включила их в качестве документов системы Организации Объединенных Наций, которые были направлены представителям ЮНИСЕФ в странах с целью реализации целей и планов действий, одобренных международными конференциями. |
The Committee decided that beginning at its seventy-first session, time would be devoted on the first morning of the session to representatives of United Nations entities to brief the Committee on matters of common interest. |
Комитет постановил, что на первом утреннем заседании в начале его семьдесят первой сессии представителям подразделений и структур Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность кратко проинформировать Комитет по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
It was also suggested that methods of coordinating requests to speak and effective time management need to be explored so as to allow NGO representatives to share views with government delegates on a collaborative basis so that they can be more easily taken up by the Secretariat. |
Было также предложено изучить методы координации просьб о выступлении и эффективного использования времени, с тем чтобы дать возможность представителям НПО на совместной основе обмениваться мнениями с представителями правительств в интересах более эффективного использования этих мнений Секретариатом. |
Regarding the possible organization of side events and exhibitions at the Belgrade Conference, the secretariat reminded the representatives of the governing bodies of the conventions that the deadline for submission of completed registration forms to the host country secretariat is 1 May 2007. |
Что касается возможной организации параллельных мероприятий и выставки на Белградской конференции, то секретариат напомнил представителям руководящих органов конвенций о том, что 1 мая 2007 года истекают крайние сроки представления заполненных регистрационных бланков в секретариат принимающей страны. |
Invitations to participate in the meeting were extended to all SIDS Parties to the Convention, and to representatives of Annex II Parties that provide support to adaptation-related activities in SIDS. |
Приглашения принять участие в совещании были направлены всем Сторонам Конвенции, являющимся МОРГОС, а также представителям Сторон, включенных в приложение II, которые оказывают поддержку связанной с адаптацией деятельности в МОРГОС. |
The Chairman of the Commission appealed to all representatives of Member States to convince their colleagues in their capitals and their permanent missions at United Nations Headquarters of the importance that the Commission attached to the work of UNODC. |
Председатель Комиссии обратился ко всем представителям государств-членов с призывом убедить своих коллег в своих столицах и своих постоянных представительствах при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в том, что Комиссия придает большое значение работе ЮНОДК. |
(b) Write to the Immigration Headquarters, or ask their legal representatives, friends or relatives to do so; or |
Ь) направить письмо руководству иммиграционной службы или поручить это своим юридическим представителям, близким или родственникам; или |
That donor, multilateral and NGO representatives return to their headquarters and inform their offices in small island developing States of the conclusion of this meeting and alert them to expected follow-up. |
представителям доноров, многосторонних организаций и НПО следует вернуться в свои штаб-квартиры и информировать их отделения в малых островных развивающихся государствах об итогах совещания и ожидаемых последующих мерах; |
The Tenth Congress will be unique in the field of crime prevention and criminal justice, bringing together representatives of Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, scholars, experts, practitioners and the media. |
Десятый Конгресс явится уникальным событием в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, поскольку он позволит собраться вместе представителям правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций, а также ученым, экспертам, практическим работникам и представителям средств массовой информации. |
The rules of procedure adopted by the consultative process should encourage such participation and not relegate the representatives from such organizations and bodies to the status of interested observers, as is the case under the present rules and practices. |
Принятые в рамках консультативного механизма правила процедуры должны способствовать такому их участию, а не отводить представителям подобных организаций и органов роль заинтересованных наблюдателей, как это делается в соответствии с нынешними правилами и практикой. |
The Committee expresses its appreciation to the representatives of Cuba on the presentation of their report and the efforts made to answer most of the many questions raised by the rapporteur, the co-rapporteur and the members of the Committee. |
Комитет выражает признательность представителям Кубы за представление доклада и те усилия, которые они приложили с тем, чтобы ответить на большинство многочисленных вопросов, поднятых докладчиком, содокладчиком и членами Комитета. |
The Working Party took note of the list of competent authorities for the purpose of the application of ADR and the representatives of the Contracting Parties were asked to supply to the secretariat, where necessary, amendments to the entries concerning them. |
Рабочая группа приняла к сведению перечень компетентных органов по применению ДОПОГ, и представителям договаривающихся государств было предложено представить, при необходимости, в секретариат поправки к указанным в этом перечне данным. |
Since such problems were not explicitly on the agenda, he proposed that they should be taken up again at a future session and invited all representatives of ADR Contracting States to give notice of restrictions in accordance with the requirements of marginal 10599 (3). |
Поскольку эти проблемы официально не значатся в повестке дня нынешней сессии, он предложил рассмотреть их на следующей сессии и предложил представителям всех договаривающихся государств ДОПОГ направить свои уведомления о такого рода ограничениях в соответствии с требованиями маргинального номера 10599 (3). |
The NLD representatives would be allowed to take their own bedding, blankets and mosquito nets; the next morning (or morning thereafter), they would be released if two "guarantors" would post bond in the amount of 100,000 kyats each. |
Представителям НЛД разрешалось брать с собой постельные принадлежности, одеяла и сетки от комаров; на следующее утро (или через два дня) их выпускали на свободу в присутствии двух "поручителей", внесших за них залог в размере 100000 кьятов за каждого. |
One, Milan Kovacevic, was immediately transferred to representatives of the Tribunal, in accordance with procedures contained in the May 1996 memorandum of understanding between the Supreme Headquarters of the Allied Powers in Europe (SHAPE) and the Tribunal. |
Один из них, Милан Ковачевич, был немедленно передан представителям Трибунала в соответствии с процедурами, содержащимися в меморандуме о взаимопонимании от мая 1996 года между Штабом верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе и Трибуналом. |
The two Parties shall permit representatives of the international and local press and independent observers duly accredited by the Special Representative unrestricted access to all public political activities conducted during the referendum campaign and referendum. |
Обе стороны обеспечивают представителям международной и местной прессы и независимым наблюдателям, должным образом аккредитованным Специальным представителем, неограниченный доступ на все общественные политические мероприятия, организуемые в рамках кампании по проведению референдума и в рамках самого референдума. |
The Youth Consultation, which was addressed by the Secretary-General of the International Conference on Population and Development, Dr. Nafis Sadik, and which enabled Conference participation of representatives from all continents, was organized in close cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Молодежные консультации, перед участниками которых выступила Генеральный секретарь Международной конференции по народонаселению и развитию д-р Нафис Садик и проведение которых дало возможность принять участие в конференции представителям всех континентов, были организованы в тесном сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
In Kyrgyzstan UNDP, in close collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), helps equip representatives of media and government information officers with the basic tools they need to ensure a healthy dialogue for a democratic society. |
В Кыргызстане ПРООН в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) помогает прививать представителям средств массовой информации и сотрудникам правительства по вопросам информации основные навыки, необходимые им для проведения разумного диалога в условия демократического общества. |
According to these representatives, the decision in the Smith case means that freedom of religion and belief is and may be affected for the following reasons: |
Согласно этим представителям, ввиду решения, принятого по делу Смита, свобода религии и убеждений затрагивается и может затрагиваться по следующим соображениям: |
In the same resolution, the General Assembly invited the relevant organs and bodies of the United Nations, including treaty bodies and representatives of the Commission and the Sub-Commission, to give due regard to the Declaration within their mandates. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея предложила соответствующим органам и подразделениям Организации Объединенных Наций, в том числе договорным органам, а также представителям Комиссии и Подкомиссии, уделять Декларации должное внимание в рамках своих мандатов. |
With a view to ensuring that the child receives satisfactory care and upbringing within the family, the State and its relevant organs must assist the parents or other legal representatives and must cooperate with the psychological, pedagogical and advisory services. |
С целью обеспечения в семье полноценной заботы о детях и их воспитания государство и соответствующие органы предоставляют помощь родителям и другим законным представителям, а также оказывают содействие психологическим, педагогическим и консультативным службам. |
The staff representatives had not acted on a whim, but because of two important factors: the lack of an impartial facilitator and the fact that the Federation had been informed of that situation only five days before the meeting was to start. |
Он подчеркивает, что представителям персонала нелегко было принять это решение, которое было вызвано двумя важными обстоятельствами: отсутствием беспристрастного координатора и тем, что Федерация была проинформирована о сложившейся ситуации лишь за пять дней до начала совещания. |
The European Union holds the view that the best way for the Government of Burma/Myanmar to dismiss these reports is to proceed immediately to her release and grant access to the European Union Ambassadors or to representatives of internationally recognized organizations. |
Европейский союз считает, что для прекращения появления таких сообщений правительству Бирмы/Мьянмы следовало бы незамедлительно заняться ее освобождением и обеспечить ей доступ к послам Европейского союза или представителям международно признанных организаций. |
In response to the interest expressed in the work of the Group by many representatives and observers, all those interested in future participation were invited to contact the secretariat. |
С учетом интереса, проявленного к деятельности Группы многими представителям и наблюдателями, всем лицам, желающим принять участие в ее деятельности в будущем, было предложено обратиться в секретариат. |
In particular, they should actively participate in the work relating to the Territories under their mandates and allow representatives of the Territories concerned to participate in the Special Committee's discussions. |
Последние должны, в частности, активно участвовать в работе, затрагивающей территории, находящиеся под их управлением, и позволять представителям соответствующих территорий принимать участие в проходящих в Четвертом комитете дебатах. |