By providing analytical materials, including the World Economic and Social Survey, the subprogramme assisted representatives of Member States in improving their international dialogue and in reaching agreement on policies and actions pertaining to long-term growth and development, including the gender dimension. |
Представив аналитические материалы, в том числе данные «Обзора мирового экономического и социального положения», подпрограмма оказала представителям государств-членов помощь в активизации их международного диалога и согласовании политики и мер, касающихся долгосрочного роста и развития, включая гендерные аспекты. |
Employees still have the right to submit their own demands to their employer or the employer's representatives (art. 2). |
Вместе с тем, за наемными работниками сохраняется право самостоятельно предъявлять свои претензии работодателю и своим представителям (статья 2). |
The Chairman of the Working Group also sent a copy of the booklet to all permanent representatives, together with a short questionnaire aimed at identifying means through which there could be further improvement in the information technology services available to delegates. |
Председатель Рабочей группы разослал также по одному экземпляру брошюры всем постоянным представителям вместе с кратким вопросником, цель которого - найти средства, с помощью которых можно было бы еще больше повысить эффективность услуг в области информационных технологий, предоставляемых делегатам. |
The participants agreed to request their country representatives to provide the Forum with examples of the role of the Water Convention and its protocols in solving water and sanitation problems in the region. |
Участники приняли решение обратиться с просьбой к представителям их стран продемонстрировать на Форуме примеры, иллюстрирующие значения Конвенции по водам и протоколам к ней для решения проблем в области водохозяйственной деятельности и санитарно-профилактических аспектов в регионе. |
More specifically, it calls on non-governmental organizations and other representatives from the private sector to sit on local service boards and development councils. |
Если говорить более конкретно, то в нем содержится призыв к неправительственным организациям и другим представителям частного сектора принять участие в работе советов по вопросам оказания услуг на местах и советах по вопросам развития. |
The system is web-enabled, and interfaces have been designed to make the central data repository accessible for authorized representatives of member States, scientists and researchers through the Authority's web site. |
Система рассчитана на Интернет: разработаны интерфейсы, позволяющие соответствующим представителям государств-членов, ученым и исследователям получать доступ к центральному хранилищу данных через веб-сайт Органа. |
The secretariat expressed its gratitude for the financial assistance provided by Germany to enable representatives of countries in transition to attend the meeting and to cover the participation of secretariat staff. |
Секретариат выразил признательность Германии за финансовую поддержку, которая позволила представителям стран с переходной экономикой принять участие в работе Семинара и покрыть расходы на услуги, предоставленные секретариатом. |
Also as at 9 March, the Legislative Assembly had completed the confirmation of nominees for 19 of the 23 ministerial positions in the National Transitional Government of Liberia, which were allocated to representatives of the signatories of the Comprehensive Peace Agreement. |
Также по состоянию на 9 марта Законодательное собрание завершило утверждение кандидатов на 19 из 23 постов министров в составе Национального переходного правительства Либерии, которые были выделены представителям сторон, подписавших Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
Unfortunately, the Abkhaz side declined the invitation to attend and failed to take advantage of the opportunity to present its views to high-level representatives of the United Nations and the Group of Friends. |
К сожалению, абхазская сторона отклонила это предложение принять участие в заседаниях и не воспользовалась возможностью представить свои соображения высокопоставленным представителям Организации Объединенных Наций и Группы друзей. |
I have just one question for the representatives of the humanitarian agencies with us today - which is one that echoes the question raised this morning by Ambassador Pleuger. |
У меня лишь один вопрос к представителям гуманитарных учреждений, которые находятся сегодня среди нас, и он перекликается с вопросом, заданным сегодня утром послом Плойгером. |
Consistent with normal practice in such matters, only travel, but not subsistence expenses, will be provided for participation of representatives of other developing countries in the International Meeting in Mauritius. |
Представителям других развивающихся стран в соответствии с обычной практикой в этих вопросах будут оплачиваться лишь путевые расходы в связи с участием в работе Международного совещания в Маврикии, но не суточные. |
The Department organized on the same day an interview with United Nations Radio, which gave CARICOM and African Union representatives a prime-time opportunity to promote the project. |
В тот же день Департамент организовал интервью с Радио Организации Объединенных Наций, которое предоставило возможность представителям КАРИКОМ и Африканского союза в лучшее эфирное время рассказать о проекте. |
Notes the concerns expressed by some delegations concerning the denial and delay of entry visas to representatives of Member States; |
отмечает озабоченность, выраженную некоторыми делегациями, в связи с отказом или задержкой в выдаче въездных виз представителям государств-членов; |
The Judges, the Prosecutor and the Secretary shall enjoy the privileges and immunities, the exemptions and privileges which are granted in accordance with international law to diplomatic representatives. |
Судьи, Обвинитель и Секретарь пользуются привилегиями, иммунитетами, изъятиями и привилегиями, предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям. |
I have here with me those previous drafts that it would be worthwhile making public in this room and releasing to the media and the representatives of the civil society. |
Эти предыдущие варианты имеются у меня здесь, их стоило бы предложить СМИ и представителям гражданского общества и огласить в этом зале. |
Encourages the High Commissioner and the President of the Council to invite, when appropriate, representatives of international sporting bodies to dialogue with the Council on these matters; |
рекомендует Верховному комиссару и Председателю Совета предлагать, когда это целесообразно, представителям международных спортивных органов проводить с Советом диалог по этим вопросам; |
The newly reorganized six regional divisions and the Policy Planning and Mediation Support Unit continued conflict prevention activities and provided political advice and guidance to representatives and envoys of the Secretary-General, and to other actors system-wide as requested. |
Шесть новых реорганизованных отделов по регионам и Группа планирования политики и поддержки посредничества продолжали вести деятельность в области предотвращения конфликтов и оказывать консультативную и методическую помощь по политическим вопросам представителям и посланникам Генерального секретаря и другим участвующим сторонам в рамках всей системы по их просьбе. |
Instruct the United States representatives in international financial institutions not to block the granting of loans or other financial facilities to Cuba |
Поручение представителям Соединенных Штатов в международных финансовых учреждениях не блокировать предоставление Кубе кредитов и других финансовых услуг. |
In my last report I encouraged my senior representatives in country to convene relevant actors in the immediate aftermath of conflict and to develop early strategy and action plans to address immediate national priorities. |
В моем последнем докладе я рекомендовал моим старшим представителям в странах организовывать встречи соответствующих действующих лиц сразу же после окончания конфликта и своевременно разрабатывать стратегию и план действий для решения неотложных национальных приоритетных задач. |
The event, attended by high-ranking representatives of the business sector in the region, was aimed at allowing the ICT sector to discuss ways to foster the offering of cheaper hardware and software products for lower income markets. |
Цель этого мероприятия, в работе которого участвовали высокопоставленные представители деловых кругов региона, заключалась в том, чтобы дать возможность представителям сектора ИКТ обсудить пути, позволяющие обеспечить рынки с более низкими уровнями дохода более дешевыми техническими средствами и программным обеспечением. |
Finally, we owe a debt of thanks to you personally, Mr. Vice-President, and to the President of the Assembly and his representatives for the leadership in making the fight against trafficking in persons one of the presidency's priority issues. |
Наконец, мы считаем своим долгом выразить благодарность лично Вам, г-н заместитель Председателя, и Председателю Ассамблеи, а также его представителям за руководство усилиями с целью придать борьбе с торговлей людьми приоритетный характер в период председательства. |
There are many other examples, and I take this opportunity to thank the representatives of the Armenian diaspora present in this Hall and others for their contributions towards our common victory. |
Существует еще много других примеров, и я, пользуясь этой возможностью, выражаю благодарность присутствующим в этом зале как представителям армянской диаспоры, так и другим ветеранам за их вклады в нашу общую Победу. |
Members and invited representatives are reminded that the informal interactive hearings session on "Building a better tomorrow: local actions, national strategies and global structures" will be held in this Hall immediately following the adjournment of this plenary meeting. |
Напоминаю государствам-членам и приглашенным представителям, что сразу же после завершения данного пленарного заседания в этом зале будет проведена неофициальная интерактивная дискуссия на тему «Построение лучшего будущего: действия на местах, национальные стратегии и глобальные механизмы». |
The value of seminars like this one is to provide a venue for various views and opinions by the representatives of the Non-Self-Governing Territories, experts, members of civil society and other stakeholders in the process of decolonization to be expressed in an open and constructive manner. |
Значимость семинаров, подобных нынешнему, заключается в том, чтобы дать возможность представителям несамоуправляющихся территорий, экспертам, членам гражданского общества и другим сторонам, заинтересованным в процессе деколонизации, открыто и конструктивно высказать различные точки зрения и мнения. |
The UNESCO project on "training needs of women in the panchayat villages" in India aims at providing locally elected female representatives with information on their rights. |
В Индии проект ЮНЕСКО, направленный на учет учебных потребностей женщин в селениях панчаят, предусматривает предоставление избранным на местном уровне представителям из числа женщин информации относительно их прав. |