The Acting President: I should like to remind representatives that, pursuant to rule 88 of the Assembly's rules of procedure, |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить представителям о том, что, согласно правилу 88 правил процедуры Ассамблеи, |
This refers to the temporary exemption given to e.g. diplomatic and consular representatives, foreign military personnel in certain circumstances, seafarers, fishers, aircrew, and persons visiting Antarctica. |
Речь идет о временном разрешении, выдаваемом дипломатическим и консульским представителям, иностранному военному персоналу в определенных случаях, морякам, рыбакам, экипажам воздушных судов и лицам, направляющимся в Антарктику. |
In other words, the Secretary-General is doing his job, and it is now time for us, as the representatives of Member States, to do ours. |
Иными словами, Генеральный секретарь выполняет свою работу, и пришло время нам - представителям государств-членов - выполнить свои задачи. |
Today, full of pride in the peace-loving, industrious and talented people of Tajikistan, I am able report to the representatives of the world's countries that we have emerged with dignity from the toughest trial that has ever befallen our nation. |
С гордостью за мирный, трудолюбивый и талантливый народ Таджикистана я говорю сегодня вам, представителям стран всего мира, что мы с честью вышли из тяжелейших испытаний, выпавших на нашу долю. |
She expressed regret that, owing to exceptional circumstances, the report had had to be presented by representatives from the Permanent Mission of Kuwait to the United Nations. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что ввиду сложившихся исключительных обстоятельств представить доклад на рассмотрение было поручено представителям Постоянного представительства Кувейта при Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it had organized an annual televised forum in which citizens could question government representatives about cases of human rights violations, and had appointed a mediator who would receive citizens' complaints in that regard. |
Помимо этого, правительство организовало ежегодный транслируемый по телевидению форум, в рамках которого граждане могут задавать представителям правительства вопросы, связанные с делами о нарушениях прав человека, и назначило посредника, уполномоченного принимать жалобы граждан в этой связи. |
On World AIDS Day 2007, UNAIDS Deputy Executive Director Michel Sidibe joined governmental and civil society representatives at a meeting with the President of France, Nicolas Sarkozy, to discuss AIDS and the global response, and to mark the International Day. |
Во время празднования Всемирного дня борьбы со СПИДом - 2007 заместитель Исполнительного директора ЮНЭЙДС Мишель Сидибе присоединился к представителям правительства и общественности в ходе встречи с президентом Франции Николя Саркози для обсуждения мер противодействия СПИДу. |
The information concerning the messages transmitted over the telecommunications network and the messages themselves may be disclosed only to their senders or to their legal representatives. |
Информация о передаваемых по сетям электрической связи сообщениях, а также сами сообщения могут выдаваться только их отправителям или их законным представителям. |
In particular, the reintroduction of collective-bargaining agreements would enable labour representatives to negotiate new conditions in the labour market, and the law now provided for women's participation in that process. |
В частности, возвращение к коллективным договорам позволит представителям организаций трудящихся участвовать в обсуждении новых условий на рынке труда, и действующее в настоящее время законодательство предусматривает участие женщин в этом процессе. |
The meeting was a particularly valuable opportunity for Government and non-government representatives to exchange views and ideas on how best to address the landmines problem in South-East Asia. |
Эта встреча предоставила представителям правительственных и неправительственных организаций очень ценную возможность обменяться мнениями и идеями относительно наилучших путей решения проблемы наземных мин в Юго-Восточной Азии. |
They provide active advice and support to the ECA Executive Board and to ECA representatives participating in committees or working groups at UEFA, FIFA and EU level. |
Они активно предоставляют консультации и поддержку Исполнительному комитету ЕСА и представителям ЕСА, участвующим в комитетах или рабочих группах в УЕФА, ФИФА и Европейском союзе. |
Ottoman representatives managed to deal with the leaders of Albanian rebels in Kosovo Vilayet and Scutari Vilayet separately, because they were not united and lacked central control. |
Оттоманским представителям удалось разобраться с лидерами албанских повстанцев в вилаете Косово и вилаетом Скутари по отдельности, потому что они не были едины и не имели центрального управления. |
This day "Duman" sincerely expresses its appreciation to representatives of mass media for their hard work and ability to present objectively to people the information about the life of the complex, its management and innovations. |
В этот день «Думан» искренне выражает свою признательность представителям средств массовой информации за их нелегкий труд и умение объективно донести людям информацию о жизни комплекса, его менеджменте и новаторствах. |
Twice a year world leading manufacturers of fashionable footwear and leather products make appointment to representatives of the wholesale companies and trade shops of Russia and the CIS countries in Moscow. |
Дважды в год мировые лидеры в области производства модной обуви и кожгалантереи назначают встречу представителям оптовых компаний и торговых фирм России и стран СНГ. |
One of the IMC's well-established and regular activities is its yearly International Rostrum of Composers, a forum offering broadcasting representatives the opportunity to exchange and publicize pieces of contemporary classical music. |
Одной из наиболее известных мероприятий ММС является ежегодная «трибуна» композиторов, предлагающая представителям вещательных организаций возможности обмена и публикации произведений современной классической музыки. |
It was decided that the ECA Board would comprise eleven members, in addition to the four representatives appointed by the Executive Board to the UEFA Professional Football Strategy Council. |
Было принято решение, что Комитет ЕСА будет включать только одиннадцать членов, вдобавок к четырём представителям, назначенным Исполнительным комитетом в Совет УЕФА по стратегии для профессионального футбола. |
In September, Obama spoke to tribal representatives, saying, I know that many of you have come together across tribes and across the country to support the community at Standing Rock. |
В сентябре Обама обратился к представителям племен, сказав: «Я знаю, что многие из вас собрались всеми племенам и по всей стране, чтобы поддержать сообщество в Стэндинг-Рок. |
The fact that Russian trucks entered the territory of Ukraine without proper border and customs procedures and that the cargo was not donated to the representatives of ICRC indicates the deliberate and aggressive nature of Russia's actions. |
Тот факт, что российские автомобили въехали на территорию Украины без соответствующего пограничного и таможенного оформления и груз не был передан представителям МККК, свидетельствует о преднамеренном и агрессивном характере действий России. |
HRW recommended that Fiji issue an open invitation to all special procedures, and swiftly facilitate the visits of those which had requested access, and allow representatives of the International Labour Organization, and other international observers, to visit. |
ХРУ рекомендовала Фиджи направить постоянное приглашение всем специальным процедурам и оперативно содействовать визитам тех, кто уже направил ей соответствующий запрос, а также позволить посетить страну представителям Международной организации труда и другим международным наблюдателям. |
They should tell their representatives how many voters they have registered in each district - and they should organize to oust politicians who are brutal or repressive. |
Они должны сказать своим представителям, сколько избирателей они зарегистрировали в каждом районе - и они должны организовать устранение политиков, которые жестоки и репрессивны. |
The exhibition presented Fabergé works belonging to Empresses Maria Feodorovna and Alexandra Feodorovna and family members of the House of Romanov and representatives of the aristocracy. |
На выставке были представлены работы Фаберже принадлежащие императрицам Марии Фёдоровной и Александре Фёдоровной, а также членам семьи Романовых и представителям аристократии. |
He added that it was particularly unfortunate that the representatives in question had not been informed in advance that they would be denied entry. |
Он добавил, что особое сожаление вызывает тот факт, что данным представителям заранее не сообщили, что они не будут пропущены. |
In the long term and depending on a decision of the TIR Administrative Committee, representatives of transport industry and trade may obtain access to the ITDB as well. |
В долгосрочной перспективе и в зависимости от решения Административного комитета МДП доступ к МБДМДП может также быть предоставлен представителям транспортной отрасли и отрасли торговли. |
The introduction of field office budgets and the decentralization of procurement authority were important developments; the Secretariat should consider the allocation of limited funds for use on small projects to UNIDO field representatives. |
Важными шагами стали введение бюджетов отделений на местах и децентрализация полномочий по осуществлению закупок; Секретариату следует рассмотреть воз-можность выделения представителям ЮНИДО на местах ограниченных средств для осуществления мелкомасштабных проектов. |
They should also be shared with other United Nations agencies, national representatives or other bodies that might be able to provide funding to improve the physical condition of Cambodia's prisons. |
Их следует также направлять другим учреждениям Организации Объединенных Наций, национальным представителям или другим органам, которые могут выделить финансовые средства для улучшения условий содержания в камбоджийских тюрьмах. |