Prepayments of $11.9 million have been recognized following the accrual principle. |
Предварительные платежи в размере 11,9 млн. долл. США были признаны в соответствии с принципом начисления. |
The principle that all human rights are interrelated and interdependent is also acknowledged. |
Принцип, в соответствии с которым все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, также находят свое подтверждение. |
And this principle should be equally applied to communication procedures under this protocol. |
И этот принцип должен таким же образом применяться к процедурам представления сообщений в соответствии с настоящим протоколом. |
Mexico condemns all nuclear testing from principle and out of conviction. |
Действуя в соответствии со своими убеждениями и принципами, Мексика осуждает проведение всех ядерных испытаний. |
Pursuant to this constitutional principle, laws affirming non-discrimination between men and women were passed. |
В соответствии с этим конституционным принципом были приняты законы, содержащие положения об отсутствии дискриминации между мужчинами и женщинами. |
We will move this agenda forward, in accordance with our commitments under the Kabul Process in line with the principle of mutual accountability. |
Мы будем продвигать эту повестку в соответствии с нашими обязательствами в рамках Кабульского процесса с учетом принципа взаимной ответственности. |
Under the principle of the separation of powers, the executive cannot interfere in the decisions of the judiciary. |
В соответствии с принципом разделения властей исполнительная власть не может вмешиваться в решения судебной власти. |
State organs and administrative authorities shall act in compliance with the principle of equality before the law in all their proceedings. |
Государственные органы и административные власти при осуществлении всех своих полномочий должны действовать в соответствии с принципом равенства перед законом. |
These enforcement methods violate the international humanitarian law principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. |
Применение этих методов принуждения является нарушением закрепленного в международном гуманитарном праве принципа дифференцированного подхода, в соответствии с которым гражданские лица не должны избираться в качестве мишени. |
Pursuant to article 15 of the Covenant, the principle of legality prohibits retroactive application of crimes and penalties. |
В соответствии со статьей 15 Пакта принцип законности запрещает ретроактивное применение положений о преступлениях и мерах наказания. |
As a general legal principle, integrity and fairness must be achieved in mediation. |
В соответствии с общим правовым принципом посреднику следует быть добросовестным и справедливым. |
The United States strongly supports the principle that compliance with arms control and disarmament agreements must be monitored and diligently enforced. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают принцип, в соответствии с которым необходимо обеспечивать мониторинг выполнения соглашений о контроле над вооружениями и разоружении и принимать надлежащие меры для обеспечения их соблюдения. |
Denmark exercises jurisdiction under the principle of territoriality as well as the principles of active and passive personality. |
Дания осуществляет юрисдикцию в соответствии с принципом территориальности, а также принципами активной и пассивной правосубъектности. |
In specific situations, the Security Council could also request the investigation and prosecution of cases by national authorities under this principle. |
В конкретных ситуациях Совет Безопасности Организации Объединенных Наций мог бы также в соответствии с этим принципом просить национальные власти провести расследование и уголовное преследование по конкретным делам. |
According to the Rome Statute's principle of complementarity, national judicial processes are the first line of defence against impunity. |
В соответствии с принципом взаимодополняемости, воплощенным в Римском статуте, национальные судебные системы являются первой линией защиты, призванной не допускать безнаказанности. |
All of the countries propose major investments in conventional tourism and infrastructure, in accordance with the principle of sustainability. |
Все опрошенные страны предлагают крупные инвестиции в традиционный туризм и инфраструктуру в соответствии с принципом устойчивости. |
Proceedings before military tribunals should be carried out in accordance with the principle of equality of arms. |
Разбирательства в военных трибуналах должны производиться в соответствии с принципом равенства сторон. |
Such statistical data should be disaggregated in accordance with national legislation, upholding the right to privacy and the principle of self-identification. |
Такие статистические данные должны быть дезагрегированы в соответствии с национальным законодательством при соблюдении права на неприкосновенность частной жизни и принципа самоидентификации. |
Under the principle of religious freedom, all religions may be practised in Luxembourg provided they respect public order. |
В соответствии с принципом свободы вероисповедания, в Люксембурге могут исповедоваться все религии при условии соблюдения общественного порядка. |
He stressed the importance of the principle of mutual recognition of type approval of the 1958 Agreement. |
Он подчеркнул важность принципа взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
Under the principle of collective responsibility, all Ministers are obliged to support in the Assembly any measures approved by Cabinet. |
В соответствии с принципом коллективной ответственности все министры обязаны поддерживать в Законодательной ассамблее любые решения, принятые кабинетом министров. |
Sudanese law provides a legal definition for every criminal act in accordance with the principle of legality. |
Суданское законодательство предусматривает юридическое определение состава каждого преступного деяния в соответствии с принципом законности. |
Under IPSAS, the matching principle of revenue and expense does not apply for non-exchange transactions. |
В соответствии с МСУГС принцип соотнесения поступлений и расходов не применим к невстречным операциям. |
The market governed commercial transactions, but could not function solely according to the principle of equivalence in value. |
Рынок регулирует коммерческие сделки, но не может функционировать исключительно в соответствии с принципом эквивалентной стоимости. |
These were created according to the principle of the regional courts, and their activities have proven to be very effective. |
Они были созданы в соответствии с региональным принципом, и их работа была признана очень эффективной. |