According to this principle, the author believes that he should not have been deported until he had had an opportunity to avail himself of appellate review. |
В соответствии с этим принципом автор считает, что его не следовало бы депортировать до тех пор, пока у него имелась возможность использовать процедуру судебного рассмотрения в порядке обжалования. |
It was suggested that the draft article might provide an appropriate location for reflection of the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator. |
Было высказано мнение о том, что данный проект статьи может быть использован для того, чтобы отразить в нем принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить сторонам одинаковое обращение. |
New guidelines are being developed on the basis of the principle of publishing in different languages "according to business objectives". |
Разрабатываются новые руководящие принципы, основанные на подходе к изданию материалов на различных языках «в соответствии с целями деятельности». |
In keeping with the principle of universality that the United Nations itself promotes, Costa Rica advocates that both Governments be represented at this Organization. |
В соответствии с принципом универсальности, который отстаивает Организация Объединенных Наций, Коста-Рика выступает за то, чтобы оба правительства были представлены в Организации. |
The case for expansion of membership is irrefutable, as is the need to redesign decision-making to correspond with the principle of the sovereign equality of States. |
Аргумент в пользу расширения членского состава бесспорен, равно как и необходимость пересмотра процесса принятия решений в соответствии с принципом суверенного равенства государств. |
By virtue of that principle, every delegation was entitled to be treated with respect and consideration, since every country had legitimate interests at stake. |
В соответствии с этим принципом все делегации имеют право на уважительное и внимательное отношение, так как у всех стран есть свои законные интересы. |
The schemes are now required to comply with the principle of equal treatment, as opposed to meeting "defined equality standards", as was previously the case. |
В настоящее время схемы должны соблюдать принцип одинакового режима в отличие от предыдущего требования о соответствии "установленным стандартам равенства". |
Ms. Blum said that the global problem of climate change must be urgently addressed in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Г-жа Блум говорит, что глобальная проблема изменения климата должна быть срочно решена в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The federal government adopts the principle of separation of powers under Article 127 of the Federal Constitution, and has three branches: executive, legislature and judiciary. |
Федеральное правительство принимает принцип разделения властей в соответствии со статьей 127 Федеральной Конституции и состоит из трех ветвей: исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Expansion of the nomenclature is realized according to the State program of import substitution. The main principle of this program is own reproduction of the effective, studied and widely used generics. |
Расширение номенклатуры осуществляется в соответствии с Государственной программой импортозамещения, основным принципом которой является собственное воспроизводство эффективных, изученных и широко применяемых препаратов-генериков. |
Cuba reiterates the fundamental principle that, based on international law and the Charter of the United Nations, the acquisition of territory by force is inadmissible. |
Куба подтверждает основополагающий принцип, согласно которому в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций, приобретение территории силой является недопустимым. |
In accordance with the principle of subsidiarity, the guidelines give member States complete freedom of action in accordance with their national programmes of activities and financial constraints. |
В соответствии с принципом субсидиарности, такая программа основных направлений деятельности предоставляет государствам-участникам полное право действовать в рамках своих национальных планов и с учетом финансовых ограничений. |
Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. |
В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. |
Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином. |
In accordance with the principle of interdependence of human rights, any action to promote tolerance and non-discrimination is intrinsically interrelated with action to promote democracy and development. |
В соответствии с принципом взаимозависимости прав человека любая деятельность, направленная на содействие обеспечению терпимости и недискриминации, безусловно остается также тесно связанной с деятельностью по поощрению демократии и развития. |
The structure of various organs and subsidiary bodies to be established under the regime will be streamlined, according to their foreseeable needs and the principle of cost-effectiveness. |
Структура различных органов и вспомогательных образований, которые должны быть созданы согласно этому режиму, будет упорядочена в соответствии с потребностями на обозримое будущее и принципом эффективности затрат. |
The Council condemns publicly and unreservedly the use of force, and calls upon all regular or irregular military forces to act in accordance with this principle. |
Совет публично и безоговорочно осуждает применение силы и призывает все регулярные и иррегулярные военные формирования действовать в соответствии с этим принципом. |
We must establish the principle that the permanent members of the Security Council, with their privileged positions, should not be in arrears. |
Мы должны установить принцип, в соответствии с которым постоянные члены Совета Безопасности, с их привилегированным положением, не должны быть в должниках. |
According to that ruling, none of the legal provisions contained in the Civil Code was unconstitutional, and therefore contrary to the principle of non-discrimination. |
В соответствии с этим решением ни одно из юридических положений, содержащихся в Гражданском кодексе, не является неконституционным и, таким образом, противоречащим принципу недискриминации. |
Should the Security Council decide to expand UNOMIG as proposed, additional military observers required would be provided by Governments keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. |
Если Совет Безопасности примет решение расширить МООННГ в соответствии с предложением, то необходимые дополнительные военные наблюдатели будут предоставлены правительствами с учетом принятого принципа справедливого географического представительства. |
The Angolan Government defends the principle according to which humanitarian assistance should be taken to all Angolans independent of the location in which they find themselves. |
Правительство Анголы защищает принцип, в соответствии с которым грузы гуманитарной помощи должны доставляться всем ангольцам, независимо от районов, в которых они находятся. |
The Security Council must be enlarged, with due attention paid to representation of the developing countries, in keeping with the principle of the equality of all Member States. |
В соответствии с принципом равенства всех государств-членов необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, уделив при этом должное внимание представленности развивающихся стран. |
It was assumed under this provision that such a conflict of interest should be resolved according to the principle of equitable and reasonable utilization of an international watercourse. |
В соответствии с этим положением предполагается, что подобная коллизия интересов должна устраняться в соответствии с принципом справедливого и разумного использования международного водотока. |
We continue to support the principle of including all States who formally apply to join by a certain cut-off date and in accordance with established procedure. |
И мы по-прежнему поддерживаем принцип включения всех тех государств, которые к определенному контрольному сроку и в соответствии с установленной процедурой официально подают ходатайство о вступлении. |
Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. |
Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |