In accordance with the principle of international law, the so-called "Government of the Republic of China" had ceased to exist upon the founding of the People's Republic of China. |
В соответствии с принципом международного права так называемое "правительство Китайской Республики" прекратило свое существование после создания Китайской Народной Республики. |
While the purpose of that provision was to restrain the injured State from taking countermeasures and to prevent further disputes from arising between the parties, it ran counter to the principle of international law that arbitration should have the consent of all the parties to a dispute. |
Хотя цель этого положения заключается в том, чтобы сдержать потерпевшее государство от принятия контрмер и предотвратить новые споры между сторонами, оно противоречит принципу международного права, в соответствии с которым арбитражное разбирательство должно осуществляться с согласия всех сторон в споре. |
The nature of the sanctions adopted flies in the face of the principle of the non-use of force and the peaceful settlement of international disputes in accordance with the Declaration of 24 October 1970 adopted by the General Assembly. |
Характер введенных санкций является вызовом в отношении принципа неприменения силы и мирного урегулирования международных споров в соответствии с Декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей 24 октября 1970 года. |
We also believe that the principle of equality among Member States should be the basis for any action undertaken to restructure the Security Council, which, according to Article 24 of the United Nations Charter, acts on behalf of all Member States. |
Мы также считаем, что принцип равенства государств-членов должен быть основой для любой деятельности, предпринимаемой в целях перестройки Совета Безопасности, который в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций выступает от имени всех государств-членов. |
There was general agreement on the principle, expressed in article 44 of the Constitution of the International Telecommunication Union (ITU), that the geostationary orbit was a limited natural resource which must be used rationally, efficiently and economically. |
Общепризнанным является принцип, изложенный в статье 44 Устава Международного союза электросвязи (МСЭ), в соответствии с которым геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, который должен использоваться рационально, эффективно и экономично. |
That principle of universality even required the United Nations to ensure that non-Member States of the United Nations acted in conformity with the principles of the Charter to the extent required for the maintenance of international peace and security. |
Принцип универсальности требует также от Организации Объединенных Наций обеспечения того, чтобы государства, не являющиеся ее членами, действовали в соответствии с уставными принципами, поскольку это необходимо для поддержания международного мира и безопасности. |
Her delegation supported the inclusion of the issue in the agenda of the fiftieth session, as it had done at the forty-ninth session, bearing in mind the principle of universality and the parallel representation of divided countries. |
Ее делегация поддерживает включение этого вопроса в повестку дня пятидесятой сессии, за что она выступала и на сорок девятой сессии, в соответствии с принципом универсальности и параллельного представительства разделенных стран. |
It also calls for an effort to resume the peace process according to its statutes and on the basis of the Madrid Conference and the principle of land for peace. |
Это также требует дальнейших усилий по возобновлению мирного процесса в соответствии со статутом и на основе решений Мадридской конференции, а также на основе соблюдения принципа "земля в обмен на мир". |
This all has to be in keeping with the need to preserve the democratic nature of the United Nations, as well as the principle whereby all States are equal, in keeping with the Charter. |
Все это должно сочетаться с необходимостью сохранения демократического характера Организации Объединенных Наций, а также принципа, в соответствии с которым все государства согласно Уставу имеют равные права. |
The developing countries in general and Africa, in particular - which still represent the largest number of accessions to the Convention - had stressed the need for proper representation of those countries in the Council, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Развивающиеся страны в целом и африканские в частности, которые до сих пор составляют подавляющее большинство стран, присоединившихся к Конвенции, подчеркивали необходимость обеспечения надлежащего представительства этих стран в Совете, в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
The principle of "non-refoulement" was also applicable under the asylum procedure and applicants could appeal a decision on expulsion in the same way as a denial of asylum. |
Принцип невозвращения применяется в соответствии с процедурой предоставления убежища, и просители могут обжаловать решение о высылке точно так же, как и решение об отказе в предоставлении убежища. |
In accordance with the Noblemaire principle, a case could be made for comparing United Nations remuneration for each relevant occupational group directly with the highest special rates paid to employees in the federal civil service. |
В соответствии с принципом Ноблемера уровень вознаграждения каждой соответствующей профессиональной группы сотрудников Организации Объединенных Наций можно сопоставить непосредственно с наиболее высокой специальной ставкой вознаграждения сотрудников в федеральной гражданской службе. |
The way in which some Member States had used that principle, in accordance with which, by definition, States with higher capacity to pay would contribute more to the regular budget of the United Nations, could not be overlooked. |
Нельзя игнорировать то, как некоторые государства-члены использовали этот принцип, в соответствии с которым по определению государства с более высоким уровнем платежеспособности будут вносить более значительные взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
With regard to the principle of complementarity, the main reason for the establishment of the court, his delegation supported the position of the European Union, which recognized that the court had the right to determine the ineffectiveness or absence of a national criminal justice system. |
Что касается принципа дополняемости, который является определяющим фактором создания суда, то его делегация поддерживает позицию Европейского союза, в соответствии с которой признается, что суд имеет право определять случаи неэффективного принятия или непринятия мер в рамках той или иной национальной системы уголовного правосудия. |
The progress achieved in the context of the Madrid Conference, whose underlying principles were the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in accordance with international legality and the principle of "land for peace", should continue without regression. |
Прогресс, достигнутый в контексте Мадридской конференции, основополагающими принципами которой были достижение справедливого, всеобъемлющего и долговременного мира в соответствии с международной законностью и принципом "земля в обмен на мир", должен продолжаться без отступлений. |
They requested members to reaffirm their commitment to the principle of free trade by liberalizing their markets further and continuing with their efforts in bringing down trade barriers in accordance with their commitments and the provisions of the Uruguay Round agreements. |
Они обратились к странам-членам с просьбой вновь подтвердить свою приверженность принципу свободной торговли, осуществив дальнейшую либерализацию своих рынков и продолжив усилия по снижению торговых барьеров в соответствии со своими обязательствами и положениями соглашений Уругвайского раунда. |
In making such decisions, the principle of subsidiarity, under which decisions are first made at the level at which the scarcity of the good or service most strongly affects welfare, may be helpful. |
При принятии решений может быть использован принцип подчиненности, в соответствии с которым решения сначала вырабатываются на том уровне, на котором нехватка товаров или услуг в наибольшей степени затрагивает благосостояние населения. |
In this context, the Commission refers to principle 15, In order to protect the environment, the precautionary approach shall be widely applied by States according to their capabilities. |
В этом контексте Комиссия ссылается на принцип 15 В целях защиты окружающей среды государства в соответствии со своими возможностями широко применяют принцип принятия мер предосторожности. |
Mr. DIACONU said that paragraph 8 of the report stated that, under the 1988 Constitution, Brazil's international relations were governed by the principle of the prevalence of human rights. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что в пункте 8 доклада сообщается о применении принципа соблюдения прав человека в международных отношениях Бразилии в соответствии с Конституцией 1988 года. |
However, in application of the principle of proportionality, restrictions on the exercise of freedom to form associations must be assessed bearing in mind the position and rank of the individual concerned and the circumstances of the case (on or off duty). |
В соответствии с принципом пропорциональности ограничения осуществления свободы ассоциации должны, однако, оцениваться с учетом положения и звания соответствующего военнослужащего, а также конкретных обстоятельств (во время или вне несения службы). |
As to the appointment of an External Auditor, it would be consistent with the principle of geographical rotation for the next External Auditor to be from a country belonging to the Group of 77 and China. |
Что касается назначения Внешнего ревизора, то в соответствии с принципом географической ротации следующим Внешним ревизором должен быть предста-витель страны, входящей в объединение Группы 77 и Китая. |
In accordance with article 43, paragraph 1, the Registrar shall organize the staff of the Registry in such a manner so as to promote the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 43 Секретарь организует работу персонала Секретариата таким образом, чтобы поддержать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте. |
Thus, it was suggested that even if a corporation were incorporated in the wrongdoing State, the distinction between shareholders' rights and the corporation's rights must, as a matter of principle, be drawn in accordance with the municipal law of the State. |
Так, предлагалось, чтобы даже если корпорация инкорпорирована в государстве-правонарушителе, следует проводить различие между правами акционеров и правами корпорации в принципиальном плане в соответствии с внутренним правом государства. |
In that way the Human Rights Committee might extend the list of non-derogable rights, in particular in the light of the obligations of States parties under international law and the principle of non-discrimination provided for in article 4, paragraph 1 of that Covenant. |
Действуя таким путем, Комитет по правам человека мог бы расширить перечень прав, не допускающих отступления, особенно в свете обязательств государств-участников в соответствии с международным правом и принципа недискриминации, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 этого Пакта. |
The need for a thorough, independent and impartial examination of the allegations, in accordance with the principle of the rule of law and in a manner that was acceptable to the international community, was stressed by the Ambassador. |
Посол подчеркнул необходимость проведения тщательного, независимого и беспристрастного расследования утверждений в соответствии с принципом верховенства закона и с использованием приемлемых для международного сообщества способов. |