| However, her Government took all appropriate measures to fulfil its obligations, acting in accordance with the principle of due diligence. | Однако ее правительство принимает все необходимые меры для выполнения своих обязательств, действуя в соответствии с принципом должной заботливости. | 
| This ambition was to be achieved in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. | Эти масштабные цели должны достигаться сбалансированным и пропорциональным образом в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима. | 
| The Minister's review was underpinned by the principle that indefinite detention is not acceptable. | В основе рассмотрения таких дел министром был положен принцип, в соответствии с которым содержание под стражей на неопределенный срок является неприемлемым. | 
| Effective 1 January 2008, UNFPA implemented the delivery principle of recognizing expenditures under IPSAS. | ЮНФПА внедрил в соответствии с МСУГС принцип получения товаров или услуг для учета расходов с 1 января 2008 года. | 
| The first principle of the declaration deals with the ban on the use of force and falls under international customary law. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций первый принцип этой декларации касается запрета на применение силы и находится в рамках международного обычного права. | 
| There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. | В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. | 
| The only path left to us is that of proportionally reducing greenhouse gas emissions, according to the common but differentiated responsibilities principle. | Единственный путь, который остался у нас, - это пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. | 
| Following this principle, two standards are shown deleted since they have been replaced by amended standards in the 2007 edition of RID/ADR. | В соответствии с этим принципом два стандарта зачеркнуты, так как они были заменены измененными стандартами в издании МПОГ/ДОПОГ 2007 года. | 
| Strengthening partnerships with civil society organizations has also been important in accordance with the principle of participation identified in the Convention. | Укрепление партнерских связей с организациями гражданского общества также представляется важным моментом в соответствии с принципом участия, изложенным в Конвенции. | 
| All his delegation's replies were based on matters of principle and were the result of careful textual analysis consistent with international treaty law. | Все ответы его делегации построены на принципиальных вопросах и являются результатом тщательного анализа текста в соответствии с правом международных договоров. | 
| The constitutional principle of the separation of powers prohibits judges from taking administrative action. | В соответствии с конституционным принципом разделения властей не допускается, чтобы судья выполнял распорядительные функции. | 
| According to Article 101 of the Constitution, the administration of the State is organized in accordance with the principle of decentralization. | З. Согласно статье 101 Конституции, управление государством осуществляется в соответствии с принципом децентрализации. | 
| Everyone is entitled to examine the content of the information under the principle of public access to official documents. | Любое лицо имеет право изучить содержание информации в соответствии с принципом обеспечения доступа общественности к официальным документом. | 
| Against this backdrop, global measures that conform to the principle of common but differentiated responsibility are urgently required. | Исходя из этого необходимо в срочном порядке принять глобальные меры в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. | 
| To do so would also fulfil the principle of the equality of States under international law. | Осуществление этого станет также воплощением принципа равенства государств в соответствии с международным правом. | 
| It also served to strengthen the position of the Russian language in the United Nations, in line with the principle of multilingualism. | Он также играет заметную роль в укреплении позиций русского языка в Организации Объединенных Наций в соответствии с принципом многоязычия. | 
| We must therefore galvanize efforts to strengthen national judiciaries, in accordance with the principle of complementarity. | Поэтому мы должны активизировать усилия по укреплению национальных судебных органов в соответствии с принципом взаимодополняемости. | 
| The principle should be established that the country offices are supported by the other units within the framework of agreed strategies. | Необходимо обеспечить соблюдение принципа, в соответствии с которым поддержка страновых представительств обеспечивается другими подразделениями в рамках согласованных стратегий. | 
| In this way, the principle of patients' informed consent has been enshrined in law, in accordance with the basic European standards in this area. | Таким образом в соответствии с основами европейских стандартов юридически закреплен принцип «сознательного согласия пациента». | 
| The inclusion of representatives from external organizations honours the principle of strengthening partnerships. | Представители внешних организаций были включены в эту группу в соответствии с принципом укрепления партнерских отношений. | 
| Proceedings were initiated in 1996 and were being conducted in accordance with the principle of universal jurisdiction. | Разбирательства были начаты в 1996 году и проводились в соответствии с принципом универсальной юрисдикции. | 
| This principle guarantees that only legally appointed authorities and judges are competent to try cases. | Этот принцип обеспечивает рассмотрение дел только компетентными органами и судьями, созданными и назначенными в соответствии с законом. | 
| Legal assistance between States may be based either on an international agreement or on the principle of reciprocity. | Государства могут оказывать взаимную правовую помощь в соответствии с положениями международной конвенции или руководствуясь принципом взаимности. | 
| The convention places a heavier burden on developed countries to reduce GHG emissions under the principle of "common but differentiated responsibilities". | Конвенция налагает более значительные обязательства на развитые страны в деле сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". | 
| It was clear that the document had also been analysed in depth in that country, in accordance with the principle of national ownership. | Совершенно очевидно, что данный документ был тщательно проанализирован в этой стране в соответствии с принципом национальной ответственности. |