However, her Government took all appropriate measures to fulfil its obligations, acting in accordance with the principle of due diligence. |
Однако ее правительство принимает все необходимые меры для выполнения своих обязательств, действуя в соответствии с принципом должной заботливости. |
This ambition was to be achieved in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. |
Эти масштабные цели должны достигаться сбалансированным и пропорциональным образом в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима. |
The Minister's review was underpinned by the principle that indefinite detention is not acceptable. |
В основе рассмотрения таких дел министром был положен принцип, в соответствии с которым содержание под стражей на неопределенный срок является неприемлемым. |
Effective 1 January 2008, UNFPA implemented the delivery principle of recognizing expenditures under IPSAS. |
ЮНФПА внедрил в соответствии с МСУГС принцип получения товаров или услуг для учета расходов с 1 января 2008 года. |
The first principle of the declaration deals with the ban on the use of force and falls under international customary law. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций первый принцип этой декларации касается запрета на применение силы и находится в рамках международного обычного права. |
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. |
В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. |
The only path left to us is that of proportionally reducing greenhouse gas emissions, according to the common but differentiated responsibilities principle. |
Единственный путь, который остался у нас, - это пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Following this principle, two standards are shown deleted since they have been replaced by amended standards in the 2007 edition of RID/ADR. |
В соответствии с этим принципом два стандарта зачеркнуты, так как они были заменены измененными стандартами в издании МПОГ/ДОПОГ 2007 года. |
Strengthening partnerships with civil society organizations has also been important in accordance with the principle of participation identified in the Convention. |
Укрепление партнерских связей с организациями гражданского общества также представляется важным моментом в соответствии с принципом участия, изложенным в Конвенции. |
All his delegation's replies were based on matters of principle and were the result of careful textual analysis consistent with international treaty law. |
Все ответы его делегации построены на принципиальных вопросах и являются результатом тщательного анализа текста в соответствии с правом международных договоров. |
The constitutional principle of the separation of powers prohibits judges from taking administrative action. |
В соответствии с конституционным принципом разделения властей не допускается, чтобы судья выполнял распорядительные функции. |
According to Article 101 of the Constitution, the administration of the State is organized in accordance with the principle of decentralization. |
З. Согласно статье 101 Конституции, управление государством осуществляется в соответствии с принципом децентрализации. |
Everyone is entitled to examine the content of the information under the principle of public access to official documents. |
Любое лицо имеет право изучить содержание информации в соответствии с принципом обеспечения доступа общественности к официальным документом. |
Against this backdrop, global measures that conform to the principle of common but differentiated responsibility are urgently required. |
Исходя из этого необходимо в срочном порядке принять глобальные меры в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
To do so would also fulfil the principle of the equality of States under international law. |
Осуществление этого станет также воплощением принципа равенства государств в соответствии с международным правом. |
It also served to strengthen the position of the Russian language in the United Nations, in line with the principle of multilingualism. |
Он также играет заметную роль в укреплении позиций русского языка в Организации Объединенных Наций в соответствии с принципом многоязычия. |
We must therefore galvanize efforts to strengthen national judiciaries, in accordance with the principle of complementarity. |
Поэтому мы должны активизировать усилия по укреплению национальных судебных органов в соответствии с принципом взаимодополняемости. |
The principle should be established that the country offices are supported by the other units within the framework of agreed strategies. |
Необходимо обеспечить соблюдение принципа, в соответствии с которым поддержка страновых представительств обеспечивается другими подразделениями в рамках согласованных стратегий. |
In this way, the principle of patients' informed consent has been enshrined in law, in accordance with the basic European standards in this area. |
Таким образом в соответствии с основами европейских стандартов юридически закреплен принцип «сознательного согласия пациента». |
The inclusion of representatives from external organizations honours the principle of strengthening partnerships. |
Представители внешних организаций были включены в эту группу в соответствии с принципом укрепления партнерских отношений. |
Proceedings were initiated in 1996 and were being conducted in accordance with the principle of universal jurisdiction. |
Разбирательства были начаты в 1996 году и проводились в соответствии с принципом универсальной юрисдикции. |
This principle guarantees that only legally appointed authorities and judges are competent to try cases. |
Этот принцип обеспечивает рассмотрение дел только компетентными органами и судьями, созданными и назначенными в соответствии с законом. |
Legal assistance between States may be based either on an international agreement or on the principle of reciprocity. |
Государства могут оказывать взаимную правовую помощь в соответствии с положениями международной конвенции или руководствуясь принципом взаимности. |
The convention places a heavier burden on developed countries to reduce GHG emissions under the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Конвенция налагает более значительные обязательства на развитые страны в деле сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
It was clear that the document had also been analysed in depth in that country, in accordance with the principle of national ownership. |
Совершенно очевидно, что данный документ был тщательно проанализирован в этой стране в соответствии с принципом национальной ответственности. |