The institutions, enterprises and social cooperative organizations give pay to workers depending on the quality and quantity of the work done and according to the pay scale and the principle of payment stipulated by the State. |
Государственные учреждения, предприятия и общественные кооперативные организации выплачивают работникам заработную плату в зависимости от качества и количества выполненной работы, в соответствии со шкалой заработной платы и установленным государством принципом оплаты труда. |
This statement reflects a fundamental principle of international law according to which all States and international organizations, such as the United Nations, shall respect the territorial integrity and sovereignty of any State. |
В этом заявлении отражен основополагающий принцип международного права, в соответствии с которым все государства и международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, должны уважать территориальную целостность и суверенитет любого государства. |
Article 1 of the Declaration states the principle that the human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. |
В статье 1 Декларации провозглашается принцип, в соответствии с которым геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия. |
The need to maintain the focus on domestic emission reductions in Annex I Parties in accordance with the principle of supplementarity of the use of the Kyoto Protocol mechanisms to domestic action was also noted. |
Была также отмечена необходимость по-прежнему уделять большое внимание внутренним сокращениям выбросов в Сторонах, включенных в приложение I, в соответствии с принципом дополнительного характера использования механизмов Киотского протокола по отношению к внутренним действиям. |
Consistent with our position on the principle of investigation of the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, the Government of Uganda is committed to the implementation of the recommendations of the Porter Commission. |
Правительство Уганды в соответствии со своей позицией в вопросе расследования незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго проявляет приверженность осуществлению рекомендаций Комиссии Портера. |
The principled position of the United Nations system on equality of access of girls and boys to education has been the guiding principle in United Nations negotiations at all levels with the Taliban authorities. |
На всех уровнях переговоров с талибскими властями система Организации Объединенных Наций придерживалась своей принципиальной позиции, в соответствии с которой девочки и мальчики должны иметь равный доступ к образованию. |
The Commission reached agreement with Planning Authority of Malta whereby, from 1 January 2000, major buildings open to the public are granted a permit only if the Commission certifies that its accessibility principle is respected. |
Комиссия заключила соглашения с Управлением планирования Мальты, в соответствии с которым с 1 января 2000 года разрешение на доступ в открытые для публики крупные здания выдается только в том случае, если Комиссия подтверждает факт соблюдения ее принципа доступности. |
That Convention states that States parties shall fulfil their obligations in accordance with, among other principles contained in the Charter, the principle of non-interference in the internal affairs of other States. |
В этой Конвенции говорится о том, что государства-участники должны выполнять свои обязанности в соответствии с содержащимися в Уставе принципами, в частности с принципом невмешательства во внутренние дела других государств. |
It is proposed that we follow the principle laid down by the European Union and simply require that national categories must be indicated by different printing |
Предлагается действовать в соответствии с принципом, предусмотренным Европейским союзом, и просто ввести требование об указании национальных категорий при помощи различных букв и знаков. |
In pursuance of principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, UNEP has continued to promote access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters as tools for strengthening environmental governance. |
В соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию ЮНЕП продолжила работу, направленную на содействие доступу к информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступу к правосудию по вопросам окружающей среды в качестве инструментов, предназначенных для усиления экологического руководства. |
Only in such a manner can we improve our capabilities to cope with the past and gradually take over, with full responsibility and in a manner consistent with the principle of the rule of law, cases that the Tribunal wishes to refer to national jurisdictions. |
Лишь таким образом мы сможем укрепить потенциал, который позволит нам преодолеть прошлое, и постепенно, с сознанием полной ответственности и в соответствии с принципами законности, взять на себя рассмотрение дел, которые Трибунал пожелает передать в национальные юрисдикции. |
Efforts to establish an international enabling environment should be conducted in a spirit of partnership between developed and developing countries based on the principle of common but differentiated responsibilities and taking into account the specific conditions of individual countries, in accordance with the Rio Declaration and Agenda 21. |
Усилия по созданию благоприятных международных условий должны осуществляться в духе партнерского сотрудничества между развитыми и развивающимися странами на основе принципа общей, но не равнозначной ответственности и с учетом конкретных условий каждой страны в соответствии с Рио-де-Жанейрской декларацией и Повесткой дня на XXI век. |
The use of apparatus based on the principle of electrical conductivity or resistance, as Moisture Meters, Moisture Testers and similar, is also allowed always at condition that the apparatus has to be calibrated according with the laboratory reference method for the tested product. |
Разрешается использовать оборудование, основанное на принципе электрической проводимости и электрического сопротивления, такое, как влагомеры и аналогичные приборы, но всегда при том условии, что оборудование должно быть прокалибровано в соответствии с лабораторным эталонным методом для испытуемого продукта. |
The Committee had noted that the National Policy is based on the principle that, although women have the same rights under the legislation, there was room for improvement with regard to the application of existing legislation in order to ensure full equality in practice. |
Комитет отметил, что в основу Национальной политики положен принцип, в соответствии с которым, хотя женщины и пользуются по закону одинаковыми правами, имеются резервы для совершенствования механизма применения существующего законодательства с целью обеспечить полное равенство на практике. |
Constraints against the right to organize trade unions are bound to the constitutional principle of trade union uniqueness, which, for example, forbids the creation of a company union. |
Ограничения в отношении права на организацию профсоюзов вытекают из конституционного принципа единства профсоюзов, в соответствии с которым запрещается, в частности, создание профсоюзов на отдельных предприятиях. |
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. |
Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства. |
It must be borne in mind that what we have here is not simply the modification of one decree by another, but the violation of an international principle of human rights which, in accordance with article 48 of the Constitution, also ranks equal with the Constitution. |
Необходимо понимать, что в данном случае речь идет не о простой замене одним декретом другого, а о нарушении международной нормы прав человека, которая в соответствии со статьей 48 Политической конституции также имеет конституционный статус. |
Special rights are based on the level of historically acquired special rights which are granted on the basis of the indigenous origin of these communities in accordance with the territorial principle and regardless of the number of their members. |
Особые права основаны на исторически приобретенных особых правах, которые предоставляются в связи с коренным происхождением этих общин в соответствии с территориальным принципом и независимо от числа их членов. |
The view was expressed that the principle of freedom of arbitration was a concept deeply rooted in both the Model Law and New York Convention, and that it required that no provisions on arbitration should be included in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что принцип свободы арбитражного разбирательства является основополагающей концепцией как Типового закона, так и Нью-йоркской конвенции и что в соответствии с этим принципом никаких положений об арбитражном разбирательстве не следует включать в проект документа. |
Under the principle of equality and the universality of laws in the field of culture, ethnic minorities have the opportunity to develop their traditional culture and national art and to carry out activities in various fields of intellectual creation. |
В соответствии с принципом равенства и универсального характера правовых норм в области культуры этнические меньшинства имеют возможность развивать свою традиционную культуру и национальное искусство и осуществлять деятельность в различных областях интеллектуального творчества. |
The Government's policy towards national minorities is being implemented, in accordance with the principle of the distribution of tasks within the Government, by the ministers whose representatives constitute the Inter-Departmental Team for National Minorities. |
Правительственная политика в отношении национальных меньшинств осуществляется в соответствии с принципом распределения задач внутри правительства - министрами, чьи представители входят в состав Межведомственной группы по делам национальных меньшинств. |
In line with the principle of local ownership and with our approach of true partnership, core tasks have been achieved, in particular in the fields of economic and defence reform, the rule of law and the strengthening of institutions at the State level. |
В соответствии с принципом местной ответственности и нашим подходом, характеризующимся подлинным партнерством, основные задачи удалось выполнить, прежде всего в областях, связанных с реформой экономики и обороны, верховенством права и укреплением государственных институтов. |
Pursuant to its statute, INSTRAW is to be governed by a Board of Trustees composed of 11 members nominated by the Economic and Social Council for a term of three years according to the principle of equitable geographical distribution. |
В соответствии с уставом МУНИУЖ Институт управляется Советом попечителей, состоящим из 11 членов, назначаемых Экономическим и Социальным Советом на трехлетний срок на основе принципа справедливого географического распределения. |
Mr. Dutton said that his delegation was fully satisfied that the Secretary-General had acted within his authority and in accordance with the Staff Regulations and Rules and the long-standing principle that the family status of staff members should be determined by applying national laws. |
Г-н Даттон говорит, что его делегация полностью удовлетворена тем, что Генеральный секретарь действовал в рамках своей компетенции и в соответствии с Положениями и правилами о персонале и давним принципом, касающимся того, что семейное положение сотрудников должно определяться применимыми национальными законами. |
We believe that a guaranteed nuclear fuel supply, in conformity with the principle of nuclear non-proliferation and under the Agency's auspices, will be essential in improving the energy independence and security of Member States, especially developing ones. |
Мы полагаем, что гарантированные поставки ядерного топлива в соответствии с принципом ядерного нераспространения и под эгидой Агентства будут совершенно необходимы в повышении энергетической независимости и безопасности государств-членов, особенно развивающихся. |