Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The World Summit on Sustainable Development must ensure the implementation of such a legal regime in accordance with the precautionary principle in relation to all new products whether chemical, biological or physical. Участники Всемирной встречи на высшем уровне в интересах устойчивого развития должны обеспечить внедрение такого правового режима в соответствии с принципом предосторожности в отношении всех новых продуктов - химических, биологических или физических.
In accordance with the principle of two-tiered jurisdiction, a fundamental guarantee for persons on trial, the Court of Appeal is the ordinary law court of second instance. В соответствии с принципом двухуровневого судопроизводства, являющегося основной гарантией для подсудимых, апелляционный суд принимает судебные решения в рамках общего права во второй инстанции.
For example, under the territoriality principle, income from an investment in a country that is not the investor's country of residence could legitimately be taxed by either. Так, в соответствии с принципом территориальности доход на инвестиции в стране, не являющейся страной базирования инвестора, на вполне законных основаниях может облагаться налогом в обеих странах.
Business goodwill is inseparable from the company and may be taken into account on the balance sheet after its sale in accordance with the principle set out in 2.4.2. Гудвилл бизнеса неотделим от компании и может быть учтен на балансе после ее продаже в соответствии с принципом, изложенным в 2.4.2.
In this regard, there is a compelling need to include all peoples of the world, as envisaged by our founding fathers and as enshrined in the principle of universality. Поэтому существует настоятельная необходимость объединить усилия всех народов мира, как предусматривали основатели нашей Организации и в соответствии с принципом универсальности.
We believe such members should be elected in accordance with the criteria set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, namely, on the basis of their contribution to the maintenance of international peace and security and the principle of equitable geographic distribution. Считаем, что таких членов Совета следует избирать в соответствии с критериями, определенными в пункте 1 статьи 23 Устава, а именно - исходя из их вклада в дело поддержания международного мира и безопасности и на основе принципа справедливого географического распределения.
The Committee therefore requested the Government to indicate whether any measures had been taken or were contemplated to ensure that the exercise of the educational institutions' right of self-governance is carried out in conformity with the principle of non-discrimination. Поэтому Комитет просил правительство указать, были ли приняты или предусматриваются ли какие-либо меры, с тем чтобы реализация права образовательных учреждений на самоуправление осуществлялась в соответствии с принципом недопущения дискриминации.
To this end, employers have to correct disadvantages in the workplace experienced by the designated groups in accordance with the principle that employment equity means more than treating people in the same way, but also requires special measures and the accommodation of differences. Для достижения этой цели работодатели должны устранить те имеющиеся на рабочих местах недостатки, с которыми сталкиваются указанные группы, в соответствии с принципом, согласно которому равенство в области занятости не просто означает одинаковое обращение с людьми, но также требует принятия специальных мер и устранения различий.
Support groups that would be established for such countries would monitor their performance and recommend the use of this fund. The "callable contributions" of the members would then be invoked according to some agreed principle of burden-sharing. Группы поддержки, создаваемые для каждой страны, будут осуществлять надзор за их достижениями и давать рекомендации по использованию этих средств. "Востребуемые взносы" членов Фонда могут быть задействованы в соответствии с согласованными принципами распределения бремени доходов.
The comprehensiveness of medical care is a principle on the basis of which all citizens of the Republic of Croatia are included in appropriate measures of health protection in accordance with the law. Всеобщий охват медицинской помощью является одним из принципов, на основе которого все граждане Республики Хорватии в соответствии с законом охвачены надлежащими мерами по охране здоровья.
She noted that certain fundamental provisions of the Nouméa Accord were already being placed in doubt today, in particular, those related to the principle that set restrictions on the electorate body which would vote in elections for the country's political institutions. Она отметила, что сегодня некоторые основополагающие положения Нумейского соглашения уже подвергаются сомнению, в частности положение, касающееся принципа, в соответствии с которым устанавливаются ограничения в отношении состава избирателей, которые будут иметь право голоса на выборах в политические институты страны.
Secondly, we must strictly abide by the rules that apply with regard to candidature for membership in the Commission on Human Rights, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. Во-вторых, мы должны строго следовать правилам в отношении кандидатов в члены Комиссии по правам человека, в соответствии с принципом справедливого географического распределения.
Full agreement was expressed with the Secretary-General on the principle that redeployment from activities of marginal utility constitutes the main means of responding to new priorities, in accordance with approved mandates. Было выражено полное согласие с Генеральным секретарем в отношении принципа, в соответствии с которым перегруппировка мероприятий, не имеющих большого практического значения, является основным средством реагирования на новые приоритеты, соответствующие утвержденным мандатам.
The Government of the Republic of Cuba considers that the only viable way to protect and promote all human rights for everyone is international cooperation, in which the United Nations should play a fundamental role, under its mandate and as a matter of principle. Правительство Республики Куба считает, что добиться эффективной защиты и поощрения всех прав человека для каждого можно только на основе международного сотрудничества, в котором Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в соответствии с ее мандатом и по соображениям принципиального характера.
Most countries, if not all, represented here today have at one point in this history chosen their own destinies based on the cardinal principle of self-determination of peoples. Большинство стран, если не все страны, представленные здесь сегодня, на том или ином этапе своей истории избирали свою собственную судьбу в соответствии с главным принципом самоопределения народов.
In this instance, with specific regard to the six countries elected on the first ballot, the legal principle by which the outcome of an election is determined is the following. В этом случае, с учетом конкретно тех шести стран, которые были избраны при первом голосовании, правовой принцип, в соответствии с которым определяются итоги выборов, является следующим.
In accordance with the principle of shared responsibility, States are urged to provide greater access to their markets for products of alternative development programmes, which are necessary for the creation of employment and the eradication of poverty. В соответствии с принципом совместной ответственности следует настоятельно призвать государства расширить доступ на свои рынки для продуктов, производимых в рамках программ альтернативного развития, которые необходимы для создания рабочих мест и искоренения нищеты.
It would be timely, therefore, if support for the principle of common services were to be restated by the legislative bodies of IAEA and UNIDO, in line with the terms of their relationship agreements with the United Nations (see paragraph 2 above). Поэтому было бы весьма своевременным, если бы руководящие органы МАГАТЭ и ЮНИДО вновь заявили о своей поддержке принципа общих служб в соответствии с условиями их соглашений о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций (см. пункт 2 выше).
Replying to the question posed by the representative of Canada concerning fund-raising for the capital master plan, he said that the use of private donations did not conflict with the principle that the bulk of the funds should be provided by Member States. Отвечая на вопрос делегации Канады, касающийся привлечения средств для реализации Генерального плана капитального ремонта, г-н Нива уточняет, что привлечение взносов частных лиц не противоречит принципу, в соответствии с которым основная часть финансирования должна быть обеспечена за счет государств-членов.
In accordance with the above, under the Egyptian legal system this is an important constitutional and legal principle which constitutes a fundamental safeguard for citizens and which all types of civil and military courts are required to apply. В соответствии с вышеизложенным в египетской правовой системе этот важный конституционный и юридический принцип представляет собой одну из основных гарантий уважения прав граждан, и им должны руководствоваться гражданские и военные суды любых видов.
Its work in that area was based on the principle that it was intolerable for police officers to abuse their positions by mistreating citizens or to be motivated by racial prejudice. Деятельность Отдела в этой области опирается на принцип, в соответствии с которым недопустимо, чтобы полицейские использовали свое служебное положение для жестокого обращения с гражданами или руководствовались расовыми предрассудками.
In accordance with the principle of national ownership, the organizations of the United Nations system should continue to respect the prerogative of African Governments to decide on the utilization of the resources available to them. В соответствии с принципом национальной ответственности организациям системы Организации Объединенных Наций следует и впредь уважать исключительное право правительств африканских стран принимать решения в отношении использования имеющихся у них ресурсов.
The wording in square brackets""reflects the principle that ex parte interim measures should be available by default, an approach which is consistent with that taken in the Model Law. Заключенная в квадратные скобки формулировка""отражает принцип, в соответствии с которым должна изначально предусматриваться возможность предписания обеспечительных мер ёх parte, что соответствует подходу, применяемому в Типовом законе.
Schools are inspected at intervals of between two and six years dependant on their individual circumstances and consistent with a principle that the intervention should be in inverse proportion to success. Школы инспектируются с промежутками от двух до шести лет в зависимости от конкретных обстоятельств и с учетом принципа, в соответствии с которым вмешательство должно быть обратно пропорционально успеху.
The Act reaffirms the principle that pupils with SEN should be educated in mainstream schools wherever it is appropriate to do so and taking account of the wishes of their parents. В законе подтверждается принцип, в соответствии с которым ученики с ОПО должны обучаться в обычных школах во всех случаях, когда это целесообразно, с учетом пожеланий их родителей.