Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
All Bahrainis enjoy their full rights as citizens in accordance with the fundamental principle of equality before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. Все бахрейнцы в полном объеме пользуются своими гражданскими правами в соответствии с основополагающим принципом равенства перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей.
In the case of other religions, matters relating to marriage are subject to the rules of each religion, in accordance with the principle of religious freedom which is recognized in the country. В случае других религий вопросы, касающиеся брака, решаются в соответствии с традициями каждой религии согласно закрепленному в Конституции принципу свободы вероисповедания.
Everyone works within the framework of the Constitution and in accordance with the principle of the rule of law to serve the nation and the people. Каждый осуществляет трудовую деятельность с учетом установленных в Конституции рамок, а также в соответствии с принципом верховенства закона на благо государства и народа.
The Committee, noting the lack of information on the implementation of the principle of the best interests of the child in accordance with article 3, is particularly concerned that the draft Children's Bill does not contain a specific provision in this regard. Комитет, отмечая отсутствие информации об осуществлении принципа учета наилучших интересов ребенка в соответствии со статьей 3, особенно озабочен тем, что первоначальный законопроект о детях не содержит конкретных положений на этот счет.
While the Enabling Clause ensured that the granting of preferential treatment to goods from developing countries did not violate the trade principle of non-discrimination, it did not create any legally binding obligations to grant such measures. Хотя в соответствии с Разрешительной оговоркой предоставление преференциального режима товарам из развивающихся стран не является нарушением торгового принципа недискриминации, оно не создает никаких юридически обязательных к выполнению оснований для предоставления таких мер.
Firstly, referring to paragraphs (1) and (2) of article 7, it drew attention to the need for uniform interpretation, a principle found in other conventions, which reflects a current trend in international trade law. Во-первых, в отношении пунктов 1 и 2 статьи 7 он указал на необходимость единообразного толкования в соответствии с принципом, применяемым в других конвенциях и отражающим современную тенденцию в международном торговом праве.
Draft article 1, as it stood, would set a negative precedent since it seemed to challenge the basic principle of international law according to which a convention should apply only to States that had adopted it. Проект статьи 1 в ее нынешнем виде может стать нежелательным прецедентом, поскольку в нем оспаривается основополагающий принцип между-народного права, в соответствии с которым ту или иную конвенцию следует применять только к тем государствам, которые ее приняли.
The decision on unutilized balances should be based on the tried and tested principle that each State must independently decide whether to renounce the remainder amount or not. Решение по неиспользованным остаткам должно быть основано на проверенном принципе, в соответствии с которым каждое государство должно самостоятельно решить, следует ли отказаться от остающейся суммы, или нет.
Thirdly, new arrangements for the early recovery of post-conflict countries should be developed, perhaps including the creation of a civilian corps of volunteer experts which could be rapidly deployed in accordance with the principle of national ownership. В-третьих, необходимо разработать новые механизмы для быстрого восстановления постконфликтных стран, возможно, путем создания гражданского корпуса экспертов-добровольцев, который мог бы быть быстро развернут в соответствии с принципом национальной ответственности.
Contrary to the approach of the Armenian side based on attempts to legalize the results of the use of force and ethnic cleansing, the principle of self-determination represents a legitimate process carried out in accordance with international and domestic law within precisely identified limits. В отличие от подхода армянской стороны, основанного на попытках узаконить результаты применения силы и этнической чистки, принцип самоопределения представляет собой легитимный процесс, осуществляемый в соответствии с международным и внутренним правом в пределах точно установленных границ.
The Bolivarian Republic of Venezuela's foreign policy includes the principle that conflicts and disputes should be resolved peaceably between parties, in line with Article 33 of the United Nations Charter, on the pacific settlement of disputes. Внешняя политика Боливарианской Республики Венесуэла включает принцип, заключающийся в том, что конфликты и споры между сторонами следует разрешать мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций о мирном урегулировании споров.
Support was also expressed for the inclusion of the principle of neutrality which obliged assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities were not undertaken for purposes other than responding to the disaster in accordance with humanitarian principles. Также была поддержана идея о включении принципа нейтралитета, который обязывает оказывающих помощь субъектов делать все возможное для обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры были направлены исключительно на ликвидацию последствий бедствия в соответствии с гуманитарными принципами.
The increasing South-South trade and the political and economic presence of emerging economies on the continent provide an opportunity for Africa to diversify not only its trade but also its access to technical assistance, external funding and knowledge under the solidarity principle. Расширяющаяся торговля Юг-Юг и политическое и экономическое присутствие на континенте стран с формирующейся рыночной экономикой обеспечивают Африке возможность не только диверсифицировать свою торговлю, но и получить доступ к технической помощи, внешнему финансированию и знаниям в соответствии с принципом солидарности.
As a matter of principle, international law takes precedence over Swiss law; conflicts of norms are avoided to the extent that domestic law is interpreted in keeping with international law. Как принцип международное право обладает приматом над швейцарским правом; коллизии норм не допускаются настолько, что внутригосударственное право истолковывается в соответствии с международным правом.
Mr. Koubaa said that his Government wished to reiterate its respect for the "one-China" principle and for the sovereignty and territorial integrity of the People's Republic of China, in conformity with General Assembly resolution 2758. Г-н Кубаа говорит, что его правительство хотело бы подтвердить свое уважение принципа «один Китай» и суверенитета и территориальной целостности Китайской Народной Республики в соответствии с резолюцией 2758 Генеральной Ассамблеи.
The code uses the term offence in order to denote civil fault and the principle that whosoever causes damage to another by an offence shall make it good is laid dawn in article 2028. В кодексе используется термин "правонарушение", предполагающий совершение гражданского виновного деяния, ущерб от которого в соответствии со статьей 2028 должен быть возмещен виновной стороной.
In addition, in order to ensure the health of the people it is essential to act in accordance with the principle of international cooperation, bearing in mind that this should not be limited to emergencies. Кроме того, для улучшения состояния здоровья населения важно действовать в соответствии с принципом международного сотрудничества, принимая во внимание тот факт, что такой подход не должен ограничиваться лишь чрезвычайными ситуациями.
As part of their responsibility to fulfil human rights and in line with the non-discrimination principle, States must work to overcome inequalities affecting migrants' access to housing, water supply, sanitation systems and other essential services. Как часть своей обязанности реализовать права человека и в соответствии с принципом недискриминации государства должны вести работу по преодолению неравенств, сказывающихся на доступе мигрантов к жилью, водоснабжению, системам санитарии и гигиены и другим необходимым службам.
In doing so, the assessments also help in distinguishing what can be addressed by countries on their own and what requires joint efforts, in line with the principle of shared responsibility. Соответственно, такие оценки помогают также разобраться, какие проблемы страны могут решать самостоятельно, а какие требуют объединенных усилий в соответствии с принципом общей ответственности.
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to establish and implement a comprehensive migrant regularization policy that is accessible to all migrant workers and members of their families in an irregular situation and satisfies the principle of non-discrimination. Комитет призывает государство-участник удвоить усилия с целью разработки и осуществления комплексной политики по упорядочению статуса мигрантов, охватывающей всех нелегальных трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с принципом недискриминации.
In accordance with this principle, and to ensure that women have the same rights as men in marriage and family relations, the Royal Government has enacted a number of different laws, as stated below. В соответствии с этим принципом и в интересах обеспечения женщинам равных прав с мужчинами в браке и семье Королевское правительство ввело целый ряд законов, о которых говорится ниже.
However, it notes with concern the absence of comprehensive civil and criminal law provisions defining and prohibiting discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, due to which the constitutional principle cannot be effectively enforced. Однако он с беспокойством отмечает отсутствие всеобъемлющих положений гражданского и уголовного права, определяющих и запрещающих дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, в силу чего этот конституционный принцип не может эффективно применяться.
It also recognizes that in the longer term, the planning and funding processes in Haiti should be unique and Government led, in line with the principle of national ownership. Она также признает, что в долгосрочном плане процессы планирования и финансирования в Гаити должны быть едиными и осуществляться под руководством правительства в соответствии с принципом национальной ответственности за исполнение.
Increasing illicit drug production and trafficking posed global challenges that needed to be tackled at the national, regional and international levels, in accordance with the principle of common and shared responsibility, including by means of enhanced and better coordinated technical and financial assistance. Рост незаконного производства и оборота наркотиков представляет собой глобальную проблему, решать которую необходимо на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с принципом общей и совместной ответственности, в том числе за счет расширения технической и финансовой помощи и улучшения ее координации.
This Bill was drafted to provide a safe environment at work for higher productivity and a better life at work in accordance with the principle of equal opportunity for men and women. Законопроект был подготовлен для того, чтобы обеспечить безопасные условия труда в интересах повышения производительности и общего благополучия на рабочих местах в соответствии с принципом равных возможностей мужчин и женщин.