Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство.
The request for legal assistance is based on the existence of a punishable act, and relies on the principle of double incrimination, in other words that the criminal conduct constitutes a crime both in the requested and the requesting State. Запрос о юридической помощи готовится на основании факта наличия преступного деяния в соответствии с принципом двойного инкриминирования, т.е. когда то или иное деяние является преступлением как в запрашиваемом, так и в запрашивающем государстве.
At several junctures the Mission had also to address demands for national balance in senior police management, while encouraging the domestic owners of the process to accept the basic principle that professional criteria should prevail in police matters. В нескольких случаях Миссия была вынуждена рассмотреть требования относительно национальной сбалансированности в эшелонах высшего руководства полиции, при этом призывая местных руководителей полиции согласиться с основополагающим принципом, в соответствии с которым в вопросах деятельности полиции должны преобладать профессиональные критерии.
Thus, the principle of non-intervention became crucial to the nations of Latin America and other developing countries, in accordance with other principles, such as respect for human rights and universal values, enshrined in the Charter of the United Nations and in those of regional organizations. Поэтому для государств Латинской Америки и других развивающихся стран стал чрезвычайно важным принцип невмешательства, реализуемый в соответствии с другими принципами, такими как уважение прав человека и универсальные ценности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и в уставах региональных организаций.
Notwithstanding the basic principle of State sovereignty, it is hard to contest the fact that State sovereignty implies not only rights, but also responsibilities and obligations under international law, especially the protection of human rights and fundamental freedoms. Государственный суверенитет является базовым принципом, и трудно оспаривать тот факт, что он выражается не только в обладании правами, но и в наличии ответственности и обязательств в соответствии с нормами международного права, особенно принципом защиты прав и основных свобод.
The principle would indicate that, where detention of a child is required under the Act, it should, when and wherever possible, take place in the community, under a residence determination arrangement (now known as Community Detention). Согласно этому принципу, если помещение ребенка под стражу необходимо в соответствии с положениями Закона, он должен, по возможности, содержаться в общине на основе постановления о проживании в определенном месте (в настоящее время эта мера известна под названием "содержание в общине").
The annual Report on Observance of Human Rights, which the Centre is required to draw up and publish, must henceforth contain, on the basis of the transposed Directive, a separate section devoted specifically to respect for the principle of equal treatment. Ежегодный доклад о соблюдении прав человека, который Центр должен составлять и публиковать, должен отныне содержать в соответствии с Директивой отдельный раздел, конкретно посвященный принципу равного обращения.
Draft guideline 2.6.12 established the principle that an objection formulated prior to the expression of consent to be bound by a treaty did not need to be confirmed, unless the objecting party had not yet signed the treaty at the time. Проект руководящего положения 2.6.12 устанавливает принцип, в соответствии с которым возражение, сформулированное до выражения согласия на обязательность договора, не требует подтверждения, если сторона, формулирующая возражение, на тот момент уже подписала договор.
Hungary believes that in view of the recent development in the field of international environmental law, in every case when significant harm is caused by an aquifer State to another aquifer State, adequate compensation should be provided in accordance with "the polluter pays" principle. Венгрия считает, что с учетом недавних событий в области международного экологического права всякий раз, когда значительный ущерб причиняется одним государством водоносного горизонта другому государству водоносного горизонта, адекватная компенсация должна предоставляться в соответствии с принципом «загрязнитель платит».
Hungary would like to point out that under this principle, States have an objective responsibility, that is to say, if they cause significant harm, they have to pay compensation regardless whether they have taken all appropriate measures to prevent the harm or not. Венгрия желает указать, что в соответствии с этим принципом на государствах лежит объективная ответственность, т.е. если они нанесли значительный ущерб, они должны выплатить значительную компенсацию независимо от того, приняли ли они все надлежащие меры для предотвращения ущерба или нет.
The Russian Federation engages in international cooperation on extradition matters not only in accordance with the international treaties to which it is a party but also on the basis of the principle of reciprocity. В Российской Федерации международное сотрудничество по вопросам выдачи осуществляется не только в соответствии с ее международными договорами, но также и на основе принципа взаимности.
In keeping with that principle, women should not only be involved in the formulation of the mandates for peacekeeping operations but also in their implementation, including through the deployment of more uniformed female personnel. В соответствии с этим принципом женщин следует привлекать не только к определению мандатов операций по поддержанию мира, но и к их осуществлению, в том числе за счет включения большего числа женщин в состав воинских и полицейских контингентов.
The Group supported the principle that the salaries and allowances of the judges of the Court and the International Tribunals were fixed by the General Assembly and could not be decreased during their term of office. Группа поддерживает принцип, в соответствии с которым оклады и пособия судей Суда и международных трибуналов устанавливаются Генеральной Ассамблеей и не могут уменьшаться в ходе срока их полномочий.
The principle of equal status among members of the International Court of Justice, an institution established by the Charter of the United Nations and holding an undisputed primacy in the legal order of the Organization, was essential. Принцип равноправного положения членов Международного Суда - института, созданного в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и пользующегося неоспоримым приоритетом в правовом порядке Организации, - имеет ключевое значение.
The establishment of regional offices should be addressed on a case-by-case basis, in the light of actual needs, with the consent of the countries of the region concerned and in accordance with the mandate of the General Assembly and the principle of consensus. Вопрос о создании региональных отделений должен рассматриваться в индивидуальном порядке, с учетом фактических потребностей, с согласия стран заинтересованного региона и в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи и принципом консенсуса.
Criminal prosecution, moreover, does not affect the administration's right to take disciplinary action against its officials in accordance with the principle of the duality of criminal and disciplinary offences. Кроме того, факт применения уголовных санкций не исключает права администрации принять дисциплинарные меры в отношении своих служащих в соответствии с принципом двойной подсудности соответствующих деяний - уголовной и дисциплинарной.
The international community should continue to rely on the Convention and its Protocol as the main channels for international cooperation and negotiations and should also implement the Bali Road Map in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. Международное сообщество должно по-прежнему опираться на Конвенцию и Протокол к ней как на основные каналы осуществления международного сотрудничества и ведения переговоров и должно выполнять Балийскую дорожную карту в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Based on the principle of the separation of the executive, legislative and judicial branches as set out in article 7 of the Constitution, the State of Chad ensures equality for all before the courts, as well as providing judicial and procedural guarantees. В соответствии с принципом разделения исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, закрепленным в статье 7 Конституции, Чадское государство обеспечивает всем гражданам равенство перед судами, а также судебные и процедурные гарантии.
The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению.
However Article 53, paragraph 3 of the Immigration Control Act incorporates the provisions of Article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees, the so-called principle of non-refoulement into the domestic law. Однако в соответствии с пунктом З статьи 53 Закона о регулировании иммиграции положения статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, касающиеся так называемого принципа невозвращения иностранцев инкорпорированы в национальное законодательство.
The basic principle in Finnish legislation and in the monitoring of its application is the equal treatment of women and men and their equal right to the supportive measures and benefits laid down in the law. Основной закрепленный в законодательстве Финляндии принцип, предусматривающий контроль за осуществлением законов, заключается в равном обращении с мужчинами и женщинами и обеспечении их равных прав на получение помощи и пособий в соответствии с законом.
Moreover, the same principle of equality is applied in measures and policies concerning education, employment and health, as well as violence against women, contained in the Basic Plan for Gender Equality which was formulated in accordance with the Basic Law. Кроме того, этот же принцип равенства применяется при реализации мер и стратегий, осуществляемых в сферах образования, занятости и здравоохранения, а также касающихся насилия в отношении женщин и предусмотренных в Основном плане по обеспечению гендерного равенства, который был разработан в соответствии с Основным законом.
Norway believes that the United Nations is built on the principle that it is dialogue and mutual respect that must govern relations between the peoples of the United Nations. Норвегия считает, что Организация Объединенных Наций была создана на основе принципа, в соответствии с которым отношения между народами Организации Объединенных Наций должны строиться на основе диалога и взаимного уважения.
In 2009, the ILO Committee of Experts asked the Government to provide information on how the wage-fixing committee ensures that wages are determined in accordance with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство представить информацию о том, каким образом Комитет по установлению заработной платы обеспечивает, чтобы заработная плата устанавливалась в соответствии с принципом равного вознаграждения мужчин и женщин за труд одинаковой ценности.
They preside over the Great and General Council, the Congress of State (Government) and over other bodies, on the basis of law provisions and in compliance with the principle of separation of powers. Они председательствуют в Большом генеральном совете, Государственном конгрессе (правительстве) и других органах в соответствии с положениями закона и принципом разделения властей.