Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
In addition, it had established the legal principle of contemporaneity in human rights protection, requiring that the law should be interpreted and applied in the light of contemporary circumstances. Кроме того, он разработал правовой принцип "современности" в деле защиты прав человека, в соответствии с которым правовые нормы следует толковать и применять с учетом современных обстоятельств.
In addition, an amendment to the Act on Court Fees and Fees for Criminal Record Extracts reduced the fees for filing complaints concerning violations of the equal treatment principle. Кроме того, в соответствии с поправкой к Закону о судебных издержках и пошлинах, связанных с получением выписок из судебных решений по уголовным делам, сокращены издержки, связанные с подачей жалоб в связи с нарушениями принципа равенства.
The Committee concurs with the underlying principle of the 2008 day of general discussion which upheld the right to education as a priority and an integral component of humanitarian relief response in emergency situations. Комитет согласен с основополагающим принципом дня общей дискуссии 2008 года, в соответствии с которым право на образование является приоритетным и неотъемлемым элементом мер по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях.
In that context, he reiterated his Government's unswerving adherence to the principle that peacekeeping operations must be conducted in strict compliance with the Charter and the decisions of the Security Council. В этом контексте оратор вновь заявляет о непоколебимой приверженности правительства его страны принципу, предполагающему, что операции по поддержанию мира должны проводиться в строгом соответствии с Уставом и решениями Совета Безопасности.
A person might be subject to extradition under a treaty or in accordance with the principle of reciprocity, which were matters quite distinct from the grounds for expelling an alien. Лицо может подлежать экстрадиции согласно договору или в соответствии с принципом взаимности, и эти основания существенно отличаются от оснований, на которых осуществляется высылка иностранца.
However, in accordance with the principle of the separation of powers, the Government is not in a position to commit the Parliament to act within a specific deadline. Однако в соответствии с принципом разделения властей правительство не правомочно обязывать парламент соблюдать те или иные конкретные сроки.
Some countries, as a matter of principle and respect for State sovereignty and in accordance with General Assembly resolution 46/182, only provide humanitarian assistance at the express request of the recipient country, in accordance with its priorities. Некоторые страны принципиально и проявляя уважение к государственному суверенитету, а также руководствуясь положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, предоставляют гуманитарную помощь только при наличии конкретной просьбы страны-получателя и в соответствии с ее приоритетами.
The sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should result in the signing of a legally binding agreement that took into account the interests of the most vulnerable, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. Результатом проведения шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата должно быть подписание юридически обязывающего соглашения, которое учитывает интересы наиболее уязвимых слоев населения, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Lebanon was resolved to achieve the MDGs and to address climate change and biodiversity loss based on the principle of common but differentiated responsibilities, in keeping with its respective capabilities and national circumstances. Ливан принял твердое решение добиваться ЦРТ и рассматривать проблемы, связанные с изменением климата и утратой биоразнообразия, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, в соответствии с его реальными возможностями и национальными условиями.
Those elections took place in a free, transparent and calm atmosphere, in accordance with the requirements of democracy and the principle of the peaceful devolution of power. Такие выборы проходили в свободной, транспарентной и спокойной обстановке, в соответствии с демократическими нормами и принципом мирной передачи власти.
Continue efforts in relation to the reform of the penal code aimed at reducing the duration of preventive detention and to limit its use in conformity with the principle of presumption of innocence В контексте реформы уголовного кодекса продолжать усилия, направленные на сокращение срока предварительного заключения и ограничение его применения в соответствии с принципом презумпции невиновности
In accordance with this principle, the Government has provided all necessary arrangements including on-site visits for the aid agencies operating in the country and will do so, in the future, too. В соответствии с этим принципом правительство приняло и будет принимать все необходимые меры, включая организацию поездок на места представителей действующих в стране учреждений по оказанию помощи.
This report has been prepared pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 52/2, entitled "Strengthening the law enforcement capacity of the main transit States neighbouring Afghanistan, based on the principle of shared responsibility". Настоящий доклад подготовлен в соответствии с резолюцией 52/2 Комиссии по наркотическим средствам под названием "Укрепление потенциала правоохранительной деятельности основных государств транзита, граничащих с Афганистаном, на основе принципа совместной ответственности".
Renewed composition of the Government Commission for equality between men and women according to the principle of parity between the representatives of state institutions and civil society. Обновление состава Правительственной комиссии по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с принципом паритета между представителями государственных учреждений и гражданского общества.
The Chamber functions under the principle of non-interference in the work of lawyers; their work is carried out in accordance with the law. Палата адвокатов действует на основе принципа невмешательства в деятельность адвокатов, осуществляемую в соответствии с законодательством.
However, in breach of the principle that pre-trial detention must not be considered the general rule, but an exceptional measure, the house arrest ordered by the supervisory judge for health reasons, was cancelled. Тем не менее в нарушение принципа, в соответствии с которым предварительное тюремное заключение рассматривается в качестве исключительной меры, а не общего правила, решение о домашнем аресте, принятое надзорным судьей по медицинским показаниям, было отозвано.
The Special Rapporteur further points out that, in keeping with the principle of normative universalism, the rights of persons belonging to religious minorities cannot be confined to the members of certain predefined groups. Специальный докладчик далее подчеркивает, что в соответствии с принципом нормативного универсализма права лиц, относящихся к религиозным меньшинствам, не могут принадлежать только членам некоторых определенных групп.
In Article 5 of the Law, press is obliged to cover both sides and presents opinions in accordance with religious norms, a sense of public decency, and the principle of presumption of innocence. В статье 5 этого Закона на прессу возлагается обязанность не допускать однобокого освещения проблем и излагать мнения в соответствии с религиозными нормами, с соблюдением общественной морали и принципа презумпции невиновности.
The delegation also stated that while the principle of limited liability depending on one's mental capacity was universal, there was no universally accepted age of criminal responsibility. Делегация также заявила, что, хотя принцип, в соответствии с которым уровень ответственности зависит от уровня умственного развития, и является универсальным, универсально принятого возраста наступления уголовной ответственности не существует.
Mr. Ali (Sudan) said that the United Nations would be better able to achieve its purposes if the Member States could participate in its organs on a democratic basis in accordance with the principle of sovereign equality. Г-н Али (Судан) говорит, что у Организации Объединенных Наций было бы больше возможностей достичь своих целей, если бы государства-члены могли участвовать в работе ее органов на демократической основе в соответствии с принципом суверенного равенства.
In exercising this discretionary power and in accordance with the principle that the affected State's Government is "best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies", the affected State should undertake a needs assessment. Осуществляя свои дискреционные полномочия и в соответствии с принципом о том, что правительство пострадавшего государства «находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее», пострадавшее государство должно провести оценку потребностей.
One delegate stated that, under the interim Constitution of 2007, which guaranteed equal protection of the law, minorities had the right to participate in State bodies on the basis of the principle of proportional inclusion. Один делегат заявил, что в соответствии с временной Конституцией 2007 года, гарантирующей равную защиту в рамках закона, меньшинства имеют право работать в государственных органах на основе принципа пропорциональной представленности.
The cases reflected in the report have been collected in accordance with United Nations principles for human rights monitoring, notably the principle of do no harm. Сведения о случаях, отраженных в докладе, были собраны в соответствии с принципами мониторинга прав человека Организации Объединенных Наций, в первую очередь принципом непричинения вреда.
129.72. Continue prioritizing the reform of justice, under the principle of separation of powers (Chile); 129.73. 129.72 продолжать уделять первостепенное внимание реформе правосудия в соответствии с принципом разделения властей (Чили);
That substantive legal principle had come to be recognized as a fundamental right which Armenia saw as a binding and universal norm of international law to be implemented under its international obligations. Этот основной правовой принцип признан в качестве одного из фундаментальных прав, которое Армения рассматривает в качестве обязательной и всеобщей нормы международного права, подлежащей осуществлению в соответствии с ее международными обязательствами.