Calls upon all States parties to continue to take effective steps to implement their commitments under the Convention, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; |
призывает все государства-участники продолжать предпринимать эффективные шаги для выполнения своих обязательств по Конвенции в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности; |
Effective legal acts of Latvia establish the principle, provided in article 15 of the Convention, that it is prohibited to use as evidence testimony that has been acquired through torturing a person. |
Действующее в Латвии законодательство закрепляет предусмотренный в статье 15 Конвенции принцип, в соответствии с которым заявления, сделанные под пыткой, запрещено использовать в качестве доказательства. |
It remains to be determined, however, the extent to which the long-term effects of unexploded munitions must be taken into account in making the determinations required by the principle of proportionality. |
Однако остается нерешенным вопрос о том, в какой степени следует учитывать долгосрочное воздействие неразорвавшихся боеприпасов при установлении ограничений в соответствии с принципом пропорциональности. |
The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. |
Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета. |
With regard to an insolvency decision by a foreign court which is to be executed in another country where the debtor's assets are located, most countries do not allow their courts to execute the rulings of foreign courts based on the sovereignty principle. |
Когда речь заходит о выполнении постановлений иностранного суда в другой стране, в которой находятся активы несостоятельного должника, большинство стран в соответствии с принципом суверенитета этого не разрешают. |
In all these situations, under the principle embodied in recommendation 4, subparagraph (b), the law recommended in the Guide would apply only in so far as it is not inconsistent with law relating to intellectual property. |
Во всех этих случаях законодательство, рекомендованное в Руководстве, будет применяться в соответствии с принципом, изложенным в подпункте (Ь) рекомендации 4, только в той мере, в какой оно не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
The five organizational priorities will guide UNICEF regular and emergency programmes, in line with the principle of mainstreaming emergency programmes. |
Эти пять приоритетных задач будут определять направленность регулярных и чрезвычайных программ ЮНИСЕФ в соответствии с принципом включения чрезвычайных программ в основное русло деятельности. |
However, the proposing delegations assured the meeting that the 48-hour notification measure would not be used as a basis for prohibiting the legitimate use of the PSSA in accordance with the principle of freedom of navigation. |
Однако выступившие с предложением делегации заверили сессию в том, что система 48-часового уведомления не будет использоваться в качестве основы для запрещения законного использования ОУМР в соответствии с принципом свободы судоходства. |
In line with the Commission's first recommendation and as a matter of principle regarding all international commissions of inquiry, Amnesty International strongly urges that the report be made public. |
В соответствии с первой рекомендацией Комиссии, основанной на принципе, применимом к любой международной комиссии по проведению расследования, "Международная амнистия" настоятельно призывает предать гласности этот доклад. |
Everyone works within the framework of the Constitution and in accordance with the principle of the rule of law to serve the nation and the people. |
Ь) Граждане имеют равный доступ к государственной службе в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством". |
In accordance with the principle of non-discrimination, a contract with a State or entity shall be similar to and no less favourable than those agreed with any other contractors. |
В соответствии с принципом недискриминации контракт с государством или субъектом права сходен с теми и не менее льготен, чем те которые заключаются с какими бы то ни было другими контракторами. |
Or should they participate in those efforts, in accordance with the principle of social responsibility to which they increasingly adhere? |
Или же они должны участвовать в этих усилиях в соответствии с принципом социальной ответственности, который они все более решительно поддерживают? |
Power is held by the people, and the citizens express this power directly and through elections on the principle of the division of power into three branches. |
Власть принадлежит народу, и граждане страны осуществляют эту власть непосредственно и через своих выборных представителей в соответствии с принципом разделения властей на три ветви. |
Also of relevance in that connection is the preventive principle of good-neighbourliness and cooperation and the emerging customary obligation of the precautionary approach, which holds that dangerous trends, even without scientific certainty, should be stopped before they become irreversible problems. |
К этому вопросу относится также превентивный принцип добрососедства и сотрудничества и формирующееся обычное обязательство осмотрительного подхода, в соответствии с которым с опасными тенденциями, даже если в отношении них есть научные сомнения, необходимо бороться до того, как они не перерастут в необратимые проблемы. |
As a non-permanent member of the Security Council and, above all, assuming its responsibility as a member of the world community, Mexico has been faithful to the principle of seeking the pacific settlement of disputes, in accordance with the principles of the United Nations Charter. |
Будучи непостоянным членом Совета Безопасности и прежде всего государством, выполняющим свои обязанности как члена мирового сообщества, Мексика добросовестно соблюдает принцип поиска мирного урегулирования споров в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
It had, inter alia, developed and implemented codes of good financial and macroeconomic practice, according to the principle that application of such standards should strengthen financial systems within countries and thereby reduce financial instability at the international level. |
В частности, был разработан и осуществлен кодекс добросовестного финансового и макроэкономического поведения в соответствии с принципом, предусматривающим, что применение таких норм должно укреплять финансовые системы внутри стран и тем самым уменьшать финансовую нестабильность на международном уровне. |
That principle is provided for under our Statute, which was adopted by the Council, and the independent consultant's study commissioned by the Secretary-General recommended a rectification of the current situation. |
Этот принцип предусмотрен в соответствии с нашим Уставом, который был принят Советом, и исследование, проведенное по поручению Генерального секретаря независимым консультантом, рекомендовало исправить существующее положение. |
The Commission could reiterate the principle of common but differentiated responsibilities and the importance for developing countries of additional international financial support, support for capacity-building and transfer of environmentally sound technologies, in accordance with the provisions of Agenda 21. |
Комиссия могла бы подтвердить принцип общей, но неодинаковой ответственности и то важное значение, которое имеет для развивающихся стран дополнительная финансовая поддержка со стороны международного сообщества, помощь в создании потенциала и передача экологически безопасных технологий в соответствии с положениями Повестки дня на XXI век. |
The coordinating role of the United Nations in international civilian efforts should be consistently kept in mind, along with the principle of Afghan ownership and leadership in all sectors. |
При этом должна неизменно учитываться координирующая роль Организации Объединенных Наций в международных гражданских усилиях, прилагаемых в соответствии с принципом руководящей и самостоятельной роли Афганистана во всех областях. |
The initiative set out to establish an ethical code for States which would obviate tension and confrontation, thus enabling them to develop stable and fruitful relations based on the principle of collective security in conformity with the Charter of the United Nations. |
Выдвинутая инициатива по разработке кодекса поведения государств ослабит напряженность и конфронтацию, что позволит им наладить стабильные и плодотворные отношения на основе принципа коллективной безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Mr. Caruana said that under the Charter and doctrine of the United Nations, as well as established principles of international law, decolonization could be brought about only through the application of the principle of self-determination. |
Г-н Каруана говорит, что в соответствии с Уставом и доктриной Организации Объединенных Наций, а также установленными принципами международного права деколонизация может быть обеспечена лишь на основе применения принципа самоопределения. |
Further implementation of Agenda 21 and of the outcomes of the World Summit on Sustainable Development required greater emphasis on sustainable consumption and production patterns, led by developed countries, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Дальнейшее осуществление Повестки дня на XXI век и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию требует уделения большего внимания устойчивым моделям потребления и производства, при этом ведущую роль здесь должны играть развитые страны в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
In keeping with this principle, the country programme will phase down its support for immunization, the provision of supplies for health centres, and water supply tanks for rainwater harvesting. |
В соответствии с этим принципом в рамках страновой программы будет постепенно сворачиваться деятельность по оказанию поддержки в вопросах иммунизации, обеспечения необходимых материалов для медицинских центров и закупки цистерн для сбора дождевой воды. |
It imposes a doctrine of comprehensive protection and incorporates the principle of the best interests of the child, in keeping with the Convention on the Rights of the Child. |
Он опирается на доктрину всеобъемлющей защиты и исходит из принципа обеспечения интересов детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
To link liability to the person most in command and control of the hazardous activity was in line with the "polluter pays" principle. |
Следует подчеркнуть первичную ответственность тех, кто осуществляет управление и контроль за опасной деятельностью, что находится в полном соответствии с принципом «платит загрязнитель». |