As can be seen, the above provision gives effect to the universal principle of universal criminal justice as a consequence of serious human rights violations. |
Очевидно, что вышеизложенное положение развивает универсальный принцип или принцип универсальной уголовной юстиции в соответствии с серьезностью нарушений прав человека. |
The proposed commitment is consistent with the treatment needs of the client and with the least drastic means principle. |
"Рекомендации даются в соответствии с потребностями пациента и с условием минимального воздействия". |
While we reaffirm that multilateralism is the fundamental principle governing our consideration of disarmament and non-proliferation, Togo hopes that the Security Council summit will lead to a new approach to this crucial question. |
Мы подтверждаем, что многосторонность является основополагающим принципом, в соответствии с которым мы рассматриваем вопросы нераспространения и разоружения, однако Того надеется, что это заседание Совета Безопасности на высшем уровне приведет к появлению нового подхода к этому очень важному вопросу. |
States parties cannot be obliged under the Convention to return aliens only to countries whose legal systems are compatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Convention. |
Нельзя обязать государства-участники в соответствии с Конвенцией возвращать иностранцев только в страны, чьи правовые системы совместимы с принципом недискриминации, закрепленным в Конвенции. |
However, those defenders must also abide by all requirements of the country's legislation, in accordance with the fundamental principle of the rule of law. |
Вместе с тем эти правозащитники должны также соблюдать все требования законодательства соответствующей страны в соответствии с основополагающим принципом верховенства права. |
o Citizenship shall be a fundamental principle which involves rights and duties enjoyed by every citizen and exercised according to law; |
гражданство является основным принципом, включающим права и обязанности каждого гражданина, осуществляемые в соответствии с законом; |
The principle of universal jurisdiction was recognized in El Salvador's Penal Code as applicable solely by virtue of the nature of the crime, in accordance with the Princeton Principles. |
В Уголовном кодексе Сальвадора в соответствии с Принстонскими принципами признается, что принцип универсальной юрисдикции может применяться исключительно на основании характера преступления. |
Mr. Dahmane (Algeria) said that the principle of universal jurisdiction must be exercised solely in good faith and in accordance with international law, without abuse or selectivity. |
Г-н Дахман (Алжир) говорит, что принцип универсальной юрисдикции должен осуществляться исключительно добросовестно и в соответствии с нормами международного права, без злоупотреблений или селективности. |
In its brief the HRI encouraged the court to recognise the fundamental principle that domestic law should be interpreted in conformity with international law. |
С своем меморандуме Институт прав человека просил суд признать основополагающий принцип, в соответствии с которым внутреннее право должно толковаться в соответствии с международным правом. |
The three proposals use the same principle, whereby developing countries not using these flexibilities get a higher coefficient, which leads to lower tariff cuts. |
Все три предложения построены на одном и том же принципе, в соответствии с которым развивающиеся страны, не использующие такие гибкие возможности, получают более высокий коэффициент, означающий менее значительное снижение тарифных ставок. |
Recognition of the principle of prohibition of discrimination according to article 1 of CEDAW |
Признание принципа недопущения дискриминации в соответствии со статьей 1 КЛДОЖ |
However, this must be at the request of the Government of Afghanistan, in accordance with the principle of respect for the independence and sovereignty of the country. |
Однако это необходимо делать по просьбе правительства Афганистана в соответствии с принципом уважения независимости и суверенитета этой страны. |
It is necessary to find a solution to this long-standing dispute in accordance with the principles of the United Nations Charter, including the principle of the peaceful settlement of disputes. |
Необходимо изыскать решение этому долгосрочному спору в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, включая принцип мирного урегулирования споров. |
UK nationality legislation reflects the principle that men and women have equal rights in this area and there have been no changes since the last report. |
В британском законодательстве о гражданстве отражен принцип, в соответствии с которым мужчины и женщины обладают равными правами в этой сфере, и со времени представления последнего доклада изменений в него не вносилось. |
Two clauses of this programme were deemed discriminatory and conflicting with the principle under which civic associations may not carry out activities reserved for political parties and movements. |
Два положения этой программы были расценены как дискриминационные и нарушающие принцип, в соответствии с которым гражданские ассоциации не вправе заниматься деятельностью, отводимой политическим партиям и движениям. |
Always having a calculated value along the same principle would certainly ease the burden for the driver, in particular when picking up dangerous goods from different consignors. |
Если всегда будет иметься величина, рассчитанная в соответствии с одним и тем же принципом, то это, несомненно, облегчит задачу водителя, особенно в случае приема опасных грузов от разных грузоотправителей. |
Express their determination to ensure a balanced, multilateral, inclusive and non-selective approach towards tackling this issue, based on the principle of joint responsibility, and subject to national law. |
Заявляют о своей решимости придерживаться сбалансированного, многостороннего, массового и неселективного подхода к решению этой проблемы на основе принципа совместной ответственности и в соответствии с нормами международного права. |
The Executive Secretary observed that the Montreal Protocol was operating in line with the principle of "constructive agreement", common in public international law. |
Исполнительный секретарь отметил, что Монреальский протокол действует в соответствии с принципом "конструктивного согласия", весьма распространенным в международном публичном праве. |
It was urged that a stronger application of the precautionary principle be made, which would therefore proscribe such shipments in accordance with SIDS' goals. |
Звучали настоятельные призывы строже применять принцип предосторожности, что позволило бы запретить такие перевозки в соответствии с целями и задачами малых островных развивающихся государств. |
United Nations peacekeeping missions are based on the principle that the presence in the mission area of an impartial force reduces tensions between belligerents and creates a framework for negotiations to prosper. |
В основе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, как известно, лежит принцип, в соответствии с которым присутствие беспристрастной силы в районе действия миссии позволяет снизить уровень напряженности между воюющими сторонами и создать пространство, в котором можно вести переговоры. |
According to ICRC, this sentence reaffirms the principle that anyone accused of having committed an offence related to the conflict is entitled to a fair trial. |
По мнению МККК: «Здесь подтверждается принцип, в соответствии с которым каждый человек, обвиняемый в совершении правонарушения в ходе конфликта, имеет право на надлежащее разбирательство. |
Goods and services were procured based on the "value for money" principle and in accordance with UNDP procurement procedures. |
Товары и услуги закупаются по принципу экономичности затрат и в соответствии с процедурами закупок ПРООН |
One delegate called on UNIFEM to ensure that its assistance in programme countries was provided solely upon request and in line with the principle of national ownership. |
Один из делегатов призвал ЮНИФЕМ обеспечить, чтобы помощь Фонда в странах осуществления программ предоставлялась исключительно по запросу и в соответствии с принципом национальной ответственности. |
Any accountability framework must be founded on the principle that the General Assembly was the primary oversight body and that the Secretariat was accountable to it. |
В основе любых механизмов подотчетности должен лежать принцип, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея является главным надзорным органом, а Секретариат отчитывается перед ней. |
In accordance with this principle, special agreements concluded before the First World War were acted upon to effect the arbitrations concerned after the war. |
В соответствии с этим принципом специальные соглашения, заключенные до первой мировой войны, были применены с целью задействовать систему арбитража после этой войны. |