Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Member States had an obligation under international law to ensure that global efforts to protect and assist refugees were successful, and Egypt urged all its neighbouring countries to respect the principle of non-refoulement when dealing with illegal migrants and refugees. В соответствии с международным правом государства-члены несут обязательство по обеспечению успеха глобальных усилий, направленных на защиту и оказание помощи беженцам, и Египет призывает все соседние страны уважать принцип невыдворения при рассмотрении дел незаконных мигрантов и беженцев.
Bilateral and multilateral cooperation against drugs must be approached in full compliance with the Charter of the United Nations, international law and the principle of non-intervention in the internal affairs of States and respect for territorial integrity. Двустороннее и многостороннее сотрудничество в борьбе с наркотиками должно осуществляться в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и принципом невмешательства во внутренние дела государств и уважения территориальной целостности.
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами.
The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона.
The Group reiterated its conviction that States that were parties to a dispute should make every effort to achieve a peaceful settlement, in accordance with the principle of free choice of means set out in the Charter. Группа подтверждает свою убежденность в том, что государства, участвующие в споре, должны прилагать все усилия для достижения мирного урегулирования в соответствии с принципом свободного выбора средств, изложенным в Уставе.
International agreements ratified in accordance with constitutional procedures are considered to take precedence over laws and take effect automatically aside from certain exceptions pursuant to the application of the principle of legality of crimes and punishment. Международные соглашения, ратифицированные в соответствии с конституционными процедурами, рассматриваются как имеющие преимущественную силу перед внутренним законодательством и автоматически вступают в силу, за некоторыми исключениями, с учетом применения принципа уголовно-правовой квалификации и наказания.
Under the principle of impartiality, the provision of humanitarian assistance to individuals should be guided solely by their needs, giving priority to the most urgent cases of distress. В соответствии с принципом беспристрастности при оказании людям гуманитарной помощи следует руководствоваться исключительно их потребностями, отдавая при этом приоритет тем, кто бедствует сильнее всех.
All appointments of staff members are subject to the Staff Regulations and Rules and to such changes that may be duly made in these provisions; this principle is explicit in all letters of appointment. Все назначения сотрудников производятся в соответствии с Положениями и правилами о персонале и теми изменениями, которые могут быть внесены в эти положения; данный принцип эксплицитно отражается во всех письмах о назначении.
That vision is predicated on overcoming fragmentation and bringing together the system's many assets in order to "deliver as one" at all levels, but particularly at the country level, in line with the principle of country ownership. Необходимым условием воплощения этого видения на практике является преодоление разобщенности и сведение воедино многочисленных активов системы в целях обеспечения «единства действий» на всех уровнях, и прежде всего на страновом уровне, в соответствии с принципом страновой ответственности.
They reaffirmed their willingness to meet twice a year, in accordance with the principle of rotation that has always guided the functioning of the Committee and also to meet to deal with urgent issues should the need arise. Они подтвердили свое намерение продолжать встречаться два раза в год в соответствии с принципом ротации, которым всегда руководствовался Комитет, а также свою готовность в случае необходимости провести встречу для обсуждения неотложных вопросов.
At the same time, however, it is essential to uphold the principle of the political independence, sovereignty and territorial integrity of all countries, in accordance with the guiding principles of international law and with full respect for human rights. В то же время, однако, крайне важно соблюдать принцип политической независимости, суверенитета и территориальной целостности всех стран в соответствии с основополагающими принципами международного права и при полном уважении прав человека.
In every other situation, Member States acted in accordance with the principle of collective responsibility set out in Article 17 of the Charter, absorbing such costs within the general peacekeeping budget; UNIFIL should not be an exception. Во всех других ситуациях государства-члены действовали в соответствии с принципом коллективной ответственности, закрепленным в статье 17 Устава, покрывая такие расходы за счет средств общего бюджета операций по поддержанию мира; ВСООНЛ не должны являться исключением.
Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий.
In accordance with its constitution, for the 60 years since the end of the Second World War Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power. В соответствии со своей конституцией в течение 60 лет со времени окончания Второй мировой войны Япония последовательно выступает за исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она больше никогда не должна стать военной державой.
According to the principle of subsidiarity, the programme is addressed to all levels responsible for inland waterway transport, the industry itself including the social partners, the Member States having the responsibility for the infrastructure networks, the European Commission and the other institutions. В соответствии с принципом субсидиарности данная программа касается всех уровней, ответственных за внутренний водный транспорт, самой отрасли, включая социальных партнеров, государств-участников, к компетенции которых относятся инфраструктурные сети, Европейской комиссии и других учреждений.
The Parties agreed to take coordinated steps to implement the Joint Statement in a phased manner in line with the principle of "action for action". Стороны согласились предпринять скоординированные шаги по выполнению Совместного заявления поэтапным образом в соответствии с принципом «действие в обмен на действие».
UNIDO endorses the single audit principle and abides by its financial regulations and rules, which provide that the organisation's operations are, exclusively, subject to internal and external auditing procedures. ЮНИДО придерживается единого принципа ревизии и соблюдает собственные финансовые положения и правила, в соответствии с которыми деятельность Организации подлежит исключительно внутренней и внешней ревизии.
(b) Intensify its efforts to ensure that existing legislation guaranteeing the principle of non-discrimination is fully implemented, in accordance with article 2 of the Convention; Ь) активизировать усилия по обеспечению соблюдения в полном объеме существующего законодательства, гарантирующего принцип недискриминации в соответствии со статьей 2 Конвенции;
It was said in paragraph 1 of the initial report that legislation was being improved in accordance with the constitutional principle that human rights are a priority. В пункте 1 доклада говорится, что совершенствование законодательства Республики Таджикистан ведется в соответствии с конституционным принципом, утверждающим приоритет прав человека.
A National Anti-Racial Discrimination Office (UNAR) had been established, in accordance with EU directive 2000/43/EC, as a body to prevent discrimination, promote equal treatment and evaluate application of the principle of non-discrimination. В соответствии с директивой ЕС 2000/43/ЕС было учреждено Национальное бюро по борьбе с расовой дискриминацией (ЮНАР), являющееся органом, призванным заниматься предупреждением дискриминации, поощрением равного обращения и оценкой применения принципа недискриминации.
The prison service operated places of temporary detention under the principle of openness, with visits by judges, representatives of the Ombudsman and other institutions and organizations, mechanisms for the filing of complaints - without restrictions, and extensive monitoring and audit. Пенитенциарная служба осуществляет управление местами временного заключения в соответствии с принципом открытости, допуская их неограниченное посещение судьями, представителями управления омбудсмена и других учреждений и организаций, механизмами подачи жалоб и осуществляя интенсивный мониторинг и систематические проверки.
The State party should refrain from expelling asylum-seekers or persons who have been granted refugee status, in accordance with the principle of non-refoulement, especially when such persons risk being subjected to torture and ill-treatment in their country of origin. Государству-участнику следует отказаться от любой высылки просителей убежища или лиц, получивших статус беженцев, в соответствии с принципом невыдворения, тем более в тех случаях, когда существует угроза применения к этим лицам пыток и жестокого обращения в странах их происхождения.
Article 1, paragraph (2) of the Family Law sets forth as a basic principle that when applying this law, the interests of minor children must always be considered and procedures must guarantee their rights. В пункте 2) статьи 1 Закона о семье сформулирован основополагающий принцип, в соответствии с которым при применении положений данного закона во всех случаях должны приниматься во внимание интересы несовершеннолетних детей, а соответствующие процедуры должны гарантировать их права.
The report indicates that the judiciary has applied the principle of equality in succession in a number of cases, and examples are provided (para. 12). В докладе отмечается, что суды применяют принцип равенства в соответствии с нормами о праве наследования, и приводятся соответствующие примеры (пункт 12).
An important challenge facing negotiators when the suspension of talks is lifted is to achieve this ambition in a balanced and proportionate manner consistent with the principle of special and differential treatment. Важная задача, стоящая перед участниками переговоров на момент их возобновления, заключается в достижении этой цели на сбалансированной и пропорциональной основе в соответствии с принципом особого и дифференцированного режима.