| His Government supported the peaceful settlement of disputes in accordance with the Charter and the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Правительство Кувейта выступает в поддержку мирного урегулирования споров в соответствии с Уставом и принципом невмешательства во внутренние дела государств. | 
| In accordance with this principle, all non-nationals enjoy protection from collective expulsion, including those with an irregular status. | В соответствии с этим принципом все неграждане, в том числе лица в статусе нелегальных мигрантов, пользуются защитой от коллективной высылки. | 
| The Special Committee reaffirms that national ownership is the fundamental principle with which international engagement should be aligned. | Специальный комитет признает, что национальная ответственность по-прежнему остается основополагающим принципом, в соответствии с которым должно осуществляться международное участие. | 
| In accordance with this principle, special agreements concluded before World War I were applied to the arbitrations concerned after the War. | В соответствии с этим принципом специальные соглашения, заключенные до первой мировой войны, были применены с целью задействовать систему арбитража после этой войны. | 
| Some members considered that the rationale that peremptory norms of international law prevail over the principle of immunity had merit. | По мнению ряда членов, заслуживает внимания обоснование, в соответствии с которым императивные нормы международного права превалируют над принципом иммунитета. | 
| States may only exercise force that is militarily necessary and consistent with the principle of humanity. | Государства могут применять силу только в соответствии с военной необходимостью и с принципом гуманности. | 
| In the context of hostilities these enforcement methods violate the principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. | В контексте боевых действий эти методы принуждения являются нарушением принципа проведения различий, в соответствии с которым гражданские лица не должны становиться мишенью. | 
| International legal assistance in criminal cases is provided in accordance with an international treaty or the principle of reciprocity. | Международно-правовая помощь по уголовным делам оказывается в соответствии с международным договором или принципом взаимности. | 
| Thus, any work on the principle of universal jurisdiction should be realized in conformity with the principles and purposes of the Charter. | Так, любую работу над принципом универсальной юрисдикции следует вести в соответствии с принципами и целями Устава. | 
| The NAE mechanism will help them to achieve their emissions reduction goals and targets, under the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Механизм ПЧВ будет способствовать достижению как их целей, так и целевых показателей сокращения выбросов в соответствии с принципом общих, но дифференцированных обязанностей и согласно их соответствующим возможностям. | 
| By virtue of the principle of international solidarity, least developed countries, faced with serious financial constraints, deserve such assistance, a priori. | В соответствии с принципом международной солидарности наименее развитые страны, сталкивающиеся с серьезными финансовыми проблемами, априори заслуживают такой помощи. | 
| A created work is copyrighted under the principle of automatic protection. | Созданное произведение обеспечено авторским правом в соответствии с принципом автоматической защиты. | 
| Control over natural resources is governed according to the principle of national sovereignty. | Контроль над природными ресурсами осуществляется в соответствии с принципом национального суверенитета. | 
| Its composition is approved based on the principle of equal representation, according to gender dependency. | Состав Совета утверждается, исходя из принципа равного представительства, в соответствии с гендерными соображениями. | 
| In line with the principle of territorial integrity, Argentina must enjoy sovereignty over its entire territory, including the Malvinas Islands. | В соответствии с принципом территориальной целостности Аргентина должна реализовать суверенитет над всей своей территорией, включая Мальвинские острова. | 
| In application of the principle of unity of jurisdiction, members of the Armed Forces and National Police will be tried by the ordinary courts. | В соответствии с принципом юрисдикционного единства дела служащих вооруженных сил и национальной полиции рассматриваются судами общей юрисдикции. | 
| In line with the principle of "confidentiality of investigation", information regarding custody and arrest is not accessible to everyone. | В соответствии с принципом «тайны следствия» информация о содержании под стражей и аресте не может быть доступной для каждого. | 
| Legislation that gave priority to outpatient services over inpatient services had been enacted, in accordance with the principle of deinstitutionalization. | В соответствии с принципом деинституционализации, был принят закон, по которому предпочтение отдается амбулаторному обслуживанию вместо обслуживания в стационаре. | 
| The African Union committed itself to function in accordance with the principle of promoting gender equality. | Африканский союз обязался осуществлять свою деятельность в соответствии с принципом содействия равенству. | 
| The right to Reparation is guaranteed under the constitutional principle already cited which provides that everyone has an equal right to seek justice. | Право на возмещение ущерба гарантируется в соответствии с упомянутым выше конституционным принципом, устанавливающим, что каждый гражданин имеет равные права на доступ к правосудию. | 
| Governments should always return to affected indigenous communities to conduct genuine consultations, in accordance with the principle of free, prior and informed consent. | Правительства должны всегда обращаться к затрагиваемым общинам коренных народов и проводить подлинные консультации в соответствии с принципом свободного, предварительного и информированного согласия. | 
| The arbitrary and collective expulsion of migrants should be halted in accordance with the principle of non-refoulement under international law. | В соответствии с закрепленным в международном праве принципом невозвращения должны быть прекращены произвольные и коллективные высылки мигрантов. | 
| The Committee was not competent to consider the matter, in conformity with the principle of the non-retroactive application of treaties. | Комитет не обладает компетенцией по рассмотрению этого вопроса в соответствии с принципом невозможности ретроактивного применения договоров. | 
| In observance of the principle of multiparty, paragraph 2 of that article states that the Police is non-partisan. | В соответствии с принципом многопартийности в пункте 2 этой статьи предусмотрено, что сотрудники полиции являются беспартийными. | 
| This principle is combined with the article 62 of CRM which provides free access to citizens to courts, legal aid and advocacy. | Этот принцип применяется в сочетании со статьей 62 КРМ, в соответствии с которой гражданам предоставляется свободный доступ к судам и услугам юрисконсультов и адвокатов. |