As an independent and impartial institution, the Tribunal expects that NGOs will fully respect the judicial principle that nothing should be done to influence the witnesses at any stage of the proceedings. |
Будучи независимым беспристрастным органом, Трибунал рассчитывает, что НПО будут в полной мере уважать принцип судопроизводства, в соответствии с которым на всех стадиях процесса свидетели должны быть ограждены от какого бы то ни было влияния. |
In the constitution of national committees, it is recommended that, in line with the equity principle of the Global Plan of Action, both women and men be included. |
При создании национальных комитетов рекомендуется, чтобы в соответствии с принципом равенства, закрепленном в Глобальном плане действий, в их состав включались как женщины, так и мужчины. |
That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. |
Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
Uruguay does not oppose the inclusion of new categories of members - semi-permanent, for example - under the principle of equitable geographical distribution, so long as this would provide for more appropriate representativeness and equal operational opportunity. |
Уругвай не возражает против создания новых категорий членов Совета, например, полупостоянных членов, в соответствии с принципом справедливого географического распределения, при том понимании, что это обеспечит более адекватное представительство и равные оперативные возможности. |
This principle of flexibility has made it possible, for example, to establish certain global and regional programmes and to use, under specific circumstances, general resources to support unfunded supplementary funding projects in accordance with financial regulation 8.3. |
Этот принцип гибкости позволил, например, учредить некоторые глобальные и региональные программы и использовать в особых случаях общие ресурсы в целях поддержки не обеспеченных средствами проектов, осуществляемых за счет дополнительного финансирования, в соответствии с финансовым положением 8.3. |
The General Assembly would, however, in respect of the meeting to be convened at Pretoria, grant an exception to its principle of holding United Nations meetings at established headquarters in conformity with its resolution 40/243. |
Однако Генеральная Ассамблея сделает в связи с проведением в Претории заседания исключение из своего правила о проведении заседаний Организации Объединенных Наций в установленных штаб-квартирах в соответствии с ее резолюцией 40/243. |
The criminal procedure of the Netherlands Antilles is governed by what is known as the expediency principle, which means that the Public Prosecution Department may decide not to prosecute in a particular case for reasons of public interest. |
Процедура рассмотрения уголовных дел на Нидерландских Антильских островах осуществляется в соответствии с так называемым принципом целесообразности, который означает, что органы прокуратуры могут принять решение не возбуждать уголовного преследования по какому-либо конкретному делу из соображений, связанных с государственными интересами. |
Thus, in particular, as early as in the Declaration on State Sovereignty (July 1990) it was established that State power shall be exercised in accordance with the principle of its separation into legislative, executive and judicial authority (section 3). |
Так, в частности, еще в Декларации о государственном суверенитете (июль 1990 года) установлено, что государственная власть "осуществляется в соответствии с принципом ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную" (раздел 3). |
(k) Direct participation of relevant United Nations bodies in agreements between international private associations in order to give them support and orientation under the sustainable development principle: |
к) прямое участие соответствующих органов Организации Объединенных Наций в соглашениях между международными частными ассоциациями в целях оказания им поддержки и направления их деятельности в соответствии с принципом устойчивого развития: |
Under resolution 49/19, an Ad Hoc Intergovernmental Working Group of Experts has been created with a mandate to study and examine all aspects of the implementation of the principle of capacity to pay in determining the scale of assessments. |
В соответствии с резолюцией 49/19 создана специальная Межправительственная рабочая группа экспертов, обладающая мандатом по изучению и рассмотрению всех аспектов применения принципа платежеспособности при определении шкалы взносов. |
In keeping with the principle of sovereign equality of States, we are of the opinion that a mechanism should be established by which small States are guaranteed a voice in the Council through a balanced rotation of non-permanent seats. |
В соответствии с принципом суверенного равенства государств, мы считаем, что должен быть создан механизм, с помощью которого малые государства получили бы гарантии голоса в Совете на основе сбалансированной ротации мест непостоянных членов Совета. |
He noted that the essential point of desirable ranges was to ensure equitable geographical distribution in accordance with the principle reflected in Article 101, paragraph 3, of the Charter. |
Китайская делегация напоминает, что основная цель определения желательных квот заключается в обеспечении справедливого географического распределения в соответствии с принципом, изложенным в пункте З статьи 220 Устава. |
The Group of 77 and China endorsed the Advisory Committee's views regarding international contractual personnel and hoped that all recruitment for peace-keeping operations would respect the principle of equitable geographical distribution. |
Группа 77 и Китай одобряют мнение Консультативного комитета относительно международного персонала, набираемого по контрактам, и надеются, что весь набор персонала для операций по поддержанию мира будет проводиться в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
According to article 6 (5), States parties to the statute should, in electing judges, bear in mind the principle of equitable representation of the main legal systems of the world. |
В соответствии со статьей 6 (5) государства - участники устава при избрании судей должны учитывать принцип справедливого представительства основных правовых систем мира. |
The provision dealing with simultaneous requests from different States for extradition under the article should not, however, be drafted in a mandatory manner concerning the priority to be given to the principle of territorial jurisdiction. |
Однако положение, касающееся одновременных запросов со стороны различных государств в отношении экстрадиции в соответствии с этой статьей, не должно носить обязательный характер, поскольку приоритетное значение должно придаваться принципу территориальной юрисдикции. |
His delegation felt that the General Assembly should take a decision at the present session on the principle of holding an international conference of plenipotentiaries, in line with the recommendations of the International Law Commission. |
Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии должна принять решение о принципе проведения международной конференции полномочных представителей в соответствии с рекомендациями Комиссии международного права. |
The CHAIRMAN proposed that, in accordance with General Assembly resolution 48/223, the Committee should establish an ad hoc working group to study the implementation of the principle of capacity to pay as the fundamental criterion for determining the scale of assessments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы в соответствии с резолюцией 48/223 Генеральной Ассамблеи Комитет учредил специальную рабочую группу для изучения вопроса об осуществлении принципа платежеспособности как основополагающего критерия определения шкалы взносов. |
In view of the independence and impartiality required by their status, it is an essential principle that international civil servants, while retaining their right to vote, should refrain from political activities. |
С учетом независимости и беспристрастности в соответствии с их статусом один из основных принципов, которому должны следовать международные гражданские служащие, заключается в том, чтобы при сохранении своего права голоса они воздерживались от политической деятельности. |
Under the application of the principle, salaries of the Professional staff in New York are determined by comparison with those of United States federal civil service employees. |
В соответствии с этим принципом оклады сотрудников категории специалистов в Нью-Йорке определяются путем сопоставления с окладами сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
That, in my view, is the prime principle, in questions of equality and non-discrimination under the Covenant, guaranteeing the application of the rule of law in a State party. |
Это, на мой взгляд, является главным принципом, который при рассмотрении вопросов равенства и недискриминации в соответствии с Пактом гарантирует соблюдение законности в государстве-участнике. |
In accordance with its first principle, families had access to information on family planning so that they could make informed decisions on the basis of their aspirations, religious beliefs, moral convictions and economic situation. |
В соответствии с первым принципом семьи имеют доступ к информации, касающейся планирования семьи, которая позволяет им принимать осознанные решения по этому вопросу с учетом своих пожеланий, религиозных убеждений и моральных устоев, а также своего экономического положения. |
His delegation supported the further incorporation of technical cooperation activities into countries' national development efforts, as well as the principle that recipient Governments bore the primary responsibility for effective and efficient programme implementation. |
Его делегация выступает за дальнейшее включение деятельности в области технического сотрудничества в национальную деятельность в области развития и поддерживает принцип, в соответствии с которым правительства стран-получателей несут главную ответственность за эффективное и результативное осуществление программ. |
The Security Council should be expanded in line with the increasing United Nations membership, and Council seats should be allocated on the basis of the principle of equitable geographical representation. |
Совет Безопасности должен быть расширен в соответствии с возросшим числом членов Организации Объединенных Наций, и места в Совете должны отводиться на основе принципа справедливого географического представительства. |
The considerations which he had just outlined showed that there was no international legal obligation which could serve as a precedent for the adoption of the notification principle and of a procedure whereby prior agreement must be sought from other watercourse States. |
Соображения, которые были только что изложены, показывают, что не существует международного юридического обязательства, которое могло бы служить прецедентом для принятия принципа уведомления и процедуры, в соответствии с которой следует запрашивать предварительное согласие других государств водотока. |
During their examination of the topic the members of the Commission should ensure that the concepts which they were developing were consistent with the principle of State sovereignty, in order to facilitate the adoption of the Code and its universal acceptance. |
При рассмотрении этого вопроса членам Комиссии необходимо следить за тем, чтобы разрабатываемые ими теоретические установки оставались в соответствии с принципом суверенитета государств, что способствовало бы принятию кодекса и его всеобщему признанию. |