There was general support for the principle embodied in paragraphs (1) and (2) that party autonomy should not interfere with the certainty required with regard to the rights of third parties. |
Была выражена общая поддержка закрепленному в пунктах 1 и 2 принципу, в соответствии с которым автономия сторон не должна наносить ущерба определенности, необходимой в отношении прав третьих сторон. |
Peace will be achieved in accordance with the principle of land for peace, or not at all. |
Мир либо будет достигнут в соответствии с принципом "земля в обмен на мир", либо не будет достигнут вовсе. |
We call for a clear position that reflects the international community's insistence on proceeding with the peace process in accordance with the principles of Madrid, particularly the principle of land for peace, and with the various obligations assumed on all tracks during negotiations. |
Мы призываем занять четкую позицию, отражающую решимость международного сообщества продолжать мирный процесс в соответствии с мадридскими принципами, в особенности принципом "земля в обмен на мир", и различными обязательствами, взятыми в ходе переговоров, проходивших по всем направлениям. |
Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that "a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial". |
Кроме того, в соответствии с принципом 38 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, "лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда". |
The observer for Nigeria added that it was a principle of the General Assembly that any international instrument must have a clearly delimited set of rights and obligations and define the subject and beneficiaries of those rights. |
Наблюдатель от Нигерии добавил, что в соответствии с принципом Генеральной Ассамблеи любой международный договор должен касаться четко установленной группы прав и обязательств и определять в отношении этих прав их предмет и пользователей. |
The principle of peaceful reunification is the fundamental way to resolve the problem of reunification in accordance with the unanimous desires of all fellow countrymen and the peace-loving peoples of the world. |
Принцип мирного воссоединения лежит в основе разрешения проблемы воссоединения в соответствии с единодушным желанием всех наших сограждан и миролюбивых народов мира. |
ILO, the expert in such matters, has noted that a fundamental principle of labour law requires that two staff members, working for the same employer, in the same office, doing the same work, should receive the same salary. |
МОТ, являющаяся экспертом в подобного рода вопросах, указывала, что в соответствии с одним из основополагающих принципов трудового права два сотрудника, работающих у того же нанимателя, в одном и том же помещении и выполняющих аналогичную работу, должны получать одинаковое вознаграждение. |
However, such a system could be struck down by the Administrative Tribunals on the basis that it violates the principle of equality, in that, by law, individual staff members and an entire category of staff are prohibited from living in France. |
Вместе с тем такая система может быть отвергнута административными трибуналами на той основе, что она нарушает принцип равенства в том плане, что в соответствии с законом отдельным сотрудникам и даже целой категории сотрудников запрещается жить во Франции. |
The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. |
Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны. |
Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. |
Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства. |
The Parties declare their support for the aspirations and efforts of the People's Republic of China to preserve the unity of the country in accordance with the "one China" principle. |
Стороны заявляют о поддержке стремления и усилий Китайской Народной Республики по сохранению единства страны в соответствии с принципом «одного Китая». |
As affirmed in the Guiding Principles, assistance and other interventions in response to natural disasters must be undertaken in accordance with the long-established principle of impartiality, without discrimination on the basis of race, ethnicity, religion or other characteristic and 24 (1)). |
Как говорится в Руководящих принципах, помощь и другие меры в ответ на стихийные бедствия должны приниматься в соответствии с давно установившимся принципом непредвзятости, без дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, религии или по каким-либо другим критериям и 24(1)). |
The Committee is seriously concerned at the way in which the principle of respect for the views of the child is interpreted in the State party, especially since, according to the report, a child needs to be "trained" to become a human being. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, каким образом принцип уважения взглядов ребенка истолковывается в государстве-участнике, особенно с учетом того, что в соответствии с докладом ребенок должен пройти "подготовку", чтобы стать человеческим существом. |
However, people are treated equally in the application of these provisions, based on the principle of Article 14 of the Constitution. |
жительство. Однако в соответствии с принципом, закрепленным в статье 14 Конституции, всем гарантировано равенство в плане применения этих положений. |
The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. OHCHR was authorized by the Ministry to visit these centres on a regular basis, so as to report to the Minister any concerns it might have. |
В инструкции также вновь подтверждался принцип, в соответствии с которым помещение в центры должно осуществляться на строго добровольной основе. УВКПЧ получило разрешение Министерства на регулярной основе посещать эти центры, с тем чтобы сообщать Министерству о любых возникающих у него обеспокоенностях. |
The code will include the principle that all police officers shall treat persons under their supervision with respect for human dignity and shall in all circumstances refrain from subjecting such persons to inhuman, humiliating or degrading treatment or punishment. |
В него, в частности, будет включен принцип, в соответствии с которым каждый сотрудник полиции должен уважать человеческое достоинство лиц, находящихся под его надзором, и при любых обстоятельствах воздерживаться от того, чтобы подвергать их бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
The Act sets out the principle that, as regards mental illness, liberty must be the rule and the restriction of liberty, as a measure of protection, the exception. |
Указанный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым применительно к лицам, страдающим расстройствами психики, пребывание на свободе должно представлять собой норму, а ограничение свободы как мера защиты является исключением. |
It determines in Article 10 that the National Assembly, in accordance with actual possibilities, respects to the greatest possible extent the principle of gender balanced representation in forming working bodies and composing delegations that it founds in accordance with its Standing Orders. |
В статье 10 этого Закона говорится, что Государственное собрание, исходя из фактических возможностей, должно в максимально возможной степени соблюдать принцип равной в гендерном отношении представленности при формировании рабочих органов и состава делегаций в соответствии со своим уставом. |
Rehabilitation, reintegration and redress programmes and activities in that regard must be child-centred and in accordance with the concept of the best interests of the child and the principle of non-discrimination. |
Программы реабилитации, реинтеграции и возмещения вреда и различные мероприятия в этой области должны осуществляться с заботой о благополучии ребенка и в соответствии с концепцией наилучшего обеспечения интересов ребенка и принципа недискриминации. |
Pursuant to article 13 of the Code of Criminal Procedure, justice in criminal matters is administered according to the principle of equality of persons before the courts regardless of origin, social status, financial situation, race, nationality, gender, education and other circumstances. |
В соответствии со статьей 13 Уголовно-процессуального кодекса при рассмотрении уголовных дел отправление правосудия осуществляется на началах равенства лиц перед законом и судом независимо от их происхождения, социального статуса, финансового положения, расы, национальности, пола, образования и других обстоятельств. |
In accordance with the principle of equality as reinforced in the Constitution, women and men possess in full measure the right to make their own contributions to national, political, economic, social, and cultural development, and to share in the results. |
В соответствии с закрепленным в Конституции принципом равенства женщины и мужчины имеют всю полноту прав для того, чтобы вносить свой вклад в национальное, политическое, экономическое, социальное и культурное развитие и пользоваться его результатами. |
In its resolution 2003/23, the Commission took note of the request of the High Commissioner for further time needed to conclude the analytical study on the fundamental principle of non-discrimination in the context of globalization as contained in paragraph 7 of Commission resolution 2002/28. |
В своей резолюции 2003/23 Комиссия приняла к сведению обращенную к Верховному комиссару просьбу предоставить дополнительное время для завершения аналитического исследования об основополагающем принципе недискриминации в соответствии с пунктом 7 ее резолюции 2002/28. |
In conformity with its international undertakings and preparation for its future membership of the EU, the Czech Republic took several major steps in respect of labour law between 1998 and 200 in order to implement the principle of equal status for men and women. |
В соответствии со своими международными обязательствами и в порядке подготовки к предстоящему вступлению в ЕС Чешская Республика предприняла в 1998-2000 годах ряд важных шагов в области трудового законодательства с целью осуществления принципа равенства мужчин и женщин. |
The Committee urges the State party to enact appropriate legislation that guarantees the principle of "equal pay for work of equal value", in line with article 11 (d) of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее законодательство, гарантирующее принцип «равной оплаты за труд равной ценности» в соответствии со статьей 11(d) Конвенции. |
The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. |
Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей. |