Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The Law specifies that they are to be given skills training that will enable them to become rehabilitated and re-enter society in accordance with the principle of social adaptation. Тяжесть назначаемого им наказания определяется в соответствии с положениями закона о несовершеннолетних правонарушителях и предусмотренными в нем нормами в отношении нарушения общепринятых правил поведения.
The requirement that an expulsion measure must be in conformity with the law is above all a logical principle, since it is recognized that expulsion is exercised under the law. Требование о соответствии меры высылки закону является прежде всего логичным принципом, если исходить из того, что высылка осуществляется под влиянием права.
This policy is consistent with Cuba's concern to preserve the tranquillity and security of its people and is based on the principle of prevention, avoidance and confrontation. Эта политика находится в полном соответствии с нашими внутренними интересами в обеспечении спокойствия и безопасности кубинского народа и основывается на принципе предупреждения, предотвращения и пресечения.
Furthermore, the lifting of bank secrecy can be at the discretion of a judge, pursuant to the Criminal Procedure Code, and the principle of compensation for damage is set out in the Civil Code. Кроме того, по усмотрению судьи в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом может быть отменена необходимость сохранения банковской тайны, а в Гражданском кодексе предусмотрен принцип возмещения вреда.
JS12 commended the progress achieved by Japan in instituting a system for refugees to file objections, following the principle of non-refoulement and not deporting those who were applying for recognition of refugee status and the review of the rejected cases. Авторы СП12 отметили прогресс, достигнутый Японией в институционализации системы подачи жалоб беженцами, в соответствии с принципами невыдворения и недепортации лиц, ходатайствующих о признании статуса беженца, и пересмотре решений об отказе.
Visits must be carried out in accordance with the principle of confidentiality to protect children from harassment or reprisals, and also include an option for unannounced visits. Такие инспекции, которые могут быть и необъявленными, должны проводиться в соответствии с принципом конфиденциальности, с тем чтобы защитить детей от угроз и репрессий.
Along these lines and with the aim of implementing the transparency principle within the management of these Centres, Amnesty International has been granted, upon its request, the access to facilities concerned. В соответствии с этим и с целью соблюдения принципа транспарентности при осуществлении управления указанными центрами доступ в соответствующие учреждения был предоставлен организации "Международная амнистия" по ее просьбе.
The Government could suspend benefits to migrants originating in States that imposed restrictions on the rights enjoyed by Uruguayans living in their territory, in accordance with the principle of reciprocity. В соответствии с принципом взаимности правительство может временно лишать гарантий и компенсаций мигрантов-выходцев из государств, в которых действуют ограничения на права проживающих в них уругвайцев.
treatment or punishment 52. This principle is enshrined in articles 18 and 19 of the Constitution and in domestic legislation. Этот принцип провозглашен в соответствии со статьями 18 и 19 Конституции и внутренним законодательством страны.
To meet the needs of the armed forces and based on the principle of voluntary participation, male and female citizens who have not yet reached 18 years of age by December 31 of a certain year may be enlisted for active service. В соответствии с потребностями вооруженных сил и лично выраженным желанием на воинскую службу могут быть призваны граждане мужского и женского пола, которым на 31 декабря еще не исполнилось 18 лет.
The Working Group concluded that, on the basis of the non-discrimination principle, the protection of irregular migrants under the other core United Nations human rights treaties went beyond their economic and social rights under the Convention. Рабочая группа пришла к выводу о том, что, исходя из принципа недискриминации, защита незаконных мигрантов в соответствии с основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека выходит за пределы их экономических и социальных прав, закрепленных в Конвенции.
For example, the principle of diminishing marginal utility has established that there is greater human benefit to be gained from poverty alleviation than from the increased consumption of goods and services by the already-wealthy. Например, в соответствии с принципом убывающей предельной полезности было установлено, что человечество получит более высокую выгоду за счет сокращения масштабов нищеты, чем за счет увеличения потребления товаров и услуг уже богатыми людьми.
The rules will give priority to numerical equality as a principle, in that there will be a uniform electoral quota for UK constituencies number of seats are not to vary by more than 5 per cent from the quota, with some limited exceptions. В соответствии с новыми правилами предпочтение, в принципе, будет отдаваться числовому равенству, т.е. для избирательных округов Соединенного Королевства будет введена единая избирательная квота с максимальным допустимым отклонением числа мандатов в пределах 5% (с некоторыми исключениями, число которых ограничено).
The ad hoc committee in Enron Creditors Recovery Corp. and Ponderosa Assets, L.P. v. The Argentine Republic treated article 25 as reflecting the "principle of necessity under customary international law". Специальный комитет в деле «Энрон кредиторс рековери корпорэйшн» и «Пондероса эссетс, Л.П.» против Аргентинской Республики рассматривал статью 25 как отражающую «принцип необходимости в соответствии с международным обычным правом».
In accordance with the principle of subsidiarity, this international machinery comes into play once all domestic remedies established in the judicial system have been exhausted. В соответствии с принципом субсидиарности эти международные механизмы применяются после того, как оказываются исчерпанными все внутренние средства правовой защиты, предусмотренные в судебной системе страны;
In accordance with the principle of no-discrimination, the CV providers are not required to state in their CV forms their race or any religion they may have. В соответствии с принципом недопущения дискриминации, от лиц, предоставляющих профессиональную биографию, не требуется указывать в ней свою расовую принадлежность или вероисповедание, если таковое имеется.
According to the Government, in accordance with the principle of equality, every ethnic group is special and therefore no one is more special than any other group, which has contributed to peace and harmony and solidarity among the multi-ethnic Lao peoples. По словам правительства этой страны, в соответствии с принципом равенства каждая из этнических групп уникальна и поэтому ни в чем не превосходит какую-либо другую этническую группу; этот принцип способствует сохранению мира, гармонии и солидарности среди многонационального лаосского населения.
It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным.
The Civil Registry run by the State Agency of Service Development does not contain information on the nationality of Georgian citizens in spirit with the principle of equality before the law envisaged by Article 14 of the Constitution. В Государственный реестр актов гражданского состояния, находящийся в ведении Государственного агентства развития государственных услуг, информация о национальности грузинских граждан не заносится в соответствии с принципом равенства перед законом, закрепленным в статье 14 Конституции.
Financial help for families is provided under the subsidiarity principle, which in the case of family benefits means that prior to applying for family allowance, single parents have to get a child support order against the other parent. Финансовая помощь семьям оказывается в соответствии с принципом субсидиарности, который в случае семейных пособий означает, что до обращения с заявлением о выплате семейного пособия родитель-одиночка должен обратиться с требованием о взыскании алиментов на содержание ребенка с другого родителя.
In accordance with the principle of "legitimate interests", legal standing is in most cases conferred by judges not only upon recognized NGOs, but upon all organizations/groups representing an interest that could be prejudiced by the decision. В соответствии с принципом "законных интересов" в большинстве случаев судьи предоставляют юридические права не только признанным НПО, но и всем организациям/группам, представляющим интересы, которые могут быть ущемлены принимаемым решением.
Bearing in mind the principle of the single undertaking, according to which nothing is agreed until everything is agreed, negotiators need to show greater willingness to reach out to each other's needs. Помня о принципе «единого комплекса обязательств», в соответствии с которым не принимается никаких решений до тех пор, пока не достигнута договоренность по всем вопросам, участники переговоров должны проявлять больше готовности учитывать потребности друг друга.
The maintenance and operation costs of the new conference facility would be shared using the present cost-sharing principle, which is based on actual usage. Расходы по эксплуатационно-техническому обслуживанию новых конференционных помещений будут распределяться в соответствии с нынешним принципом совместного покрытия расходов исходя из фактического использования конференционных помещений.
We support the recommendation of the General Committee contained in paragraphs 51 and 59 of A/61/250 which flows from our country's adherence to the principle of respect for the of territorial integrity of Member States. Мы поддерживаем рекомендацию Генерального комитета, содержащуюся в пунктах 51 и 59 документа А/61/250, в соответствии с которыми Китай рассматривается как единственный законный представитель китайского народа, руководствуясь принципом уважения территориальной целостности государств-членов.
Accordingly, the principle of legality requires that the necessary legislative adjustments be made and this process is under way for the cases mentioned above. Так, в соответствии с принципом законности требуется принятие соответствующих поправок к законодательству, и это уже делается в случаях, указанных в предыдущих разделах.