As a result, those who breached the principle of equal opportunities would be civilly liable, and the denial of a women's right to take part in political life could be punishable in law. |
В результате лица, нарушающие принцип равных возможностей, будут нести гражданскую ответственность, и отказ женщинам в праве принимать участие в политической жизни может повлечь наказание в соответствии с законом. |
9.3 In respect of the "due regard" clause in article 4, the authors maintain that penalizing all four categories of misconduct is clearly compatible with any international principle of freedom of speech. |
9.3 В отношении клаузулы "в соответствии", содержащейся в статье 4, авторы утверждают, что наказание всех четырех категорий противоправного поведения, безусловно, совместимо с любым международным принципом свободы слова. |
This policy abides by the international principle of non-refoulement, which prohibits the sending back of refugees (or deporting them) to their country of origin where there is a threat of persecution. |
Эта политика соответствует международному принципу невысылки, в соответствии с которым запрещено отправлять беженцев (или депортировать их) в страну их происхождения, в которой им угрожает преследование. |
The Commission was informed that, as requested by the Commission, the guiding principle for the Group was that of cost neutrality. |
Комиссия была проинформирована о том, что в соответствии с просьбой Комиссии Группа руководствовалась в своей работе принципом обеспечения нейтральности с точки зрения затрат. |
He also welcomed the fact that the strategy was to be based on the basic principle that IDPs had the choice to voluntarily return to their former places of residence or to integrate in another part of the country. |
Он также приветствовал тот факт, что эта стратегия должна строиться на основном принципе, в соответствии с которым у внутренне перемещенных лиц есть выбор между добровольным возвращением в места прежнего проживания или интегрированием в любой другой части страны. |
The Committee further expresses its concern regarding the State party's position that the use of temporary special measures such as quotas might be considered to be in violation of the principle of equality between women and men of the country's Constitution. |
Комитет выражает далее озабоченность по поводу позиции государства-участника, согласно которой применение временных специальных мер, таких, как квоты, может рассматриваться в соответствии с Конституцией страны как нарушение принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. |
Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать. |
Above all, there needed to be a truly global effort where all countries played their part in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В первую очередь для этого необходимы подлинно глобальные усилия, в рамках которых все государства играли бы свою роль в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
In response to the question put by the representative of Algeria, he explained that the North African States must accept the principle whereby refugees might arrive in their territories too. |
Что касается вопроса об Алжире, то Верховный комиссар поясняет, что государствам Северной Африки необходимо согласиться с принципом, в соответствии с которым было бы возможным, чтобы беженцы находились на их территории также. |
In light of that, he reminded the members that in keeping with conceptual framework for the United Nations, decolonization could not be brought about by implementing the principle of territorial integrity. |
В этой связи он напоминает о том, что в соответствии с концепцией Организации Объединенных Наций деколонизация не может быть обеспечена путем реализации принципа территориальной целостности. |
The decolonization process was evolving in accordance with the principle of the self-determination of dependent peoples, and at the same time the Special Committee had acknowledged that there were no universal criteria that were applicable in all situations. |
Процесс деколонизации развивается в соответствии с принципом самоопределения зависимых народов, вместе с тем Специальный комитет признал, что универсальных критериев, применимых ко всем ситуациям, не существует. |
Such behaviour not only constitutes interference in China's internal affairs, but also violates the important principle that the Register should record only arms transactions between sovereign States, thus damaging the Register's authority. |
Такое поведение не только представляет собой вмешательство во внутренние дела Китая, но и нарушает важный принцип, в соответствии с которым этот Регистр должен регистрировать передачу оружия лишь между суверенными государствами, что подрывает авторитет этого Регистра. |
In line with the principle of family unification, if one member of a family was granted refugee status, all other close members of the family were also recognized as refugees. |
В соответствии с принципом объединения семей если одному члену семьи предоставляется статус беженца, то беженцами также признаются и все остальные близкие члены семьи. |
Instead, States bound by the treaty obligations should try to implement them as far as possible with the view of mutual accommodation and in accordance with the principle of harmonization. |
Наоборот, государствам, связанным договорными обязательствами, следует попытаться, насколько это возможно, осуществлять оба договора с целью их взаимного согласования и в соответствии с принципом гармонизации. |
By further achieving a balance in capacity across the units handling the six official languages, the Department is better able to alleviate bottlenecks that can cause substantial inefficiency and delays in the context of simultaneous distribution according to the principle of multilingualism. |
Благодаря дальнейшему достижению сбалансированного потенциала подразделений, работающих с шестью официальными языками, Департамент располагает большими возможностями в плане устранения препятствий, которые могут привести к существенному снижению эффективности и задержкам в контексте одновременного распространения документации в соответствии с принципом многоязычия. |
In no case should military tribunals be competent to try civilians or to try military personnel who have committed serious violations of human rights, in accordance with the principle of functionality. |
В соответствии с принципом разделения функций военная юрисдикция ни в коем случае не должна распространяться на гражданских лиц и военнослужащих, которые совершили серьезные нарушения прав человека. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. |
В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |
Burden-sharing applies to all humanitarian actions and related operational activities on a voluntary basis in accordance with the principle contained in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В соответствии со статьей 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах принцип распределения бремени ответственности применяется ко всей гуманитарной деятельности и смежным операциям на основе свободного согласия. |
We are convinced that enlargement of the Security Council should be carried out in accordance with the principle of equitable geographical representation, taking into account the contributions of the States concerned to the development of the world economy and global security. |
Мы убеждены в том, что расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться в соответствии с принципом справедливого географического представительства, принимая во внимание вклад соответствующих государств в развитие мировой экономики и обеспечение международной безопасности. |
In accordance with this principle, last August Mozambique, South Africa and Zimbabwe launched the Great Limpopo Transfrontier Park, a project that aims to transform an area of approximately 35,000 square kilometres, rich in biodiversity, into a development hub. |
В соответствии с этим принципом в прошлом месяце Мозамбик, Южная Африка и Зимбабве объявили о создании Трансграничного парка «Большое Лимпопо» в рамках проекта, цель которого - преобразовать район площадью около 35000 кв.км с богатой флорой и фауной в центр развития. |
Most importantly, we must realize that peace and justice are, in the long run, complementary concepts, and we must uphold the principle that there can be no amnesty for the worst crimes under international law. |
Чрезвычайно важно понять, что в конечном итоге мир и правосудие являются взаимодополняющими понятиями, и придерживаться принципа, в соответствии с которым наиболее тяжкие преступления по международному праву не подлежат амнистии. |
One hundred and two States have now committed themselves to the Rome Statute of the International Criminal Court and to the principle that, for those most serious of crimes, impunity will not be tolerated. |
Сто два государства присоединились к Римскому статуту Международного уголовного суда и подписались под принципом, в соответствии с которым виновные в этих самых тяжких преступлениях должны обязательно понести наказание. |
In line with the indigenous principle of "in order to live well", the Government of Bolivia is developing economic policies aimed at bringing about broad structural reforms that will re-energize production and produce employment. |
В соответствии с принципом коренных народов «чтобы жить хорошо» правительство Боливии разрабатывает экономическую политику, направленную на проведение широких структурных реформ, которые позволят активизировать производство и обеспечить занятость. |
That opposition proceeds from the legal principle, recognized in this and other multilateral forums, that discourages the use of coercive measures without prior authorization in accordance with the provisions established in that regard by the Charter of the United Nations. |
В нашем неприятии мы исходим из признанного на этом и других многосторонних форумах правового принципа, согласно которому недопустимо использовать принудительные меры без предварительного получения санкции в соответствии с относящимися к этому вопросу положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In accordance with this constitutional principle, the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture take precedence over any ordinary statute in force. |
В соответствии с этим конституционным принципом положения универсальной Конвенции против пыток и Межамериканской конвенции о предупреждении пыток и наказании за их применение имеют преимущественную силу над положениями любого обычного закона, действующего в стране. |