Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
It also indicates that the Public Prosecutor's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectivity and impartiality, observing the principle of legality as provided by law. Помимо этого, предусматривается, что действия прокуратуры направлены на осуществление правосудия и проводятся объективно, беспристрастно и с соблюдением принципа законности в соответствии с положениями закона.
Mr. Acharya said that the law on legal aid was aimed at applying the principle whereby the State was obliged to improve access to justice by people lacking resources and other disadvantaged groups, such as the Dalits, women and indigenous communities. Г-н АЧАРИЯ говорит, что закон о бесплатной юридической консультативной помощи направлен на обеспечение соблюдения принципа, в соответствии с которым государство обязано улучшить доступ к правосудию нуждающихся лиц и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как далиты, женщины и коренные общины.
With regard to the upsurge of Islamophobia, he stressed that any measures taken to combat terrorism must be implemented in accordance with the principle of non-discrimination, which the Committee regarded as a peremptory norm of international law. В отношении резкого усиления исламофобии, он подчеркивает, что любые меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, должны осуществляться в соответствии с принципом недискриминации, который рассматривается Комитетом в качестве абсолютной нормы международного права.
Consistent with that approach, the Committee should therefore establish guidelines based on the principle of equal treatment of all Member States, which provide for a gradual and phased approach in ensuring compliance. В соответствии с этим подходом Комитет должен таким образом разработать руководящие принципы, базирующиеся на принципе равного отношения ко всем государствам-членам, который предусматривает поэтапный и постепенный подход к обеспечению соблюдения.
This principle is the backbone of Law No. 8,080 dated 19 September 1990, which regulates health-care services and actions nationwide organized by individuals or corporate legal entities established under public or private law. Этот принцип лежит в основе Закона Nº 8080 от 19 сентября 1990 года, регулирующего предоставление услуг и осуществление мероприятий в области здравоохранения физическими или юридическими лицами, созданными в соответствии с публичным или частным правом.
Noting that States Parties to the Rome Statute have chosen to accept its jurisdiction in accordance with the Statute and in particular the principle of complementarity, отмечая, что государства - участники Римского статута приняли решение признать его юрисдикцию в соответствии со Статутом, и в частности принцип комплиментарности,
It must be vacated by the courts as soon as there were reasonable grounds to do so, in compliance with European standards relating to the principle of proportionality; i.e., taking into account the seriousness of the crime and the possible sentence. Судам следует избегать ее, если для этого существуют разумные обстоятельства в соответствии с европейскими нормами, касающимися принципа пропорциональности; например, учитывая серьезность преступления и возможный приговор.
In the past, courts have applied the same principle as in other countries (e.g., Switzerland), according to which relative and absolute political offenses are to be distinguished. В прошлом суды применяли тот же принцип, что и в других странах (например, в Швейцарии), в соответствии с которым необходимо проводить различия между относительными и абсолютными политическими преступлениями.
Another alternative would be for the Commission to include a rule that would set the principle of PRIMA without going into any details for which reference would be made to other texts. В соответствии с другим альтернативным вариантом Комиссия могла бы включить положение, закрепляющее принцип PRIMA без указания каких-либо подробностей, в отношении которых можно было бы сделать ссылку на другие тексты.
All actors must accept the principle that Afghans will be in charge and must have ownership of the process, as long as they adhere to the rules of transparency and accountability. Все действующие лица должны признать принцип, в соответствии с которым на афганцев будет возложена основная ответственность в этой связи, и они будут управлять этим процессом при условии соблюдения правил транспарентности и подотчетности.
According to the settlement plan agreed upon by the two parties and endorsed by the Security Council, the basic principle was to ensure the participation in the referendum of all residents of Western Sahara. В соответствии с планом урегулирования, согласованным обеими сторонами и одобренным Советом Безопасности, исходный принцип заключался в том, чтобы обеспечить участие всех жителей Западной Сахары в референдуме.
Compliance with this principle is subject to inspection by agencies involved in banking oversight, through both on-site inspections and analysis of the financial statements which such institutions are required to submit on a monthly basis. В соответствии с этим принципом органы надзора за банковскими операциями осуществляют проверку как посредством проведения ревизии на местах, так и посредством анализа заключенных сделок с использованием финансовой отчетности, которую указанные учреждения обязаны представлять ежемесячно.
Accordingly, the principle of legality requires that the necessary legislative adjustments be made to the existing penal system with a view to incorporating the financing of terrorism as an autonomous offence as well as in connection with money-laundering. Так, в соответствии с принципом законности для включения финансирования терроризма в качестве самостоятельного преступления, предшествующего отмыванию денег, необходимо внести соответствующие поправки в действующее уголовное законодательство.
It was noted in that connection that the Organization did not observe the Noblemaire principle, according to which the salaries of international civil servants should be based on those of the comparator civil service. В этой связи было также отмечено, что Организация не соблюдает принцип Ноблемера, в соответствии с которым оклады международных гражданских служащих должны основываться на окладах в гражданской службе-компараторе.
CCAMLR is pioneering efforts to manage marine ecosystems according to the precautionary principle in order to ensure that new and exploratory fisheries do not develop faster than the ability of the Commission to evaluate their potential consequences. АНТКОМ играет роль первопроходца в работе по управлению морскими экосистемами в соответствии с принципом предусмотрительности, следя за тем, чтобы освоение новых и пробных рыбных промыслов не опережало способность Комиссии оценить их потенциальные последствия.
In response to Mr. Avtonomov, she said that the principle that no racial group could be the subject of special legislation concerned fundamental human rights and admitted of no exception. Отвечая г-ну Автономову, она говорит, что принцип, в соответствии с которым ни одна расовая группа не может быть предметом какого-либо специального законодательства, касается основных прав человека и не допускает никаких исключений.
Furthermore, the Committee recommends that a Round-table specifically for children, be established and that the participants be selected in accordance with the principle of equitable geographic distribution. Кроме того, Комитет рекомендует учредить "Круглый стол" специально по вопросам детей и отбирать его участников в соответствии с принципом справедливого географического распределения.
His delegation firmly believed that reform was a gradually evolving process which should be based on the collective views of all Member States, in line with the principle of sovereign equality. Его делегация твердо убеждена в том, что реформа - это постепенно применяющийся процесс, который должен основываться на коллективных мнениях всех государств-членов в соответствии с принципом суверенного равенства.
The fundamental principle of the new Labor Code, providing that entities are allowed to do anything that is not expressly prohibited by law, creates more space for flexible working arrangements of employees taking care of children and family. Основополагающий принцип нового Трудового кодекса, в соответствии с которым юридическим лицам позволено делать все, что прямо не запрещено законом, создает больший простор для гибких схем организации труда работников, на которых лежит забота о детях и семье.
The judiciary has applied the principle of equality in succession as provided for under the Succession Act and in division of matrimonial property in a number of cases. В своей практике принятия решений по ряду судебных исков о разделе семейного имущества кенийские суды в соответствии с нормами Закона о праве наследования руководствовались принципом равенства прав претендентов на наследство.
Some States limited extradition to capital offences or to certain economic crimes, but that limitation could conflict with their obligation to combat crimes by virtue of the universal jurisdiction principle or under international conventions. Некоторые государства ограничивают условия экстрадиции случаями преступлений, караемых смертной казнью, или некоторыми экономическими преступлениями, но это ограничение может войти в коллизию с их обязательствами бороться с преступностью в силу принципа универсальной юрисдикции или в соответствии с международными конвенциями.
Trinidad and Tobago subscribed to the principle of the pacific settlement of disputes and urged all States to do likewise, in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations; it had witnessed at first hand the benefits that accrued therefrom. Тринидад и Тобаго поддерживает принцип мирного разрешения споров и призывает к этому все государства в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций; он был непосредственным свидетелем того, какую пользу это приносит.
It is in this spirit that France has maintained its deterrent forces, while reducing them, in accordance with the spirit of the Non-Proliferation Treaty and the principle of strict sufficiency. Именно поэтому Франция сохранила свои силы сдерживания, сократив их, однако, в соответствии с духом Договора о нераспространении и с соблюдением принципа строгой достаточности.
This principle of international law requires that the expulsion of an alien be decided by the competent authority by means of a decision reached in accordance with the national law of the State concerned. Этот принцип международного права требует, чтобы решение о высылки какого-либо иностранца было принято компетентным органом в соответствии с внутренним законодательством заинтересованного государства.
According to this provision, the principle of legality may be interpreted as including the requirement that a decision on expulsion be taken by an authority which is competent therefor according to the legislation of the expelling State. С учетом этого положения принцип законности может толковаться как включающий требование о том, чтобы решение относительно высылки было принято органом, который является компетентным, в соответствии с законодательством осуществляющего высылку государства.