Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The principle that the Czech Republic does not extradite its own citizens does not apply in connection with its commitments vis-à-vis international tribunals. Принцип, в соответствии с которым Чешская Республика не выдает своих граждан, не применяется тогда, когда речь идет о ее обязательствах в связи с деятельностью международных трибуналов.
Under the law of the land, each and every legal action aimed at restricting the legal capacity of women would be invalid as running counter to both the constitutional principle of equality and the norms outlined above. В соответствии с законом о земле каждое действие правового характера, направленное на ограничение правоспособности женщин, считается недействительным и противоречащим провозглашенному в Конституции принципу равенства и указанным выше нормам.
In accordance with the principle "One country, Two systems", the various principles, policies and provisions to be applied to the MSAR are established in this Law. В Законе в соответствии с принципом "одна страна, две системы" были установлены различные принципы, направления политики и положения, которые должны применяться в САРМ.
The individual ministers are responsible for gender equality in their own portfolio, both in terms of special and of general initiatives (i.e. the statutory mainstreaming principle). За обеспечение равноправия мужчин и женщин в своих соответствующих министерствах в рамках специальных и общих инициатив (то есть в соответствии с формальным принципом учета гендерной проблематики) отвечают главы конкретных министерств.
Labour policies result not only from governmental initiatives; in compliance with the concertation (social agreement) principle, they are produced in collaboration with the social partners, with particular reference to trade unions and entrepreneurs' associations. Политика в области занятости формируется не только на основе правительственных инициатив; в соответствии с принципом договоренности (социальное соглашение) эта политика разрабатывается в сотрудничестве с социальными партнерами с уделением особого внимания профсоюзам и ассоциациям предпринимателей.
There were, however, restrictions resulting from the principle of proportionality, under which the act of defence by a person must be proportional to the severity of the offence committed against him. Однако существуют объясняемые принципом пропорциональности ограничения, в соответствии с которыми оборонительные действия какого-либо лица должны быть пропорциональны тяжести совершенного против него преступления.
The Constitution of the Republic of Montenegro prescribes that the Government in Montenegro shall be organized in accordance with the principle of the division of power into legislative, executive and judicial spheres. Согласно положениям Конституции Республики Черногории правительство в Черногории организуется в соответствии с принципом разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви.
The first case is if the use of force is used under Article 51 of the Charter, which reflects the principle of self-defence. Первый случай - это когда сила применяется в соответствии со статьей 51 Устава, в которой говорится о принципе самообороны.
It has not been substantiated, for purposes of admissibility, that the application of this principle would amount to a violation of Jessica's rights under the Covenant. Для целей приемлемости не было обосновано то, что применение этого принципа было бы равноценно нарушению прав Джессики в соответствии с Пактом.
The Government of the Russian Federation reiterated its consistent position that all counter-terrorism measures undertaken on its territory should be implemented in strict accordance with the principle of the rule of law, including compliance with international human rights standards. Правительство Российской Федерации вновь заявило о том, что оно последовательно выступает за то, чтобы все антитеррористические мероприятия, осуществляемые на ее территории, проводились в строгом соответствии с принципом верховенства права, в том числе с соблюдением международных стандартов в области прав человека.
In general, we support UNMIK's efforts under Mr. Steiner's leadership and therefore endorse the principle of establishing the rule of law and justice in Kosovo, in accordance with resolution 1244. В общем, мы поддерживаем усилия МООНК под руководством г-на Штайнера и поэтому одобряем принцип установления правопорядка и справедливости в Косово в соответствии с резолюцией 1244.
However, given that social sector and health issues are seen as national responsibilities under the subsidiary principle, a key element for compliance with international agreements will be financing the urgently needed structural changes. Однако, учитывая, что социальный сектор и вопросы здравоохранения рассматриваются в качестве национальной ответственности в соответствии с принципами субсидиарного права, ключевым элементом соблюдения международных соглашений будет выделение финансовых средств на осуществление столь необходимых структурных преобразований.
CCISUA supported the request of the ILO Staff Union for affirmation of the principle according to which all international civil servants were assigned jobs that were classified in categories and grades, in accordance with the duties and responsibilities attached to them. ККСАМС поддержал просьбу Союза персонала МОТ о подтверждении принципа назначения международных гражданских служащих на должности, распределенные по категориям и классам в соответствии с возлагаемыми на них обязанностями и функциями.
Where acts that occur outside Kuwait are committed by an alien resident in Kuwait, the Kuwaiti Penal Code does not apply, in accordance with the principle of the territoriality of the law deriving from the above-mentioned provisions. Если акты, имеющие место за пределами Кувейта, совершаются иностранцем, проживающим в Кувейте, то кувейтский Уголовный кодекс не применяется в соответствии с принципом территориальности закона, вытекающим из вышеуказанных положений.
In accordance with the principle of the accessory nature of security rights, the debtor is not harmed because the secured creditor cannot realize or claim more than its secured claim plus interest and expenses. В соответствии с принципом акцессорного характера обеспечительных прав в таком случае должнику не причиняется вред, поскольку обеспеченный кредитор не может реализовать или требовать большую сумму, чем сумма его обеспеченного требования, а также проценты и издержки.
Furthermore, internally displaced persons should be afforded full and effective access to social services, educational facilities, unemployment assistance, adequate housing and personal documents, in accordance with the principle of non-discrimination. Кроме того, внутренние перемещенные лица должны получить полный и эффективный доступ к социальным службам, учебным заведениям, пособиям по безработице, надлежащему жилью и удостоверениям личности в соответствии с принципом недискриминации.
The Government has strengthened and truly implemented the principle by which it protects the integrity of the historical and cultural heritage of national minorities and also equality between ethnic communities. Закреплен и реально осуществляется принцип, в соответствии с которым государство обеспечивает сохранность национального историко-культурного наследия, а также равенство между национальными общностями.
Climate change was a worldwide problem; international cooperation was essential, and countries should meet their obligations under the principle of "common but differentiated responsibility" and establish effective partnerships. Изменение климата - это глобальная проблема, и поэтому необходимо международное сотрудничество, а страны должны выполнить свои обязательства в соответствии с принципом "общей дифференцированной ответственности" и создать эффективные партнерские союзы.
The principle of the shared responsibility of all States to confront the problem of transnational crime, in accordance with international law and the principles of the Charter, should be made a reality. В соответствии с нормами международного права и принципами Устава следует воплотить в жизнь принцип совместной ответственности всех государств за решение проблемы транснациональной преступности.
Please indicate what concrete steps have been taken to give effect to the principle of equal pay for work of equal value, in accordance with International Labour Organization Convention No. 100, which the State party has ratified. Просьба указать конкретные меры, принятые для эффективного осуществления принципа равного вознаграждения за труд равной ценности в соответствии с принятой Международной организацией труда Конвенцией Nº 100, которая была ратифицирована государством-участником.
In making that request in its resolution 2000/34, the Economic and Social Council called for two reports in the interest of observing the principle that graduation should not leave a country in a worse condition than before. Обращаясь с этой просьбой в своей резолюции 2000/34, Экономический и Социальный Совет предложил подготовить два доклада в интересах соблюдения принципа, в соответствии с которым в результате исключения из списка НРС страна не должна оказываться в худшем положении, чем до этого.
Ms. Ahmed (Sudan) said that her delegation would vote against the draft resolution, and wished to reiterate its position of principle against the politicization of human rights issues. Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что ее делегация будет голосовать против данного проекта резолюции и хотела бы вновь подтвердить свою принципиальную позицию, в соответствии с которой она выступает против политизации вопросов прав человека.
In order to prevent the diversion of exported weapons, Belgium is committed to the principle that materiel acquired in Belgium may not be re-exported without the prior authorization of the exporting Government. В целях недопущения перенаправления поставленных вооружений Бельгия твердо придерживается принципа, в соответствии с которым реэкспорт приобретенных у нее средств не допускается без предварительного согласия правительства страны-экспортера.
In accordance with the principle enshrined in the Charter of a balance of power among the various bodies, the Security Council is required to present its report to the General Assembly. В соответствии с принципом баланса полномочий между различными органами, который закреплен в Уставе, Совет Безопасности обязан представлять доклад Генеральной Ассамблее.
Mauritania guarantees protection and effective remedies to all persons subject to its jurisdiction, in accordance with the principle of the exclusive territorial competence of States as recognized under international customary law. В соответствии с принципом исключительной территориальной компетенции, признаваемой за всеми государствами обычным международным правом, Мавритания обеспечивает всем тем, кто находится под ее юрисдикцией, защиту и эффективное восстановление нарушенных прав.