a) The new Article 116 paragraph 2 of the revised Constitution no longer provides for deviations from the gender equality principle. |
а) В соответствии с пунктом 2 новой редакции статьи 116 пересмотренной Конституции не допускается каких-либо отклонений от принципа равноправия мужчин и женщин. |
The basic guideline should be that the resources necessary for the prompt implementation of the initiatives decided upon in the Summit Outcome should be provided through redeployment in line with the Organization's priorities and based upon the principle of "scrap and build". |
Следует руководствоваться основным руководящим принципом, согласно которому ресурсы, необходимые для оперативной реализации инициатив, согласованных в Итоговом документе Саммита, должны обеспечиваться путем их перераспределения в соответствии с приоритетами Организации и на основе принципа «сломай старое и построй новое». |
The Organization should operate within existing resources in accordance with the principle of matching resources to actual requirements and try to rein in resource growth and improve its management and use of resources. |
Организации следует осуществлять свою деятельность в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с принципом обеспечения увязки между объемом ресурсов и фактическими потребностями и стараться не допускать увеличения объема ресурсов, а также совершенствовать управление ими и повышать эффективность их использования. |
Therefore, the existence of a ceiling which redistributed the burden among the rest of the membership, including developing countries, and which was a serious distortion of the principle of capacity to pay should be eliminated once and for all. |
В соответствии с этим, необходимо раз и навсегда избавиться от верхнего предела ставки, введение которого привело к перераспределению бремени расходов одной из стран между остальными государствами-членами, включая развивающиеся страны, и к значительному искажению принципа платежеспособности. |
Serving as the basis for the State policy ensuring equal rights and opportunities for men and women is a principle according to which any State measures and actions that are adopted must be geared to the achievement of social equality for men and women. |
В качестве основы государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин, определен принцип, в соответствии с которым принимаемые государственные меры и действия должны быть направлены на достижение социального равенства для мужчин и женщин. |
General Declaration on Human Rights points out the principle of equality against the law, presumption of innocence and right to a fare and public hearing by the independent and impartial tribunals established by law. |
Всеобщая декларация прав человека содержит принцип равенства перед законом, презумпцию невиновности и право на справедливое и гласное судебное разбирательство дела независимыми и беспристрастными трибуналами, созданными в соответствии с законом. |
The most important substantive change, as compared to the 1993 law, is the introduction of the principle according to which the Estonian register of churches is maintained at the courts, similarly to other registers. |
Наиболее важным существенным изменением по сравнению с Законом 1993 года является введение принципа, в соответствии с которым эстонский реестр церквей, по аналогии с другими реестрами, ведется судами. |
The Constitution also specifies that all citizens are equal before the law and that the rights of foreign citizens are governed by treaties and, if no such treaties apply, by the principle of reciprocity. |
В Конституции также указывается, что все граждане равны перед законом и что права иностранцев регулируются в соответствии с международными договорами, а в случае их отсутствия - на основе принципа взаимности. |
It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. |
Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
The Special Rapporteur refers to principle 3 of the Basic Principles on the Role of Lawyers according to which Governments shall ensure the provision of sufficient funding and other resources for legal services to the poor and, as necessary, to other disadvantaged persons. |
Специальный докладчик ссылается на принцип З Основных принципов, касающихся роли юристов, в соответствии с которым Правительства обеспечивают предоставление достаточных финансовых и иных средств для оказания юридических услуг бедным и, в случае необходимости, другим лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Many delegations recalled that the best interests of the child was a basic principle that had to be interpreted in accordance with the Convention on the Rights of the Child and should be the inspiration for all three articles. |
Многие делегации напомнили, что речь идет об основном принципе, который должен толковаться в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и в духе которого должны быть составлены эти три статьи. |
In accordance with the competencies defined by law, the National Ombudsman will also work on the implementation of the principle of equal opportunities and legal protection of equal opportunities of men and women. |
В соответствии с определенным законом кругом ведения Национальный омбудсмен будет также заниматься вопросами осуществления принципа равных возможностей и юридической защиты равных возможностей для мужчин и женщин. |
(a) The principle of joint responsibility means that parents must raise their children and the State must help them to perform that duty. |
а) В соответствии с принципом общей ответственности родители обязаны растить детей, а государство - помогать им в выполнении этого долга; |
The reform should also address the question of the veto with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality as envisaged in the Charter. |
Реформа должна также затронуть право вето, чтобы в конечном счете покончить с ним в соответствии с принципом суверенного равенства, предусмотренного в Уставе. |
Singapore had long advocated a policy of equal opportunities for both men and women, based on the principle of meritocracy, and as a result the status of Singaporean women had improved significantly, especially in respect of education and employment. |
Решительная политика, проводимая Сингапуром с целью предоставить мужчинам и женщинам одинаковые возможности в соответствии с принципом равного подхода к их заслугам, позволила улучшить положение сингапурских женщин, в частности, в сфере образования и занятости. |
His delegation appreciated the role played by the developed countries and the progress that had been achieved, but he called on decision makers in those countries to assist the developing countries to acquire modern technology in accordance with the principle of "space for all". |
Его делегация высоко оценивает ту роль, которую играют развитые страны, а также достигнутый в этой связи прогресс, однако призывает директивные органы этих стран оказать развивающимся странам помощь в приобретении современной технологии в соответствии с принципом "космос для всех". |
His Government supported the principle of self-determination, which should be implemented in accordance with the wishes of the people, United Nations General Assembly resolutions and the Charter of the United Nations. |
Его правительство поддерживает принцип самоопределения, который должен реализовываться в соответствии с пожеланиями народа, резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Уставом Организации Объединенных Наций. |
It called on the two sides to resolve the matter through dialogue and mutual comprehension, and in a spirit of reconciliation, with a view to reaching a just and equitable understanding, in keeping with the principle of universality upheld by the Charter. |
В нем содержится призыв к двум сторонам решить вопрос на основе диалога и взаимопонимания и в духе примирения в целях достижения справедливого и прочного решения в соответствии с принципом универсальности, провозглашенным в Уставе. |
It would be helpful to know in that regard which ethnic groups were the most affected by that problem and what measures had been taken to remedy the situation on the basis of the principle of equality. |
В этой связи было бы интересно узнать, какие этнические группы в наибольшей степени страдают от безработицы и какие меры были приняты для улучшения их положения в соответствии с принципом равенства. |
The principle of full respect for the sovereignty and territorial integrity of States, in accordance with the Charter of the United Nations - humanitarian assistance is provided with the consent of the affected country; |
Принцип полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций - гуманитарная помощь должна оказываться с согласия пострадавшей страны; |
In its report, dated 8 May 2005, Qatar, "with regard to the necessary measures proposed" in accordance with General Assembly resolution 59/37, considered it necessary "to emphasize the principle of reciprocity". |
В своем сообщении от 8 мая 2005 года Катар «применительно к необходимым предложенным мерам» в соответствии с резолюцией 59/37 Генеральной Ассамблеи счел необходимым «особо подчеркнуть принцип взаимности». |
Any amendments to the agreements would have to be consistent with the principle that military and security forces should maintain the status quo during the ceasefire and should extend full freedom of movement to MINURSO military observers, in accordance with basic peacekeeping principles. |
Любые изменения в соглашениях должны соответствовать принципу, согласно которому военные силы и силы безопасности должны сохранять статус-кво в ходе прекращения огня, а военным наблюдателям МООНРЗС должна быть предоставлена полная свобода передвижения в соответствии с основополагающими принципами поддержания мира. |
This principle has been applied to missiles bilaterally under the 1972 Interim Agreement (Salt I) and regionally to conventional weapons under the 1990 Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Этот принцип был применен к ракетам на двусторонней основе в соответствии с Временным соглашением 1972 года (Соглашение ОСВ-1) и к обычным видам вооружений на региональной основе в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе 1990 года. |
Effective national implementation of protection obligations arising out of the relevant treaties, the principle of non-refoulement, registration and issuance of identity documents, access to work and education opportunities, treatment according to minimum humanitarian standards, through incorporation into national legislation and policy. |
Эффективное национальное выполнение обязательств по защите, вытекающих из соответствующих договоров, соблюдение принципа невыдворения, регистрация и выдача удостоверяющих личность документов, доступ к возможностям трудоустройства и образования, обращение в соответствии с минимальными гуманитарными стандартами, путем включения этих положений в национальное законодательство и политику. |
Ensure coherence and consolidation of United Nations activities, in line with the principle of country ownership, at all levels (country, regional, Headquarters). |
обеспечение согласования и укрепления деятельности Организации Объединенных Наций на всех уровнях (страновом, региональном, в Центральных учреждениях) в соответствии с принципом национальной ответственности; |