Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
These objectives should include well defined principles, which should guide the nature and programmes of any government that emerges in Afghanistan, consistent with the right of the Afghan people to determine their own future and the principle of friendly relations among States. Эти цели должны включать четко сформулированные принципы, которые должны лежать в основе сущности и программ любого правительства, сформированного в Афганистане, в соответствии с правом афганского народа определять свое собственное будущее и принципом дружественных отношений между государствами.
We believe that, on the basis of the principle of the continuity of the State, the current Government's commitments will be taken into account by the next Government. Мы считаем, что в соответствии с принципом преемственности государственной власти следующее правительство должно будет учитывать в своей деятельности обязательства, принятые нынешним правительством.
The principle of equality requires that each of the spouses contribute to the performance of family duties according to his or her capacity and it does not mean that both of them must make an equal material contribution. Принцип равенства требует, чтобы каждый из супругов вносил свой вклад в выполнение семейных обязанностей в соответствии с его способностями, и не означает, что они оба должны вносить одинаковый материальный вклад.
This provision arises from the substance of common joint property and the principle of equality between spouses which does not provide more rights to either of the spouses to their joint assets. Это положение вытекает из существа общей совместной собственности и принципа равенства супругов, в соответствии с которым не предусматриваются бóльшие права кого-либо из супругов на совместную собственность.
It must ensure balanced consideration of the interests of all countries, in keeping with the principle of universality, which meant that all countries or groups of countries were entitled to have their problems taken duly into account. Вместе с тем она выступает за то, чтобы ЮНКТАД была последовательна в решении стоящих перед ней задач, учитывала и обеспечивала баланс интересов всех стран в соответствии с принципом универсальности, который рассматривается как право каждой страны или группы стран на должное внимание к их интересам.
Mr. LARENAS said that the principle of non-refoulement was respected in his country, in accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. Г-н ЛАРЕНАС говорит, что в его стране соблюдается принцип невыдворения в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года.
A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type G, according to the principle of 20.4.2 (g) shall be considered for classification as a substance of Division 5.1.". Смесь, демонстрирующая свойства самореактивного вещества типа G в соответствии с принципом, изложенным в пункте 20.4.2 g), должна рассматриваться на предмет классификации в качестве вещества подкласса 5.1".
In accordance with this principle, the meeting of the Board should be held in Santo Domingo, in accordance with article IX, which was not proposed for amendment. В соответствии с этим принципом заседания Совета должны проводиться в Санто-Доминго в соответствии со статьей IX, изменение которой не предлагалось.
According to that principle, States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies. В соответствии с этим принципом государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области окружающей среды в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права.
This arises because shipping tariffs are generally set according to the principle of "what the traffic can bear", i.e. according to the strength and weakness of demand rather than costs of carriage per se. Это вызвано тем, что транспортные тарифы, как правило, устанавливаются в соответствии с принципом "сколько могут выдержать грузовладельцы", т.е. в зависимости от существующего спроса, а не от собственно издержек на транспортировку.
The Working Party adopted the principle that during a transitional period it was not necessary to indicate in the transport document that the transport operation was being performed in accordance with the provisions previously in force. Рабочая группа в принципе согласилась с тем, что в течение переходного периода нет необходимости указывать в транспортном документе, что перевозка осуществляется в соответствии с ранее действовавшими положениями.
To develop migration policies, both emigration and immigration, in conformity with human rights standards, particularly to respect the global principle of freedom of circulation for all. разрабатывать миграционную политику, связанную как с эмиграцией, так и с иммиграцией, в соответствии со стандартами в области прав человека, в частности, соблюдать в глобальных масштабах принцип свободы передвижения для всех;
They preside over the Great and General Council, the Congress of State and over other bodies, on the basis of law provisions and in compliance with the principle of separation of powers. На основании законодательных положений и в соответствии с принципом разделения властей они возглавляют деятельность Большого генерального совета, Государственного конгресса и других органов.
Some States indicated that the duty of prevention was subject to the basic right of a State to develop its natural resources in accordance with the principle of sovereignty in the interest of the economic well-being of its people. Некоторые государства указали на то, что обязательство предотвращения зависит от основополагающего права государства на освоение своих природных ресурсов в соответствии с принципом суверенитета в интересах экономического благополучия своего народа.
Five years ago at the World Summit for Social Development, heads of State or Government committed themselves and their countries to the principle of a society for all, placing the human being at the centre of development. Пять лет назад на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития главы государств и правительств выразили готовность своих стран следовать принципу «общество для всех», в соответствии с которым в центре процесса развития находится человек.
The highest standards of efficiency, competence, and integrity should have the paramount consideration in the employment of the staff, and due regard should also be given to the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 101 of the Charter. Высочайшие стандарты эффективности, компетентности и честности должны играть первостепенную роль при наборе персонала; также следует уделять должное внимание принципу справедливого географического распределения в соответствии со статьей 101 Устава.
That question was directly linked to the presumption of innocence, which was not expressly included in the Moroccan Code of Criminal Procedure, even though, according to the report (para. 103), that principle was clearly the basis of the new Code. Этот вопрос напрямую связан с презумпцией невиновности, которая определенно не прописана в марокканском Уголовно-процессуальном кодексе, даже если в соответствии с докладом (п. 103) данный принцип очевидно пропитывает новый кодекс.
The schedule of meetings of the Commission is tailored in accordance with the principle of cost-effectiveness that governs the conduct of all the organs of the Authority and with the need for sequential consideration of matters by various organs. График заседаний Комиссии составляется в соответствии с принципом экономической эффективности, который регулирует работу всех органов Органа, и с необходимостью последовательного рассмотрения вопросов различными органами.
We are still faced with the challenges of issues such as Prevlaka and the succession to the former Yugoslavia, which ought to be dealt with in accordance with the principle of the inviolability of internationally recognized borders, international law and equality. Мы по-прежнему сталкиваемся с такими проблемами, как Превлака и вопросы правопреемственности в отношении бывшей Югославии, которые должны решаться в соответствии с принципом нерушимости международно признанных границ, нормами международного права и принципом равноправия.
Holdings of the State Archives of the Republic of Serbia necessary for the normal administration of Kosovo shall, in accordance with the principle of functional pertinence, be transferred to Kosovo, irrespective of where those archives were or are located. Материалы Государственного архива Республики Сербия, необходимые для нормальной административной деятельности в Косово, должны в соответствии с принципом функциональной релевантности быть переданы Косово, независимо от того, где эти архивы находились или находятся.
The principle of reciprocity is enunciated in our Constitution inasmuch as it provides that Peru may extradite persons to the territory of third States only if those States extradite persons accused of offences in Peru or, at least, if they are prepared to do so. В Конституции Перу провозглашен принцип взаимности, в соответствии с которым эта страна выдает соответствующих лиц только тем государствам, которые выдают Перу лиц, против которых обвинение выдвинуто в этой стране, или проявляют готовность сделать это.
It should be mentioned that the new Penal Code, in accordance with international obligations, stipulates the principle of no statute of limitation with respect to crimes against peace, humanity and also war crimes, which become punishable under the new Code. Следует отметить, что в соответствии с международными обязательствами Польши в новом Уголовном кодексе закреплен принцип отсутствия срока давности применительно к преступлениям против мира, человечества и военным преступлениям, которые по новому Кодексу становятся уголовно-наказуемыми.
Peru had a long tradition of granting asylum and had consistently maintained the principle of non-refoulement: a person would never be sent back to a country where he or she might face persecution and asylum seekers were not sent back to their country of origin. Перу соблюдает давнюю традицию предоставления убежища и неизменно придерживается соблюдения принципа невозвращения, в соответствии с которым ни одно лицо не может быть выслано в ту страну, где ему может угрожать преследование, и просители убежища не возвращаются в страны их происхождения.
In keeping with this constitutional principle, the State does not interfere in issues surrounding citizens' choice of attitude towards religion, nor in the activities of religious organizations if they are not contrary to the law and do not invest religious organizations with government or local-government functions. В соответствии с этим конституционным принципом государство не вмешивается в вопросы определения гражданином своего отношения к религии, в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству и не возлагает на религиозные организации выполнение функций государственных органов и органов местного самоуправления.
In accordance with article 5 of the draft Law "On the public service of the Kyrgyz Republic", underlying the public service is the principle of equal access to public service. Согласно статье 5 проекта закона "О государственной службе в Кыргызской Республике" государственная служба осуществляется в соответствии с принципом равного доступа к ней.