Conversely, and in accordance with the principle of equality, everyone living in Korea, both Koreans and foreigners, was fingerprinted, and so there was no discrimination since the treatment was the same for all. |
Но зато в Корее в соответствии с принципом равенства отпечатки пальцев снимаются у всех проживающих в стране лиц, корейцев и иностранцев; дискриминации нет, поскольку отношение одинаковое для всех. |
Such systems operate under the principle that the Government can exercise its powers and functions either by means of an administrative act or an administrative contract. |
Такие системы действуют в соответствии с принципом, согласно которому правительство может осуществлять свои полномочия и функции посредством либо административного акта, либо административного договора. |
The court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. |
Суд заявил, что КМКПТ действует на основе принципа, в соответствии с которым договор может быть объявлен недействительным только в исключительных обстоятельствах, и что право заявлять о расторжении договора является наиболее серьезным средством правовой защиты покупателя. |
In keeping with the principle of sovereignty of States, the jurisdiction of the Court should not replace that of national courts, but should be applicable only in respect of core crimes where national judicial systems had collapsed or were unable to act. |
В соответствии с принципом суверенитета государств юрисдикция Суда не должна подменять юрисдикцию национальных судов, но должна осуществляться лишь в отношении основных преступлений где национальные судебные системы разрушены или неспособны функционировать. |
In areas where there is an absence of reliable data being collected with reference to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, the draft resolution calls for the application of the precautionary principle, in accordance with the Agreement. |
В проекте резолюции содержится призыв применять, в соответствии с Соглашением, принцип предосторожности в тех районах, где надежная информация относительно трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб не собирается. |
It is completely in line with the constant efforts that have been made since the adoption of the United Nations Charter to maintain parity among the official languages and the working languages of the various organs and to respect the principle of equality of languages. |
Он находится в полном соответствии с теми неустанными усилиями, которые с момента принятия Устава прилагаются в целях сохранения паритета между официальными и рабочими языками различных органов и соблюдения принципа равноправия языков. |
In the case of Namibia, the International Court of Justice had held that international law in regard to Non-Self-Governing Territories as enshrined in the Charter of the United Nations made the principle of self-determination applicable to all of them. |
В свое время Международный Суд заявил по делу о Намибии, что в соответствии с закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций нормой международного права принцип самоопределения действует в отношении всех несамоуправляющихся территорий. |
The Government of Morocco considered that former and current inhabitants of the territory and those with blood ties to the territory would be given the opportunity of voicing their opinions in accordance with the principle of self-determination. |
Правительство Марокко рассчитывает, что всем, кто проживал или проживает в территории либо связан с ней кровными узами, будет предоставлена возможность выразить свою волю в соответствии с принципом самоопределения. |
The same principle pursuant to which the Organization had taken special steps to improve the situation of women in the Secretariat should therefore also apply to the occupation of posts by the nationals of Member States. |
Тот же принцип, в соответствии с которым Организация приняла специальные меры по улучшению положения женщин в Секретариате, должен, следовательно, применяться и в отношении заполнения должностей гражданами государств-членов. |
Article 3, which provided that the draft articles applied only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law, embodied the fundamental principle of international law, namely, that unlawful acts should not produce legal effects. |
В статье 3, согласно положениям которой проект статей применяется только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом, закреплен один из основных принципов международного права, а именно: противоправные деяния не имеют юридической силы. |
The secretariat drew the attention of delegations to the possibility, e.g. for States which could not accept the principle of exemption from liability in article 18, of entering a reservation in this regard in article 31 of the Convention. |
Представитель секретариата обратил внимание делегаций на возможность, например для тех государств, для которых принцип освобождения от ответственности, содержащийся в статье 18, является неприемлемым, сделать оговорку по этому вопросу в соответствии со статьей 31 конвенции. |
They further expressed deep appreciation for the position taken by the European Union in support of the peace process, committed as it is to international legitimacy in accordance with the Madrid terms of reference and the principle of land for peace. |
Они также выразили глубокую признательность в связи с позицией, занятой в поддержку мирного процесса Европейским союзом, который привержен международной легитимности в соответствии с мадридскими решениями и принципом "земля в обмен на мир". |
It further considered that the policy of the United Nations common system that a uniform worldwide pension scheme would apply irrespective of local conditions had been consistent with the application of the Flemming principle since the earliest days of the common system. |
Комиссия учла также, что подход, применяемый в общей системе Организации Объединенных Наций и предусматривающий использование единой пенсионной системы во всех странах мира, независимо от местных условий, использовался с первых дней существования общей системы в соответствии с принципом Флемминга. |
(c) The employers used in the actuarial analysis were those reflecting salary levels at the 75th percentile, in accordance with the Flemming principle. |
с) в выборку для актуарного анализа были включены работодатели, у которых размеры окладов находятся на уровне 75-й процентили, в соответствии с принципом Флемминга. |
Peace negotiations aimed at achieving a just and comprehensive peace - the peace that we always proclaimed our desire to achieve - can only be accomplished on the basis of the Madrid terms of reference, in accordance with the principle of land for peace. |
Мирные переговоры, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего мира - мира, к достижению которого мы всегда искренне стремились, - могут быть реализованы лишь на основе мадридских основополагающих договоренностей в соответствии с принципом "земля в обмен на мир". |
Whenever preventive measures are adopted which do not infringe upon the principles set out in paragraphs 4 and 5 above but affect human rights, they have to be implemented in strict accordance with the principle of the rule of law and of proportionality. |
При принятии любых превентивных мер, которые не противоречат принципам, изложенным в пунктах 4 и 5 выше, но затрагивают права человека, их применение должно осуществляться в строгом соответствии с принципом господства права и пропорциональности. |
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. |
В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству. |
This principle is also contained in article 3 of EEC Regulation 1408/71 which provides that, in general, a person resident in the territory of one member State is subject to the same obligations and enjoys the same benefits under the legislation of any member State. |
Этот принцип также предусмотрен статьей З Правила 1408/71 ЕЭС, где говорится, что любое лицо, проживающее на территории какого-либо государства-члена, имеет одинаковые обязательства и пользуется одинаковыми льготами в соответствии с законодательством любого другого государства-члена. |
Introduction of the principle that additional days off, the so-called "Saturdays off", are not included in the leave; |
введение принципа, в соответствии с которым так называемые "субботние дополнительные выходные дни" не учитываются при расчете продолжительности отпуска; |
This constitutional principle provides in fact that strikes are legal when their purpose is to secure a balance between the various factors of production and harmonize labour rights with the rights of capital. |
В соответствии с этим конституционным положением забастовки считаются законными, когда они ставят целью достижение равновесия между различными факторами производства и между правами труда и правами капитала. |
In keeping with the Constitution and the requirements of the Social Security Framework Law, the new legislation observes the principle of equal treatment by establishing 65 as the retirement age for both men and women. |
В соответствии с Конституцией и положениями рамочного закона о социальном обеспечении в новом законе соблюдается принцип равенства мужчин и женщин и закрепляется одинаковый возраст для выхода на пенсию как для мужчин, так и для женщин, равный 65 годам. |
According to this policy programme document, published by the Parliament that approved it, government intervention in the cultural domain shall be based on the fundamental principle that the creation and enjoyment of culture are fundamental rights of citizens and important elements in the quality of life. |
Эта программа, одобренная и утвержденная парламентом, предусматривает, что деятельность правительства в сфере культуры будет строиться на основополагающем принципе, в соответствии с которым участие в культурной жизни относится к важнейшим правам граждан и является существенным фактором их качества жизни. |
The Committee drew the attention of the complainant and the Government to the principle that collective bargaining has to be undertaken in good faith and that satisfactory labour relations depend primarily on the attitudes of the parties towards each other and on their mutual confidence. |
Комитет обратил внимание подавшей заявление организации и правительства на принцип, в соответствии с которым коллективные переговоры должны проводиться в духе добросовестности и удовлетворительные трудовые отношения зависят прежде всего от отношения сторон к друг другу и от их взаимного доверия. |
FIAEP aims to provide Aboriginal education, not education for Aborigines, and fundamental to our work is the principle that education is a means to self-determination. |
ФИАЭП стремится распространять автохтонное образование, а не образование для коренных жителей, и в основе нашей деятельности лежит принцип, в соответствии с которым образование является средством достижения самоопределения. |
In accordance with the principle of rotation, JUNIC recommended, and ACC endorsed, the appointment of Mr. Richard Leclair, Manager of the Information Programme of the World Health Organization, as Chairman of JUNIC for a two-year term (1998-1999). |
В соответствии с принципом ротации ОИКООН рекомендовал - а АКК согласился - назначить Председателем ОИКООН на двухгодичный срок (1998-1999 годы) руководителя Информационной программы Всемирной организации здравоохранения г-на Ричарда Леклера. |