The definition of discrimination against women in conformity with article 1 of the Convention; the prohibition of discrimination against women and the incorporation of the principle of equality between women and men in the legislation of the State party. |
Определение дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции; запрещение дискриминации и включение принципа равенства между женщинами и мужчинами в законодательство государства-участника. |
Benefit from the application of co-financing for projects, in accordance with the incremental cost principle, to support a wide range of donor involvement and to leverage additional financing from all sources, including industry, for chemicals and wastes management; |
ё) участвовать в совместном финансировании проектов в соответствии с принципом приростных издержек для содействия привлечению различных доноров и дополнительного финансирования из всех источников, включая промышленность, к мероприятиям в области регулирования химических веществ и отходов; |
The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the basis for efforts to reach a new climate change agreement in 2015 in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться основой для усилий по достижению нового соглашения по вопросу об изменении климата в 2015 году в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The upgrading of language posts to the P-5 level, in line with the principle of equal grade for equal work, has also had a positive impact on the vacancy rates and is expected to assist in the further reduction and retention of staff at the duty station. |
Повышение класса языковых должностей до уровня С5 в соответствии с принципом «равный класс за равный труд» также позитивно сказалось на показателе вакантных должностей, и ожидается, что это будет способствовать их дальнейшему сокращению и удержанию персонала в этом месте службы. |
The political, conceptual and operational development of the responsibility to protect has continued, in line with the decision of the General Assembly to continue consideration of the principle in 2005. |
В соответствии с принятым в 2005 году решением Генеральной Ассамблеи продолжить рассмотрение принципа ответственности по защите продолжалась разработка политических, теоретических и оперативных аспектов концепции ответственности по защите. |
One speaker, sharing his group's concern that the Department on its website was not consistently adhering to the principle of parity among the six official languages, reiterated that the Department's existing mandate demanded that it deliver press releases in all official languages. |
Один оратор, разделяя обеспокоенность группы по поводу того, что на веб-сайте Департамента непоследовательно реализуется принцип равенства шести официальных языков, вновь заявил, что в соответствии с нынешним мандатом Департамента пресс-релизы должны выпускаться на всех официальных языках. |
UNEP will support capacity-building efforts in developing countries that commit to environmental monitoring and to sharing environmental data and information in public platforms in line with principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
В соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию ЮНЕП будет поддерживать усилия по созданию потенциала в развивающихся странах, взявших обязательства по осуществлению мониторинга состояния окружающей среды и по обмену информацией и данными об окружающей среде с общественными платформами. |
The Committee urges the State party to use restraints during forced returns only in accordance with the principle of proportionality, and to investigate any incidents of excessive use of restraints and force during forced returns. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник применять специальные средства в ходе принудительных возвращений лишь в соответствии с принципом соразмерности и расследовать все случаи чрезмерного применения специальных средств и силы во время принудительных возвращений. |
In keeping with its fundamental principle of "full democratic and political participation", in 2008 IPU had adopted the "Policy to ensure the participation of persons with disabilities in the work of the Inter-Parliamentary Union". |
В соответствии со своим основополагающим принципом «полного участия в демократических и политических процессах» МПС принял в 2008 году «Стратегию обеспечения участия инвалидов в работе Межпарламентского союза». |
China will continue to conduct international exchanges and cooperate on human rights, and carry out bilateral human rights dialogues and consultations with relevant countries and regions in line with the principle of equality and mutual respect. |
Китай будет продолжать проводить международные обмены и осуществлять сотрудничество по вопросам прав человека, а также поддерживать двусторонний диалог по вопросам прав человека и консультации с соответствующими странами и регионами в соответствии с принципом равенства и взаимного уважения. |
(e) Ensure that national security considerations do not undermine the principle of non-refoulement and that the State party fulfil its obligations to respect the principle of absolute prohibition of torture in all circumstances, in accordance with article 3 of the Convention. |
е) обеспечить, чтобы соображения национальной безопасности не подрывали принцип недопустимости принудительного возвращения и чтобы государство-участник выполняло свои обязательства в связи с принципом абсолютного запрещения пыток в любых обстоятельствах в соответствии со статьей З Конвенции. |
ILOAT noted that the (hierarchical) "principle should operate only within the institution, that is, when the superior is acting as such; it is certain that if the principle applies beyond that it must be relaxed according to the circumstances." |
АТМОТ отметил, что (иерархический) "принцип должен действовать только в рамках учреждения, т.е. когда руководитель выступает именно в этом качестве; несомненно, если данный принцип действует вне этих рамок, его действие должно ослабляться в соответствии с обстоятельствами". |
Legislation concerning the protection of fundamental human rights principles and the rule of low have been adopted pursuant to article 19 of the Constitution, which enshrines the principle of the independence of the judiciary and the principle that offences and punishment shall be defined by law. |
законодательство, касающееся защиты основополагающих принципов прав человека и законности, было принято на основании статьи 19 Конституции, которая воплощает принцип независимости судебной власти и принцип, в соответствии с которым признаются лишь преступления и наказания, предусмотренные законом. |
(a) The "access" principle: This principle establishes the circumstances in which a "foreign representative" has rights of access to the court (the receiving court) in the enacting State from which recognition and relief is sought; |
а) принцип "доступа": в соответствии с этим принципом определяются обстоятельства, при которых "иностранный представитель" вправе обращаться в принимающем государстве в суд (запрашиваемый суд) с ходатайством о признании и оказании судебной помощи; |
In compliance with Article 14 of the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act, the Government adopted in September 2004 Decree regulating the criteria for implementation of the principle of balanced representation of women and men. |
В соответствии с положениями статьи 14 Закона об осуществлении принципа равного обращения правительство издало в сентябре 2004 года Указ, определяющий критерии осуществления принципа сбалансированного представительства женщин и мужчин. |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. |
Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
Article 139, recognizing the principle of decentralization and devolution of powers to the local governance bodies, commits the State for establishing a system of sharing the accountabilities and revenues between the central government and the local governance bodies according to the law. |
Статья 139, в которой провозглашается принцип децентрализации и делегирования полномочий местным органам управления, обязывает государство наладить распределение обязанностей и налоговых поступлений между центральными и местными органами управления в соответствии с законодательством. |
In conformity with article 5, subparagraph (a), of the Convention, justice in the Russian Federation is administered in strict conformity with the adversarial principle and the equality of the parties to proceedings. |
В соответствии с пунктом а) ст. 5 Конвенции судопроизводство в Российской Федерации осуществляется в строгом соответствии с принципом состязательности и равноправия сторон перед судом. |
Following the principle of performance management, gender equality was defined as a vital parameter in drafting the 2013 budget, both at the global as well as the detailed budget planning levels. |
В соответствии с принципом управления служебной деятельностью гендерное равенство было определено как ключевой параметр при составлении бюджета на 2013 год как на глобальном уровне, так и на уровне планирования конкретных статей бюджета. |
Adoption of education programs and deciding on their content is within the scope of activities of autonomous institutions of higher education (universities, colleges, vocational academies, and vocational colleges), in accordance with the principle of autonomy. |
Утверждение программ обучения и принятие решения об их содержании относится к компетенции автономных учреждений высшего образования (университеты, колледжи, профессионально-технические академии и профессионально-технические колледжи) в соответствии с принципом автономии. |
This cooperation, in accordance with the act, is realized within the framework of a special Council of the Government of Slovenia for realising the principle of equal treatment, which has functioned as an expert advisory body to the Government of the Republic of Slovenia since 2005. |
В соответствии с Законом такое сотрудничество осуществляется в рамках специально созданного Совета правительства Словении по реализации принципа равного обращения, который функционирует в качестве экспертно-консультационного органа правительства Республики Словения с 2005 года. |
In accordance with the international human rights treaties signed and ratified by the Republic, the Constitution thus develops human rights in accordance with the principle of progressiveness and non-discrimination and makes it incumbent on all public bodies to respect and guarantee them. |
В этом смысле Конституция развивает права человека в соответствии с принципом прогрессивного развития и недискриминации, а уважение и гарантирование прав является обязательным для всех государственных органов в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, подписанными и ратифицированными Республикой. |
Promote the principle of technological neutrality, whereby not only online and offline purchases, but also digital and analogue products (for example, e-books and regular books) come with the same consumer rights by default |
отстаивают принцип технологической нейтральности, в соответствии с которым не только покупки, совершаемые в онлайновом режиме и в реальных условиях, но также цифровые и аналоговые продукты (например, электронные и обычные книги) по умолчанию поставляются с одинаковыми для потребителей правами; |
Taking into consideration such standards, the Law is founded on the following principles: the principle of protection of juveniles and juveniles' rights, resettlement and assistance in the treatment of juveniles, restorative justice and prevention of juvenile delinquency. |
В соответствии с этими стандартами, данный закон основан на следующих принципах: принципе защиты несовершеннолетних и их прав; принципе подготовки несовершеннолетних к жизни в обществе и оказания помощи в обращении с ними; принципе восстановительного правосудия и предупреждения преступности среди несовершеннолетних. |
Article 19 guarantees respect for human rights in accordance with the principle of progressiveness and without discrimination, which is mandatory for public bodies, in line with the Constitution and the human rights treaties signed and ratified by the Republic. |
В статье 19 этого раздела гарантируется соблюдение прав человека в соответствии с принципами их неотъемлемости и недопустимости дискриминации, и государственные органы обязаны уважать и соблюдать эти права в соответствии с Конституцией и подписанными и ратифицированными Республикой международными договорами в области прав человека. |