Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Their key task is to find a more permanent housing solution for each homeless person and organize the necessary care and support services under the 'Housing First' principle. Их главная задача - подобрать для каждого бездомного вариант более постоянного жилья и организовать необходимый уход и помощь в соответствии с принципом "жилье - прежде всего".
Pursuant to the Constitution and the trias politica principle, the courts and tribunals are an element of the power system separate and independent of the two other powers. В соответствии с Конституцией и принципом трех ветвей власти суды и трибуналы являются отдельным элементом системы власти и независимы от двух других ее элементов.
In translating this principle into practice the State Party set up the Commission for Human Rights and Good Governance (CHRAGG), which is a national human rights institution established in 2000 vide the 13th Constitutional Amendment to the 1977 Constitution of Tanzania. Для реализации этого принципа на практике государство-участник учредило Комиссию по правам человека и благому управлению (КПЧБУ), которая является национальным правозащитным учреждением, созданным в 2000 году в соответствии с 13-й Конституционной поправкой к Конституции Танзании 1977 года.
To avoid fragmentation of technical cooperation delivery, all programmes and activities are to be managed according to the principle of management for results provided in this document, thereby seeking development outcomes on the policy and/or institutional levels. Во избежание дробления помощи, предоставляемой по линии технического сотрудничества, все программы и виды деятельности должны управляться в соответствии с принципом управления, ориентированного на результат, о котором говорится ниже, чтобы тем самым обеспечить получение отдачи от реализации политики и/или институциональных мер в области развития.
Following this principle, introducing a category for combination of different modes of transport (for instance private car and train) may be confusing and cause substantial problems in data collection. В соответствии с этим принципом введение категории для сочетания разных видов транспорта (например, частного автомобиля и поезда) может вызвать путаницу и серьезные проблемы со сбором данных.
He urged Governments to reach out to their citizens, in particular to vulnerable groups such as women, children and indigenous peoples, in accordance with principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. Он призвал правительства в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию вести разъяснительную работу со своими гражданами, в частности, с уязвимыми группами, такими как женщины, дети и коренные народы.
The Code of Criminal Procedure provides for the principle of prosecutorial discretion in articles 321 to 324, according to which the Public Prosecutor's Office may waive criminal proceedings, among other circumstances, where the person charged or accused cooperates effectively with the investigation. В статьях 321-324 Уголовно-процессуального кодекса закреплен принцип прокурорского усмотрения, в соответствии с которым прокуратура может отказаться от возбуждения уголовного дела, среди прочего, в том случае, когда обвиняемое лицо сотрудничает со следствием.
CELAC therefore reiterated its call for strict respect of the principle of timely distribution of documents in all languages, in accordance with the rules of procedure and successive resolutions of the General Assembly on the pattern of conferences. В связи с этим СЕЛАК вновь призывает строго придерживаться принципа своевременного распространения документов на всех языках в соответствии с правилами процедуры и регулярно принимаемыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, посвященными плану конференций.
Ms. Guo Zhiqi (China) said that the methodology used to establish the scale of assessments, must continue to adhere strictly to the principle of capacity to pay, in accordance with the rules of procedure and subsequent resolutions of the General Assembly on the matter. Г-жа Гуо Цзики (Китай) говорит, что методология, используемая для построения шкалы взносов, должна и впредь находиться в строгом соответствии с принципом платежеспособности согласно правилам процедуры и последующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
Moreover, a State should exercise the principle over a crime only when the alleged perpetrator was present in its territory, and it must do so in compliance with universally recognized standards of human rights and international humanitarian law. Кроме того, государство должно выполнять принцип в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на ее территории, и должно делать это в соответствии с универсально признанными стандартами прав человека и международного гуманитарного права.
Nationals of other States were also entitled to the same protection in the host State, based on the principle of reciprocity and in accordance with international law. Граждане других государств также имеют право на такую же защиту в государстве пребывания на основе принципа взаимности и в соответствии с нормами международного права.
Fourth, draft article 26, paragraph 3, should be redrafted to reflect that this principle is an obligation of States, rather than a right of individuals, consistent with the Vienna Convention on Consular Relations. В-четвертых, необходимо изменить формулировку пункта З проекта статьи 26, с тем чтобы отразить в нем, что этот принцип является обязательством государств, а не правом отдельных лиц в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях.
Admittedly, some States will often be "specially affected"; as mandated by the principle of sovereign equality, however, it is only in such capacity that their practice may be assessed and attributed particular weight. Следует признать, что некоторые государства будут часто оказываться в категории «затронутых в особой мере», однако в соответствии с принципом суверенного равенства их практика может быть оценена и ее значимость может быть определена только с этой точки зрения.
This is further reflected in the Environment Act of 1998, the intention of which is to deal comprehensively with environmental issues by means of modern legal provisions consistent with the principle of the sustainability of economic and social development. Более подробно это изложено в Законе об окружающей среде 1998 года, который направлен на «комплексное решение экологических проблем путем обеспечения соблюдения действующих правовых нормативов в соответствии с принципом устойчивости экономического и социального развития».
Courts may also choose to adopt an interpretative principle that any contractual ambiguities should be resolved in favour of the author rather than in favour of the corporate licensee. Суды могут также руководствоваться принципом, в соответствии с которым любые двусмысленные положения контракта будут толковаться в пользу автора, а не корпоративного лицензиата.
The Special Rapporteur on migrants recommended that Albania explicitly protect the principle that migrant children should not be subjected to detention, or in exceptional circumstances only, as a last resort and for the shortest period of time. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Албании обеспечить прямую защиту принципа, в соответствии с которым дети-мигранты не должны подвергаться задержанию или могут задерживаться только в исключительных случаях в качестве крайней меры и на как можно более короткий период времени.
In accordance with articles 5 and 41 of the Criminal Law, law enforcement organs strictly abided by the principle of showing leniency to and forgiving an offender in case he/she repented of his/her crime and surrendered him/herself voluntarily. В соответствии со статьями 5 и 41 Уголовного кодекса правоохранительные органы строго придерживаются принципа проявления снисхождения и прошения в отношении правонарушителей, которые раскаялись в преступлении и добровольно сдались.
That situation was unsatisfactory, and States should adopt legislation to reduce the level of commercial advertising and marketing that people received daily, based on the fundamental principle that such advertising must always be clearly identifiable and distinguishable from other content. Нынешнюю ситуацию нельзя признать удовлетворительной, и государствам следует принять законы, обеспечивающие сокращение масштабов коммерческой рекламы и маркетинговых сообщений, которые люди получают ежедневно, в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому такая реклама должна быть легко идентифицируемой и отличимой от другой информации.
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be convened in 2016, would therefore provide an important opportunity to reach agreements on comprehensive action, in accordance with the principle of shared responsibility. Поэтому специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет созвана в 2016 году, предоставит существенную возможность для достижения соглашений о принятии всеобъемлющих мер в соответствии с принципом общей ответственности.
In addition, peacebuilding activities implemented beginning in the early stages of peacekeeping operations were fundamental for enabling countries to emerge from conflict, and must be specific and based on the host country's priorities, in accordance with the principle of national ownership. Кроме того, мероприятия в области миростроительства, которые осуществляются начиная с ранних этапов операций по поддержанию мира, имеют огромное значение для оказания странам помощи в выходе из конфликтной ситуации и должны быть конкретными и основанными на приоритетах принимающей страны в соответствии с принципом национального осуществления.
It was concerned, however, that parity among the six official languages was not always observed on the website; all new content for the website should respect the principle of multilingualism, in line with the Department's mandate from the General Assembly. Однако Группа испытывает озабоченность в связи с тем, что на веб-сайте не всегда соблюдается паритет между шестью официальными языками; весь новый контент для веб-сайта должен основываться на соблюдении принципа многоязычия в соответствии с мандатом, предоставленным Департаменту Генеральной Ассамблеей.
In a spirit of solidarity, and in accordance with the principle set out in resolution 31/49, Brazil did not authorize the use of its ports or airports by vessels or aircraft heading to the Malvinas Islands that could bring about unilateral modifications in the situation. В знак солидарности и в соответствии с принципом, закрепленным в резолюции 31/49, Бразилия не разрешает использовать свои порты и аэропорты направляющимся на Мальвинские острова судам и летательным аппаратам, так как это может повлечь за собой односторонние изменения в положении.
Under article 74/17, paragraph 1, of the Act, "Expulsion may be temporarily postponed if the decision to remove or expel lays the third - country national open to a breach of the principle of non - refoulement". В соответствии с пунктом 1 статьи 74/17 вышеупомянутого Закона "высылка временно откладывается, если решение о препровождении на государственную границу или высылке является нарушением принципа невозвращения в отношении гражданина третьей страны".
Accepted 44. The form of the census conducted in 2011 included also an optional question on ethnicity, in accordance with the principle of self-declaration. В соответствии с принципом самоопределения в анкету, которая использовалась при проведении переписи населения в 2011 году, был включен факультативный вопрос об этнической принадлежности.
This requires that the imposition of criminal liability be limited to clear and precise provisions so as to respect the principle of certainty of the law and ensure that it is not subject to interpretation, which would unduly broaden the scope of the proscribed conduct. В соответствии с ним уголовная ответственность регламентируется четкими и точными положениями, обеспечивающими соблюдение принципа определенности права и не допускающими толкования, необоснованно расширяющего сферу запрещенного поведения.