It adds that the institutions of the State shall instil in everyone from the earliest possible age the principle of equality among human beings. |
Также указывается, что "государственные учреждения воспитывают всех граждан с самого раннего возраста в соответствии с принципом всеобщего равенства". |
9.11 urges all countries to fully fund the Unified Budget and Workplan 2006- 2007 in accordance with the principle of burden sharing. |
9.11 настоятельно призывает все страны в полной мере обеспечить унифицированный бюджет и план работы на 2006 - 2007 годы необходимыми финансовыми средствами в соответствии с принципом совместного несения расходов. |
Case-law in the Netherlands is moving in the same direction and a law is being drafted to introduce the principle in the new Civil Code. |
В Нидерландах юристы начали применять его, и сейчас ведется работа по подготовке проекта закона, в соответствии с которым этот принцип будет включен в новый гражданский кодекс. |
In this context, when an offending weapon cannot be located, other targets, under the principle of "judicious response", should be targeted as a means towards compliance. |
В этом контексте в тех случаях, когда оружие, нарушающее режим безопасных районов, обнаружить не удастся, в качестве одной из мер по обеспечению соблюдения следует поражать другие цели, действуя в соответствии с принципом "разумного реагирования". |
In addition, Danish law applies an unwritten, but legally binding, administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. |
В соответствии с действующими положениями Дания представила свой первый доклад на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1984 году. |
In this arrangement, the "one-stop-shop" principle is applied, where either the commission or the authority and not both is competent to handle a case. |
В этом соглашении предусматривается принцип "единого окна", в соответствии с которым рассматривать то или иное дело уполномочена либо Комиссия, либо надзорный орган, но не оба учреждения. |
We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. |
Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах. |
Moreover, peacekeeping missions should not deal with the causes of conflict and must be carried out in strict respect for the principle of territorial integrity and political independence. |
Такое сотрудничество должно быть институционализировано через статус миссии и соглашения о статусе сил. Кроме того, перед операциями по поддержанию мира не должна ставиться задача устранения причин конфликта, и они должны проводиться строго в соответствии с принципом территориальной целостности и политической независимости. |
Thus, participatory public policy-making, as advocated by the principle of good governance, is more complex than ever before. |
Таким образом, процесс формирования государственной политики, основанный на широком участии в соответствии с требованием принципа благого управления, представляет небывало сложную задачу. |
The United Nations concluded that the 1996 General Service salary survey conducted in Vienna had been carried out in a manner that fully respected the Flemming principle. |
Организация Объединенных Наций пришла к выводу о том, что обследование окладов сотрудников категории общего обслуживания в 1996 году в Вене было проведено в полном соответствии с принципом Флемминга. |
Where this untangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of the insolvent entity. |
В случае, когда в этом вопросе можно разобраться, способность кредитора вернуть долг ограничивается, в соответствии с принципом самостоятельности юридических лиц, только активами несостоятельного субъекта. |
As such, the principle seems to have coalesced with the rule in favour of the "ordinary" meaning under article 31 (1) VCLT. |
Таким образом, данный принцип, как представляется, совпал с нормой, в соответствии с которой предпочтение должно отдаваться «обычному» значению по смыслу статьи 31(1) Венской конвенции о праве договоров. |
Based on the principle of non-discrimination, the list categorized the rights concerned as personal, political, civil, economic, social or cultural. |
Этот список, подготовленный в соответствии с принципом недопущения дискриминации, классифицирует нарушенные права по категориям: личные, политические, гражданские, экономические, социальные или культурные права. |
The Special Committee reemphasizes the principle that the same standards of conduct must be applied to all categories of United Nations peacekeeping personnel without exception. |
Специальный комитет вновь подтверждает принцип, в соответствии с которым в отношении всех без исключения категорий миротворческого персонала Организации Объединенных Наций должны применяться одни и те же стандарты поведения. |
In particular, interventionist policies to enhance linkages and spillovers between TNCs and local SMEs should always respect the principle of subsidiarity according to which responsibility is best exercised closest to a given situation. |
В частности, политика государственного вмешательства, направленная на укрепление связей и взаимодействия между ТНК и местными МСП, должна неизменно проводиться на основе уважения принципа субсидиарности, в соответствии с которым обязанности лучше всего выполняет сторона, которая более всего знакома с конкретной ситуацией. |
Pursuant to the principle of territoriality, a host State could potentially be held liable for the actions of the hosted organization. |
В соответствии с принципом территориальности принимающее государство может потенциально быть привлечено к ответственности за действия принимаемых организаций, большинство из которых происходит или по крайней мере имели место на его территории. |
Following recommendations of the Operation Lifeline Sudan review, the Humanitarian Aid Forum (HAF) was established in August 1997 as the principle coordination structure for Government areas. |
В соответствии с рекомендациями, сделанными по итогам обзора хода осуществления операции "Мост жизни для Судана", в августе 1997 года был учрежден Форум гуманитарной помощи (ФГП), который является основной координирующей структурой для районов, находящихся под управлением правительства Судана. |
The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. |
Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери". |
Every worker has the possibility to be promoted on the basis of seniority, experience and State takes all measures to ensure implementation of this principle. |
Каждый работник в соответствии с его трудовым стажем, навыками и квалификацией имеет возможность продвижения в работе на соответствующие более высокие ступени, и государство всячески способствует осуществлению на практике этого принципа. |
Household environmental protection expenditure under the abater principle should solely include purchases of related and adapted products such as air pollution control devices for motor vehicles and sewage treatment facilities. |
Сектор домашних хозяйств - в соответствии с принципом исполнителя природоохранные расходы должны включать лишь приобретение специальных или приспособленных товаров, таких как нейтрализаторов выхлопных газов для автотранспортных средств, устройств для очистки воды или для сбора и удаления отходов. |
In accordance with the precautionary principle, States must restrict the use of such technologies in the workplace until their health effects have been accurately assessed and communicated to workers. |
В соответствии с принципом предосторожности государства должны ограничить использование таких технологий на рабочем месте до тех пор, пока их последствия для здоровья не будут надлежащим образом изучены, а соответствующая информация доведена до сведения трудящихся. |
According to the principle of social marginal cost tariffication there is no reason to subsidize transport; except for specifically provided (public) services. |
В соответствии с принципом тарификации с учетом общественных предельных издержек нет оснований для субсидирования транспорта, за исключением услуг (общественного транспорта), имеющих конкретное предназначение. |
It also includes the principle of active nationality, whereby Ecuadorian penal law is applied to criminal offences that have been committed by Ecuadorian nationals in another country. |
Кроме того, в нем закреплен принцип эффективного гражданства, в соответствии с которым действие уголовного законодательства Эквадора распространяется на преступления, определенные в качестве таковых в этом Кодексе, которые были совершены его гражданами в другой стране. |
A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. |
Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах. |
Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. |
Его страна привержена делу уважения прав и свобод ее граждан в соответствии с международными конвенциями и договорами, которые нашли отражение в законе о правах человека и свободах и в законе о правах этнических и национальных общин и меньшинств в Республике Хорватии. |