Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
It adds that the institutions of the State shall instil in everyone from the earliest possible age the principle of equality among human beings. Также указывается, что "государственные учреждения воспитывают всех граждан с самого раннего возраста в соответствии с принципом всеобщего равенства".
9.11 urges all countries to fully fund the Unified Budget and Workplan 2006- 2007 in accordance with the principle of burden sharing. 9.11 настоятельно призывает все страны в полной мере обеспечить унифицированный бюджет и план работы на 2006 - 2007 годы необходимыми финансовыми средствами в соответствии с принципом совместного несения расходов.
Case-law in the Netherlands is moving in the same direction and a law is being drafted to introduce the principle in the new Civil Code. В Нидерландах юристы начали применять его, и сейчас ведется работа по подготовке проекта закона, в соответствии с которым этот принцип будет включен в новый гражданский кодекс.
In this context, when an offending weapon cannot be located, other targets, under the principle of "judicious response", should be targeted as a means towards compliance. В этом контексте в тех случаях, когда оружие, нарушающее режим безопасных районов, обнаружить не удастся, в качестве одной из мер по обеспечению соблюдения следует поражать другие цели, действуя в соответствии с принципом "разумного реагирования".
In addition, Danish law applies an unwritten, but legally binding, administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. В соответствии с действующими положениями Дания представила свой первый доклад на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1984 году.
In this arrangement, the "one-stop-shop" principle is applied, where either the commission or the authority and not both is competent to handle a case. В этом соглашении предусматривается принцип "единого окна", в соответствии с которым рассматривать то или иное дело уполномочена либо Комиссия, либо надзорный орган, но не оба учреждения.
We will present our candidacy at next year's elections, bearing in mind the principle of rotation, by which all countries can participate on an equal basis. Мы выставим свою кандидатуру на выборах, которые будут проходить в будущем году, исходя из нашей приверженности принципу поочередного замещения, в соответствии с которым все страны могут участвовать в выборах на равных правах.
Moreover, peacekeeping missions should not deal with the causes of conflict and must be carried out in strict respect for the principle of territorial integrity and political independence. Такое сотрудничество должно быть институционализировано через статус миссии и соглашения о статусе сил. Кроме того, перед операциями по поддержанию мира не должна ставиться задача устранения причин конфликта, и они должны проводиться строго в соответствии с принципом территориальной целостности и политической независимости.
Thus, participatory public policy-making, as advocated by the principle of good governance, is more complex than ever before. Таким образом, процесс формирования государственной политики, основанный на широком участии в соответствии с требованием принципа благого управления, представляет небывало сложную задачу.
The United Nations concluded that the 1996 General Service salary survey conducted in Vienna had been carried out in a manner that fully respected the Flemming principle. Организация Объединенных Наций пришла к выводу о том, что обследование окладов сотрудников категории общего обслуживания в 1996 году в Вене было проведено в полном соответствии с принципом Флемминга.
Where this untangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of the insolvent entity. В случае, когда в этом вопросе можно разобраться, способность кредитора вернуть долг ограничивается, в соответствии с принципом самостоятельности юридических лиц, только активами несостоятельного субъекта.
As such, the principle seems to have coalesced with the rule in favour of the "ordinary" meaning under article 31 (1) VCLT. Таким образом, данный принцип, как представляется, совпал с нормой, в соответствии с которой предпочтение должно отдаваться «обычному» значению по смыслу статьи 31(1) Венской конвенции о праве договоров.
Based on the principle of non-discrimination, the list categorized the rights concerned as personal, political, civil, economic, social or cultural. Этот список, подготовленный в соответствии с принципом недопущения дискриминации, классифицирует нарушенные права по категориям: личные, политические, гражданские, экономические, социальные или культурные права.
The Special Committee reemphasizes the principle that the same standards of conduct must be applied to all categories of United Nations peacekeeping personnel without exception. Специальный комитет вновь подтверждает принцип, в соответствии с которым в отношении всех без исключения категорий миротворческого персонала Организации Объединенных Наций должны применяться одни и те же стандарты поведения.
In particular, interventionist policies to enhance linkages and spillovers between TNCs and local SMEs should always respect the principle of subsidiarity according to which responsibility is best exercised closest to a given situation. В частности, политика государственного вмешательства, направленная на укрепление связей и взаимодействия между ТНК и местными МСП, должна неизменно проводиться на основе уважения принципа субсидиарности, в соответствии с которым обязанности лучше всего выполняет сторона, которая более всего знакома с конкретной ситуацией.
Pursuant to the principle of territoriality, a host State could potentially be held liable for the actions of the hosted organization. В соответствии с принципом территориальности принимающее государство может потенциально быть привлечено к ответственности за действия принимаемых организаций, большинство из которых происходит или по крайней мере имели место на его территории.
Following recommendations of the Operation Lifeline Sudan review, the Humanitarian Aid Forum (HAF) was established in August 1997 as the principle coordination structure for Government areas. В соответствии с рекомендациями, сделанными по итогам обзора хода осуществления операции "Мост жизни для Судана", в августе 1997 года был учрежден Форум гуманитарной помощи (ФГП), который является основной координирующей структурой для районов, находящихся под управлением правительства Судана.
The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери".
Every worker has the possibility to be promoted on the basis of seniority, experience and State takes all measures to ensure implementation of this principle. Каждый работник в соответствии с его трудовым стажем, навыками и квалификацией имеет возможность продвижения в работе на соответствующие более высокие ступени, и государство всячески способствует осуществлению на практике этого принципа.
Household environmental protection expenditure under the abater principle should solely include purchases of related and adapted products such as air pollution control devices for motor vehicles and sewage treatment facilities. Сектор домашних хозяйств - в соответствии с принципом исполнителя природоохранные расходы должны включать лишь приобретение специальных или приспособленных товаров, таких как нейтрализаторов выхлопных газов для автотранспортных средств, устройств для очистки воды или для сбора и удаления отходов.
In accordance with the precautionary principle, States must restrict the use of such technologies in the workplace until their health effects have been accurately assessed and communicated to workers. В соответствии с принципом предосторожности государства должны ограничить использование таких технологий на рабочем месте до тех пор, пока их последствия для здоровья не будут надлежащим образом изучены, а соответствующая информация доведена до сведения трудящихся.
According to the principle of social marginal cost tariffication there is no reason to subsidize transport; except for specifically provided (public) services. В соответствии с принципом тарификации с учетом общественных предельных издержек нет оснований для субсидирования транспорта, за исключением услуг (общественного транспорта), имеющих конкретное предназначение.
It also includes the principle of active nationality, whereby Ecuadorian penal law is applied to criminal offences that have been committed by Ecuadorian nationals in another country. Кроме того, в нем закреплен принцип эффективного гражданства, в соответствии с которым действие уголовного законодательства Эквадора распространяется на преступления, определенные в качестве таковых в этом Кодексе, которые были совершены его гражданами в другой стране.
A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах.
Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. Его страна привержена делу уважения прав и свобод ее граждан в соответствии с международными конвенциями и договорами, которые нашли отражение в законе о правах человека и свободах и в законе о правах этнических и национальных общин и меньшинств в Республике Хорватии.