The decisive process for eliminating such factors is the cantonment of all troops, in a process guided by the principle of simultaneity, though it may be begun and concretized by territorially delimited phases. |
Решающим условием устранения таких факторов является осуществление процесса размещения всех войск в соответствии с принципом одновременности, хотя он может начинаться и проводиться этапами по территориям. |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. |
В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
The burden of proof of guilt lies firmly with the prosecution in line with the principle that a person is presumed innocent until his guilt has been proved beyond reasonable doubt. |
Бремя доказательства вины целиком лежит на обвинении в соответствии с тем принципом, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет неопровержимо доказана. |
(Mrs. Tomic, Slovenia) 56. For all those reasons, Slovenia needed more financial assistance and was compelled once again to call upon other States to accept more refugees, according to the humanitarian principle of equitable sharing of the refugee burden. |
Для осуществления всей этой деятельности Словения нуждается в дополнительной финансовой помощи и вынуждена обратиться с новым призывом к другим государствам принять большее число беженцев в соответствии с гуманитарным принципом справедливого распределения бремени, связанного с беженцами. |
In line with the principle of decentralization, support has been voiced for the establishment of local desertification control funds, which could potentially be financed through a community charge. |
В соответствии с принципом децентрализации планируется создать местные фонды по борьбе с опустыниванием, которые будут, в частности, пополняться за счет муниципальных налогов. |
As soon as the law is published, all citizens are presumed to be informed of it by virtue of the principle that "ignorance of the law is no excuse". |
Сразу после опубликования все граждане считаются проинформированными о нем в соответствии с принципом "знать законы должен каждый". |
A possible solution to this problem in accordance with the guidance in this report is to permit flexibility in the choice of level of detail or grouping, subject to the principle of substantiality which will be determined by an enterprise's management. |
Одно из возможных решений этой проблемы в соответствии с рекомендациями настоящего доклада заключается в гибком подходе к выбору уровня детализации или укрупнения при условии соблюдения принципа существенности, определяемого администрацией предприятия по своему усмотрению. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said that the Joint Declaration and the Basic Law contained very detailed provisions on the implementation of the principle that there would be two systems for a single country. |
Г-н СТИЛ напоминает о том, что в Совместной декларации и Основном законе очень подробно изложен порядок осуществления принципа, в соответствии с которым в стране будут действовать две системы. |
The Togolese Government wholeheartedly subscribes to the principle according to which States are invited, in the framework of bilateral and multilateral cooperation, to take such measures as are deemed effective to eliminate the consumer market that nurtures the increase in these practices. |
Правительство Того полностью поддерживает принцип, в соответствии с которым государствам в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества предлагается принимать необходимые меры для ликвидации потребительского рынка, стимулирующего распространение рассматриваемой практики. |
Competence to investigate and adjudicate upon the offence and the procedural situation of the person concerned lies with the Argentine courts, in accordance with the principle of territoriality. |
В соответствии с принципом территориальности расследование преступления названного лица и рассмотрение его дела в суде входят в компетенцию аргентинских судов. |
Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. |
Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
In the United Kingdom, the common-law principle according to which a valid consent is required before medical treatment can be given is subject to exceptions in statutes. |
В Соединенном Королевстве обычно-правовой принцип, в соответствии с которым до назначения лечения необходимо получить имеющее юридическую силу согласие, допускает исключение формально-правового характера. |
In France, the selling of all products manufactured according to the Korsakovian principle of dilution was forbidden until 1992, with the exception of Oscillo, thanks to a special measure made for it. |
На родине препарата, во Франции, с 1992 года запрещена продажа в медицинских целях любых средств, приготовленных в соответствии с гомеопатическим принципом Корсакова, - за исключением оциллококцинума. |
Upon their birth, the twins assumed the fourth and fifth place in the line of succession, according to the absolute primogeniture principle adopted, thereby not giving Prince Vincent precedence over his older sister Princess Isabella. |
Они заняли четвёртое и пятое место в линии наследования, в соответствии с абсолютной примогенитурой, которая не давала принцу Винсенту старшинства на своей старшей сестрой, принцессой Изабеллой. |
This opinion was a clear, unequivocal interpretation of a major legal principle that we all recognize, which is that it is prohibited to occupy another's territory by force. |
Это консультативное заключение имеет обязательную к исполнению юридическую силу, и Ассамблея должна добиваться его осуществления в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу. |
The development of Community statistics follows the principle of subsidiarity, which means that the work involved is done where it can best be implemented. |
Решения Совета относительно постановлений в области статистики принимаются квалифицированным большинством и в соответствии с процедурой совместного принятия решений Европейским парламентом. |
In accordance with this principle, a thorough revision of all school textbooks used in basic education was undertaken in order to remove images which portrayed women as stereotypes or as inferior beings. |
В соответствии с этим принципом был произведен углубленный пересмотр всех школьных учебников системы базового образования с целью исключения из них стереотипных образов, принижающих женщину. |
Among general principles, article L. 110-1 4 refers to "the principle of participation, whereby everyone has access to information relating to the environment". |
Среди общих принципов в статье L.-1-4 упоминается "Принцип участия, в соответствии с которым каждый человек имеет доступ к информации, касающийся окружающей среды". |
Conversely, judges unlawfully appointed or who derive their judicial power from an act of allegiance may be relieved of their functions by law in accordance with the principle of parallelism. |
Принцип несменяемости, который является важнейшей гарантией независимости судей, должен соблюдаться в отношении судей, назначенных в соответствии с требованиями принципа господства права. |
To this end, more effective compliance with this principle must be steadily promoted, a task for which the Joint Commission on Reform and Participation, which was established pursuant to the Agreement on Indigenous Rights, has a major responsibility. |
Вот почему необходимо обеспечить прогрессивное осуществление этого принципа, в связи с чем большая ответственность ложится на созданную в соответствии с Соглашением о самобытности коренных народов Паритетную комиссию по вопросам реформы и участия. |
In the judgement of the AOSIS countries, such commitments must be allowed to evolve over time and in line with a common but differentiated principle, as well as the other fundamental principles of the Convention. |
По мнению стран Альянса малых островных государств, нужно время для постепенного формирования таких обязательств в соответствии с общим, хотя и дифференцированным принципом, наравне с другими основными принципами Конвенции. |
The decision of Wellington District Services Committee v. Tangiora (1998) contained a statement of principle to the effect that legislation should be read in a way that was consistent with New Zealand's international obligations. |
Решения по делу Комитета по услугам района Веллингтон против Тангиора (1998 год) содержат принципиальное заявление о том, что законодательство должно толковаться в соответствии с международными обязательствами Новой Зеландии. |
In keeping with the principle of complementarity, the international criminal court would initiate procedures only when permitted to do so by the States that had created it and when national jurisdiction was exhausted. |
В соответствии с принципом комплементарности международный уголовный суд сможет действовать только с предварительного разрешения создавших его государств, и только когда исчерпаны возможности национальной юрисдикции. |
The prohibition on the acquisition of territory by the use of force, even where force has been used in self-defence, is an accepted principle of international law). |
Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, резолюция 2625 Генеральной Ассамблеи). |
"1. States Parties shall establish a technical body authorized to review the effective implementation of this Convention in accordance with the principles of the United Nations and based, in particular, on respect for the principle of the equality of rights and self-determination of peoples. |
Государства-участники создают технический орган, управомоченный проводить обзор хода эффективного осуществления настоящей Конвенции в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и на основе, в частности, соблюдения принципа равенства прав и самоопределения народов7. |