All local administrative bodies have legal personality and are autonomous on the basis of the principle of decentralisation. |
Все местные органы управления обладают публичной правоспособностью и в соответствии с принципом децентрализации действуют автономно. |
It is also based on the principle that all domestic violence is a crime and is inexcusable. |
Оно также основывается на принципе, в соответствии с которым любое насилие в семье является преступлением и не имеет оправдания. |
UNMIK did not take any measures in accordance with the principle of impartiality and its mandate. |
МООНК не приняла никаких мер, которые она должна была принять в соответствии с принципом беспристрастности и в соответствии со своим мандатом. |
The essential aspect of that paragraph was the principle that international humanitarian law should not be prejudiced by the convention. |
Существенно важным аспектом этого пункта является принцип, в соответствии с которым конвенция не должна причинять ущерб международному гуманитарному праву. |
That scope of jurisdiction would be acceptable provided it was applied in accordance with the territorial principle generally accepted by States. |
Сфера действия юрисдикции будет приемлемой при условии ее применения в соответствии с общепринятым государствами территориальным принципом. |
The construction of social participative instruments to elaborate, monitor and assess public policies in Brazil occurred in line with the recognition of the participative democracy principle. |
Создание инструментов, обеспечивающих участие социальных партнеров в разработке, контроле и оценке государственной политики в Бразилии, проводится в соответствии с признанным принципом демократии на основе всестороннего участия населения. |
In accordance with the principle of separation of powers, the judicial authority is the "guardian of individual liberty". |
В соответствии с принципом разделения ветвей власти судебная власть является "гарантом личной свободы"1. |
Such benefits are indeed disbursed, pursuant to the principle of social solidarity towards which the Government of Bahrain is striving. |
Такие пособия, действительно, выплачиваются в соответствии с принципом социальной солидарности, которого стремится придерживаться правительство Бахрейна. |
Moreover, in keeping with principle 14, administrative units should provide necessary human and financial resources to achieve appropriate measures at all levels. |
Кроме того, в соответствии с принципом 14 административные подразделения должны предусмотреть наличие людских и финансовых ресурсов, необходимых для реализации соответствующих мер на всех уровнях. |
This idea is another aspect and subset of the principle of States upholding their international obligations in good faith. |
Это еще один аспект принципа, в соответствии с которым государства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства. |
It will investigate and prosecute crimes within its jurisdiction in accordance with the principle of complementarity. |
Он продолжит расследовать преступления и вести дела в рамках отведенной ему юрисдикции в соответствии с принципом взаимодополняемости. |
The Committee notes that, in accordance with the principle laid down in article 46 of the Kuwaiti Constitution, political refugees cannot be extradited. |
Комитет отмечает, что в соответствии с принципом, закрепленным в статье 46 Конституции Кувейта, политические беженцы не подлежат высылке. |
In accordance with the principle of legality enshrined in the Nicaraguan Constitution, orders given by a superior must not contravene the law. |
В соответствии с принципом законности, закрепленным в Конституции Никарагуа, приказы, отдаваемые вышестоящими должностными лицами, не должны противоречить закону. |
This principle is without prejudice to the application of extraordinary remedies in compliance with the law. |
Этот принцип не наносит ущерба применению чрезвычайных средств правовой защиты в соответствии с законом. |
Under the national exhaustion principle, the patentee can oppose the importation of patented products marketed abroad. |
В соответствии с принципом национального исчерпания правообладатель может воспротивиться импорту патентованных продуктов, продаваемых за границей. |
It followed the principle of non-refoulement in accordance with the convention. |
Он следует принципу невозвращения в соответствии с этой Конвенцией. |
The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. |
В инструкции также вновь подтверждался принцип, в соответствии с которым помещение в центры должно осуществляться на строго добровольной основе. |
It recommended that Luxembourg further develop its laws on migrants, refugees and asylum-seekers in line with the principle of non-refoulement. |
Она рекомендовала Люксембургу внести дополнительные изменения в свои законы о мигрантах, беженцах и лицах, просящих убежища, в соответствии с принципом отказа от принудительного возвращения. |
5.5 In accordance with the estoppel principle enshrined in international law, the State is precluded from invoking its own acts. |
5.5 В соответствии с принципом эстоппеля, закрепленном в международном праве, государство не имеет права ссылаться на свои собственные действия. |
The principle that collaboration in the area of management must be strengthened was also supported. |
Они также высказались в поддержку принципа, в соответствии с которым необходимо укреплять сотрудничество в сфере управления. |
All peacekeeping missions must be treated in a non-discriminatory way and financed according to the principle of collective responsibility. |
Все миссии по поддержанию мира необходимо рассматривать на недискриминационной основе и финансировать их в соответствии с принципом коллективной ответственности. |
Marriage will be conducted according to conditions determined by law based on the principle of mutual consent between one husband and one wife. |
Брак заключается в соответствии с условиями, определенными законом, основанным на принципе взаимного согласия между одним мужем и одной женой. |
We are confident that the denuclearization of the Korean peninsula can be realized only when all concerned parties honour their commitments under the Joint Statement in good faith and on the principle of simultaneous actions, which is a core principle of the Statement. |
Мы убеждены, что цель денуклеаризации Корейского полуострова может быть достигнута лишь в том случае, если все заинтересованные стороны выполнят свои обязательства согласно совместному заявлению добросовестным образом и в соответствии с принципом одновременных действий, который является основным принципом заявления. |
4.3 The State party observes that, in accordance with the well-established principle of international law, reflected in the Optional Protocol to the Covenant, before resorting to international mechanisms one must first seek justice at home, but this principle was not respected in the present case. |
4.3 Государство-участник отмечает, что в соответствии с укоренившимся принципом международного права, который нашел отражение в Факультативном протоколе к Пакту, до обращения к международным механизмам необходимо добиваться правосудия в своей стране, но в рассматриваемом случае этот принцип был не соблюден. |
The Strategy principles are related to public interest, fair compensation, principle of justice, proportionality and social state, with the principle of legal assurance and clarification of legislation as fundamental conditions to strengthen the fundamental rights in line with the country development and attracting foreign investments. |
В основе этой стратегии лежат государственные интересы, принципы справедливой компенсации, справедливости, пропорциональности и социального государства, причем основополагающими условиями для укрепления основных прав в соответствии с развитием страны и привлечения иностранных инвестиций являются принципы юридической определенности и четкости законодательства. |