Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Indeed, the first such principle found in that resolution provided that, В соответствии с первым таким принципом, изложенным в указанной резолюции,
The reform process must, however, remain sensitive to the fundamental principle of the sovereign equality of States in the decision-making process. Тем не менее процесс реформы должен по-прежнему осуществляться в соответствии с основным принципом суверенного равенства государств в процессе принятия решений.
Pursuant to article 10.6 of the Montreal Protocol, the Multilateral Fund is financed by mandatory contributions from developed country member States based on the principle of additionality. В соответствии со статьей 10.6 Монреальского протокола Многосторонний фонд финансируется за счет обязательных взносов государств-членов из числа развитых стран на основе принципа "дополнительности".
Their objectives should be implemented with full observance of the principles contained in the Rio Declaration on Environment and Development, in particular principle 7 on common but differentiated responsibilities. Их цели необходимо осуществлять в полном соответствии с принципами, изложенными в провозглашенной в Рио-де-Жанейро Декларации об окружающей среде и развитии, в частности ее принципом 7, касающимся общей, но дифференцированной ответственности.
The principle of the Government exercising its power in full compliance with the law was upheld through various administrative laws and systems concerning decision-making, review, monitoring and accountability. Принцип осуществления власти правительством в полном соответствии с законом поддерживается с помощью различных административных актов и систем, касающихся принятия решений, проведения проверок, контроля и подотчетности.
The international community should do more to help developing countries that hosted refugees and IDPs in accordance with the principle of international burden- and responsibility-sharing. Международное сообщество должно делать больше для оказания помощи развивающимся странам, принимающим беженцев и вынужденных переселенцев, в соответствии с принципом международного распределения бремени и обязанностей.
Consistently with the principle of reparation set out in article 31, articles 34 to 39 on State responsibility examine the various forms of reparation. В соответствии с принципом возмещения, изложенным в статье 31, в статьях 34-39 статей об ответственности государств рассматриваются различные формы возмещения.
The law accords absolute immunity to the members of the judiciary in accordance with the principle of the independence of the judiciary. Исходя из принципа независимости судебной власти, судьи наделены в соответствии с законом абсолютным иммунитетом.
In accordance with the principle of universality proclaimed in the Charter of the United Nations, observer status should also be granted to such Territories in the General Assembly. В соответствии с провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций принципом универсальности этот статус наблюдателя следует также предоставить этим территориям и в Генеральной Ассамблее.
Although the Commission subsequently discontinued annual United Nations/United States total compensation comparisons, it maintained them for the determination of the highest paid civil service under the Noblemaire principle. Хотя Комиссия впоследствии прекратила проведение ежегодных сопоставлений вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов, она продолжала проводить сопоставления для целей определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера.
Relations among States must be developed in accordance with the principle of good-neighbourliness and mutual respect; развитие отношений между государствами в соответствии с принципом добрососедства и взаимного уважения;
This means that the Council is accountable to the Members of the Organization in accordance with the principle that authority is not conferred without accountability. Это означает, что Совет подотчетен членам Организации в соответствии с принципом, согласно которому нельзя предоставлять полномочия, не предусматривая при этом подотчетность.
In accordance with the principle of sovereign equality, no State has the right to bar other States from becoming parties to a covenant of this kind. В соответствии с принципом суверенного равенства ни одно государство не имеет права мешать другим государствам присоединиться к пакту такого рода .
In particular, its competence and jurisdiction should be clearly defined in conformity with its objectives and taking into account the principle of complementarity. В частности, его компетенция и юрисдикция должны быть четко определены в соответствии с его целями и с учетом принципа дополняемости.
Other rights of foreigners are also guaranteed under the principle of equality and reciprocity as prescribed by the relevant domestic laws and international law. Другие права иностранцев также гарантируются на основе принципа равенства и взаимности в соответствии с положениями внутреннего законодательства и нормами международного права.
As of the Constitution of 1857, the death penalty has been prohibited for the politically persecuted, a commonly accepted principle of all modern liberal Constitutions. Конституцией 1857 года была запрещена, в соответствии с общепринятым принципом всех современных либеральных конституций, смертная казнь политических преступников.
Other powers shall be transferred according to a definite schedule, which the Congress may modify, in accordance with the principle of self-organization. Другие полномочия будут передаваться в соответствии с установленным графиком, который может изменяться Конгрессом в соответствии с принципом организационной самостоятельности.
The ICFTU fully supports this principle, which requires that substantial progress needs to be made in WTO discussion areas of particular interest to developing countries. МКСП полностью поддерживает этот принцип, в соответствии с которым ВТО следует добиться существенного прогресса в рассмотрении вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран.
The legislative authority exercises its functions within the framework of compliance in the enactment of laws with the approved constitutional principles and provisions, including the principle of equality between men and women. Законодательная власть выполняет свои функции по принятию законов в соответствии с утвержденными конституционными принципами и положениями, включая принцип равенства мужчин и женщин.
Information on human rights issues, immigration and minorities' rights is provided in the teachers' initial training according to the mainstreaming principle. В соответствии с руководящими принципами начального педагогического образования будущие преподаватели получают информацию по вопросам защиты прав человека, иммиграции и прав меньшинств.
Please outline this law. Bahrain has a firm and clear position of principle in condemning all forms and manifestations of terrorism, whatever their cause. Бахрейн придерживается твердой и ясной принципиальной позиции, в соответствии с которой он осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от того, каковы его причины.
Lastly, his delegation supported the call for a more transparent treatment of voluntary contributions, consistent with the principle of full budgeting (para. 56). Наконец, его делегация поддерживает призыв к большей транспарентности в учете добровольных взносов в соответствии с принципом полного финансирования (пункт 56).
Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств.
The principle whereby a State party to the Statute automatically accepted the jurisdiction of the Court was a wise solution to the difficult issue of the trigger mechanism. Правило, в соответствии с которым государство - участник Статута автоматически признает юрисдикцию суда, - это мудрое решение сложной проблемы триггерного механизма.
The State should, on the contrary, be presumed to have observed the law, in accordance with the principle of good faith. А должно быть наоборот, т.е. должна действовать презумпция того, что оно соблюдает право в соответствии с принципом добросовестности.