Its abstention was based on the principle that only the State and its agents could commit human rights violations, because only the State had the responsibility under international law to protect human rights. |
Делегация воздерживается от голосования, поскольку она опирается на принцип, согласно которому только государство и его органы могут совершать нарушения прав человека и, следовательно, только государства несут ответственность за защиту прав человека в соответствии с международным правом. |
In this regard, Members of this Organization have extended overwhelming support for Indonesia's territorial integrity and national unity, consistent with the principle of the territorial integrity of States enshrined in the United Nations Charter. |
В этой связи члены Организации оказали широчайшую поддержку территориальной целостности и национальному единству Индонезии в соответствии с принципом территориальной целостности государств, зафиксированном в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Members of the community are free to do as they please, so long as their actions do not cause any harm to others, according to Neill's principle "Freedom, not Licence." |
Все члены сообщества - школы Саммерхилл - могут поступать, как им заблагорассудится, пока их действия не наносят никакого вреда другим лицам, в соответствии с принципом Нила «Свобода, а не вседозволенность». |
His access principle supposes that "a value in one space can be described by the role its counterpart in another space has, even if that role is invalid for the value in the first space". |
В соответствии со сформулированным им принципом доступа, «значение в одном пространстве может быть описано с помощью той роли, которую выполняет его двойник в другом пространстве, даже если эта роль является недействительной в первом пространстве». |
The Energy Charter Treaty includes an obligation of member countries to facilitate energy transit across their territory, in line with the principle of freedom of transit, and to secure established transit flows. |
Договор включает обязательство государств-членов облегчать транзит энергетических материалов и продуктов через свою территорию в соответствии с принципом свободы транзита, а также обязательство обеспечивать уже сложившиеся потоки транзита. |
Decides to constitute a Bureau of the Preparatory Committee, which will consist of fifteen representatives of States Members of the United Nations selected according to the principle of equitable geographical representation and will be presided over by two Co-chairmen; |
постановляет образовать Бюро Подготовительного комитета в составе 15 представителей государств - членов Организации Объединенных Наций, отобранных в соответствии с принципом справедливого географического представительства и под руководством двух сопредседателей; |
The States concerned must settle any disputes relating to their succession to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that could not be settled by agreement exclusively by peaceful means, in accordance with the principle laid down in the Charter of the United Nations; |
что заинтересованные государства должны решать все связанные с правопреемством Социалистической Федеративной Республики Югославии спорные вопросы, которые не удастся урегулировать на основе соглашений, исключительно мирными средствами в соответствии с принципом, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций; |
Thus, in accordance with the principle of the rule of law it must be understood that the only authorities having such powers are those to whom such powers are expressly granted in the respective organizational law, which is true only of the National Civil Police. |
Таким образом, в соответствии с принципом законности следует понимать, что этими полномочиями обладают лишь те органы власти, которым они четко предоставлены в соответствии с конституцией, что имеет место лишь в случае национальной гражданской полиции. |
Also to be considered is the principle that actual compensation to the beneficiary should not be lower than reimbursement by the United Nations, and the requirement that whatever system is applied should be easy and economical for the United Nations to administer. |
Кроме того, следует учитывать принцип, в соответствии с которым фактический размер компенсации бенефициару должен быть не ниже размера возмещения, предоставляемого Организацией Объединенных Наций, и требование в отношении того, чтобы любая применяемая система была для Организации Объединенных Наций простой и экономичной в использовании. |
It is the firm understanding of my Government that henceforth both sides are to act strictly in accordance with the provisions contained in the 1975 Helsinki Final Act of CSCE, in particular the principle that international borders cannot and must not be changed by force. |
Мое правительство твердо намерено исходить из того, что отныне обе стороны должны действовать в строгом соответствии с положениями хельсинкского Заключительного акта СБСЕ 1975 года, в частности в соответствии с тем принципом, что международные границы не могут и не должны изменяться силой. |
Of the three types of liability proposed, his delegation supported the principle of joint liability between the State and the operator whereby the wrongdoing State would be liable for the outstanding compensation if the operator failed to compensate the injured State in full or in part. |
Из трех предлагаемых видов ответственности его делегация поддерживает принцип совместной ответственности государства и оператора, в соответствии с которым государство-правонарушитель будет нести ответственность за невыплаченную компенсацию, если оператор не выплатил полностью или частично компенсации потерпевшему государству. |
In affirmation of the principle of economic citizenship, the Council decided to allow citizens of the Council States to carry on economic activity in a number of educational areas in accordance with the laws and regulations in force in Council States. |
Подтвердив принцип экономического гражданства, Совет принял решение о том, чтобы разрешить гражданам государств - членов Совета заниматься экономической деятельностью в ряде учебных областей в соответствии с законами и положениями, действующими в государствах - членах Совета. |
Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. |
Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром. |
Reaffirming the determination of the international community to fight against drug abuse and illicit trafficking in accordance with international law and, in particular, with respect for the principle of sovereignty and territorial integrity of States, |
подтверждая решимость международного сообщества вести борьбу против злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота в соответствии с международным правом и, в частности, при уважении принципа суверенитета и территориальной целостности государств, |
Ethiopia is in agreement with the principle laid down in article 4, paragraph 1, of the draft articles that all watercourse States are entitled to participate in the negotiation, consultation or in becoming a party to an agreement relating to the entire international watercourse. |
Эфиопия согласна с принципом, закрепленным в пункте 1 статьи 4 проекта статей, в соответствии с которым все государства водотока имеют право участвовать в переговорах, консультациях или вступать в соглашения, касающиеся международного водотока в целом. |
It considered that the adoption of a new comparator under the Noblemaire principle would not require the common system to adopt a pension scheme that was the mirror image of the new comparator's pension scheme. |
Она сочла, что переход на нового компаратора в соответствии с принципом Ноблемера не требует от общей системы перехода на пенсионную систему, которая являлась бы зеркальным отражением пенсионной системы нового компаратора. |
In accordance with the spirit of the United Nations Charter and the principle of universality, the Republic of China on Taiwan and its 21.3 million people deserve the right to participate in various conferences and activities within the United Nations system. |
В соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций и принципом универсальности Китайская Республика на Тайване и ее население численностью 21,3 миллиона человек заслуживают право участвовать в различных конференциях и мероприятиях в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This principle will be applied mutatis mutandis in accordance with Economic and Social Council decision 1995/201, of 8 February 1995, entitled "Full participation of the European Community in the Commission on Sustainable Development". |
этот принцип будет применяться с учетом необходимых изменений в соответствии с решением 1995/201 Экономического и Социального Совета от 8 февраля 1995 года, озаглавленным "Всестороннее участие Европейского сообщества в работе Комиссии по устойчивому развитию". |
The State is required to respect the convictions of all citizens in accordance with the constitutional principle of freedom of conscience, providing that their convictions are not contrary to the law and do not affect the rights and interests of other citizens. |
Убеждения всех граждан государство обязано уважать в соответствии с конституционным принципом свободы совести при том условии, что эти убеждения не противоречат закону и не ущемляют права и интересы других граждан. |
In our view, it is possible, once the international community musters the necessary political will, to put into practice important aspects of the principle of collective security along the following lines: |
На наш взгляд, это возможно при условии, если международное сообщество проявит необходимую политическую волю по осуществлению на практике важных аспектов принципа коллективной безопасности в соответствии со следующими установками, а именно: |
The Agreement superseded the 1957 Statute and 1975 Declaration on the Principles of Water Usage (that established the Committee for the Coordination of Investigations of the Lower Mekong Basin and the Interim Committee) and establishes a new principle governing water usage in the Lower Mekong Basin. |
Соглашение заменяет собой Статут 1957 года и Декларацию о принципах водопользования 1975 года (в соответствии с которой были учреждены Комитет по координации изучения нижней части бассейна реки Меконг и Временный комитет) и утверждает новый принцип регулирования водопользования в нижней части бассейна реки Меконг. |
With respect to article 14, the Belgian Government considers that the last part of paragraph 1 of the article appears to give States the option of providing or not providing for certain derogations from the principle that judgements shall be made public. |
В отношении статьи 14 бельгийское правительство считает, что последняя часть пункта 1 статьи предоставляет государствам право выбора в отношении того, предусматривать или не предусматривать определенные отступления от принципа, в соответствии с которым судебные постановления должны быть публичными. |
It should be noted that in 1978 Cyprus ratified, by Law 50/78, the Convention on the Recovery Abroad of Maintenance in accordance with which maintenance orders can be enforced on the principle of reciprocity. |
Следует отметить, что в 1978 году Кипр ратифицировал, путем принятия Закона 50/78, Конвенцию о взыскании за границей алиментов, в соответствии с которой распоряжения о взыскании алиментов могут выполняться на основе принципа взаимности. |
The principle of the independence of the courts is established in article 146 of the Constitution, by which the courts shall be independent in their work and shall administer justice in accordance with the Constitution and the law. |
Принцип независимости судов закреплен в статье 146 Конституции, согласно которой суды независимы в своей деятельности и отправляют правосудие в соответствии с Конституцией и законом. |
[5.2 The election of the members in the Executive Council and the recruitment of the staff in the [Technical] Secretariat (including the International Data Centre) shall follow the principle of equitable geographical distribution.] |
[5.2 Выборы членов Исполнительного Совета и набор сотрудников персонала [Технического] Секретариата (включая Международный центр данных) осуществляются в соответствии с принципом справедливого географического распределения.] |