Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
It had been recalled that paragraph 1 was an overarching principle in safeguarding the full range of principles and obligations under the Charter, including the right of peoples to self-determination. Было отмечено, что в пункте 1 установлен важнейший принцип гарантирования всего круга принципов и обязательств в соответствии с Уставом, включая право народов на самоопределение.
The principle of non-refoulement should be incorporated into the domestic legislation of the State party, so that the asylum procedure includes a thorough examination of the merits of each individual case under article 3 of the Convention. Принцип невыдворения следует включить во внутреннее законодательство государства-участника, с тем чтобы процедура предоставления убежища включала тщательное изучение сути каждого отдельного дела в соответствии со статьей З Конвенции.
Articles 19 and 21 of its Constitution affirm that in accordance with the principle of non-discrimination, the State shall guarantee every individual the right to enjoy basic human rights and freedoms. Статьи 19 и 21 Конституции страны гласят, что в соответствии с принципом недискриминации государство гарантирует каждому человеку право на реализацию прав человека и основных свобод.
The imbalance between the minimal contribution of the least developed countries to climate change and the heavy toll it exacts on them justifies the application of the principle of common but differentiated responsibility under the Kyoto Protocol. Несоответствие между минимальным вкладом наименее развитых стран в изменение климата и теми тяжелыми последствиями, которые оно создает для них, оправдывает применение принципа общей, но дифференцированной ответственности в соответствии с Киотским протоколом.
(b) Holding of the two ministerial meetings at regular intervals at times set in advance, in keeping with the principle of rotation; Ь) созыв двух совещаний на уровне министров через регулярные периоды времени в заранее намеченные сроки в соответствии с принципом ротации;
It is therefore a matter of urgency that combating narcotics trafficking once more be given top priority on the world agenda and in cooperation between developed countries, pursuant to the principle of shared responsibility. Поэтому крайне важно, чтобы борьбе с торговлей наркотиками вновь было отведено приоритетное место и в международной повестке дня, и в сотрудничестве между развитыми странами в соответствии с принципом совместной ответственности.
In addition, both Funds were managed in accordance with the principle of "saving for future generations" so that only a very small portion of the money was being disbursed in any given year. Кроме того, оба фонда управляются в соответствии с принципом «накопление для будущих поколений», с тем чтобы лишь очень небольшая часть денег расходовалась в любой данный год.
Moreover, since the return of Hong Kong and Macao, it had, in accordance with the principle of "one country, two systems", helped those Special Administrative Regions to protect human rights. Одновременно, после возвращения Гонконга и Макао этим специальным административным районам оказывается помощь в области защиты прав человека в соответствии с принципом "одна страна - две системы".
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму.
Based on the principle of general freedom of foreign trade, Hungary has a wide-ranging system of legal provisions that can be used to control transfers of sensitive material. В соответствии с принципом общей свободы внешней торговли в Венгрии имеется широкая законодательная база, которая может использоваться для контроля за передачей материалов двойного назначения.
Therefore, even where there is credible and relevant information, due process must first be applied, taking into consideration the principle of innocence until guilt is proven. Поэтому в случае поступления достоверной и проверенной информации в первую очередь обеспечивается соблюдение надлежащих процессуальных норм в соответствии с принципом, предусматривающим, что пока вина человека не доказана, он считается невиновным.
Different levels of minimum wage came into being on the basis of the "capacity to pay" principle, whereby industrial sectors that were regarded as capable of paying higher wages were obliged to do so. Различные уровни минимальной оплаты труда обусловлены применением принципа "платежеспособности", в соответствии с которым те секторы экономики, которые считаются способными платить более высокую заработную плату, обязаны делать это.
It would therefore be incorrect to believe that the principle according to which "the male's share is equivalent to that of two females" is the general rule. Таким образом, было бы неверно полагать, что общим правилом является принцип, в соответствии с которым "доля мужчины эквивалентна доле двух женщин".
The United Nations Framework Convention on Climate Change, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, is the appropriate forum for negotiating issues related to the reduction of global warming. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата - в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и имеющимися возможностями - является надлежащим форумом для проведения переговоров по вопросам, касающимся уменьшения глобального потепления.
Ambassador Spatafora stressed that interaction between the various UN bodies on conflict prevention was based on the principle that prevention was not the monopoly of one organ, but the shared responsibility of all member states. Посол Спатафора подчеркнул, что взаимодействие между различными органами Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов зиждется на принципе, в соответствии с которым превентивная деятельность не является монополией какого-то одного органа, а представляет собой общую ответственность всех государств-членов.
Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности".
KFOR and UNMIK took no measures in pursuance of their mandates and the principle of impartiality and did not remove the signboard. СДК и МООНК не приняли никаких мер, которые они должны были принять в соответствии со своими мандатами и принципом беспристрастности, и они не убрали этот щит.
One cannot invoke the duty to defend in the abstract, and then be outraged when that principle is used in practice - and in strict conformity with Article 51 of the United Nations Charter and other norms of international law. Нельзя абстрактно призывать к «ответственности за защиту» и возмущаться, когда этот принцип применяется на практике, причем в строгом соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами международного права.
Mr. Al-Arwi (Yemen) said that, in accordance with the principle set forth in Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, his country had settled its border disputes with its neighbours by peaceful means. Г-н Аль-Арви (Йемен) говорит, что в соответствии с принципом, содержащимся в пункте 3 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, его страна урегулировала свои пограничные споры с соседними странами мирными средствами.
Her country subscribed to the principle of equitable and reasonable utilization of aquifer systems in accordance with draft article 4, which should be read in conjunction with draft article 3. Нигерия поддерживает принцип справедливого и разумного использования систем водоносных горизонтов в соответствии с проектом статьи 4, который следует воспринимать в связке с проектом статьи 3.
Draft guideline 2.7.4 established the principle that the withdrawal of an objection was considered to constitute acceptance of the reservation, a conclusion that followed implicitly from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. Проект руководящего положения 2.7.4 устанавливает принцип, в соответствии с которым снятие возражения считается принятием оговорки, причем это заключение подразумеваемо вытекает из пункта 5 статьи 20 Венских конвенций.
He shared those conclusions, and especially the conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals. Оратор согласен с этими выводами и особенно с выводом о том, что государства не должны использовать лишение гражданства как средство обхода их обязательств в соответствии с принципом невысылки собственных граждан.
In dealing with the topic of the obligation to extradite or prosecute, it was necessary to respect States' sovereign right to determine, in accordance with their domestic law and the principle of reciprocity, whether extradition was appropriate. При рассмотрении вопроса об обязательстве выдавать либо осуществлять судебное преследование необходимо принимать во внимание суверенное право государств решать, целесообразна ли выдача, в соответствии со своим внутренним законодательством и принципом взаимности.
Nonetheless, no individual was above the law, and it was a well-established principle in law that all those who committed crimes should be held accountable, in accordance with due process. Тем не менее, никто не может стоять над законом; в соответствии с общепринятым принципом права все лица, совершившие преступления, должны быть привлечены к ответственности согласно надлежащей правовой процедуре.
The reference to "It shall exercise such sovereignty in accordance with the present draft articles" was questioned; it seemed to run counter to principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. Что касается выражения «оно осуществляет свой суверенитет в соответствии с настоящими проектами статей», то в его отношении были высказаны сомнения; как представляется, оно идет вразрез с принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.