Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Although, in accordance with the principle of complementarity, States had primary responsibility for ensuring accountability and justice, where domestic justice systems were unwilling or unable to investigate or prosecute perpetrators of serious crimes the international community had to step in to prevent impunity. Хотя в соответствии с принципом комплементарности основную ответственность за обеспечение подотчетности и правосудия несут государства, там, где национальная судебная система оказывается нежелающей или неспособной расследовать серьезные преступления или преследовать виновных в их совершении, международное сообщество обязано вмешаться, чтобы не допустить безнаказанности.
Adequate financing for development must be made available and donor countries must honour their commitments to earmark 0.7 per cent of GNP for official development assistance (ODA), in line with the principle of common but differentiated responsibility. Следует обеспечить адекватное финансирование развития, и страны-доноры должны выполнить свои обязательства выделять 0,7 процента своего ВНП на официальную помощь в целях развития (ОПР) в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
To minimize the social and economic causes, the developed countries should make comprehensive efforts to help the developing countries achieve the Millennium Development Goals and enhance their capacity for refugee protection and assistance, in accordance with the principle of international solidarity and burden sharing. Для минимизации социальных и экономических причин развитые страны должны предпринимать комплексные усилия по оказанию помощи развивающимся странам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и повышении их потенциала по защите беженцев и содействию им в соответствии с принципом международной солидарности и разделения бремени.
We call upon the international community, in cooperation with UNHCR and other relevant international organizations, to provide more resources to support and assist States which host refugees in line with the principle of international solidarity, cooperation and burden-sharing. Мы призываем международное сообщество в сотрудничестве с УВКБ и другими соответствующими международными организациями выделять больше ресурсов на оказание поддержки и содействия государствам, принимающим беженцев, в соответствии с принципом международной солидарности, сотрудничества и совместного несения бремени.
A cardinal principle is that a secured creditor's rights in proceeds under an independent undertaking should be subject to the rights, under the law and practice governing independent undertakings, of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person. Основной принцип заключается в том, чтобы права обеспеченного кредитора на поступления по независимому обязательству подчинялись правам гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, в соответствии с нормами права и практикой, регулирующими независимые обязательства.
Moreover, it is critical that we never forget the most important, overriding, principle: the absolute need to support national ownership and leadership in order to align with national priorities, plans and budgets. Кроме того, крайне важно, чтобы мы никогда не забывали о самом важном - ключевом - принципе: абсолютной необходимости поддержать национальное участие и руководство для того, чтобы действовать в соответствии с национальными приоритетами, планами и бюджетами.
Article 33 of the Charter elaborates on the principle contained in Article 2, paragraph 3, and refers to the Council's authority to call upon the States parties to a dispute to resort to any of the means of pacific settlement of disputes available under international law. Статья 33 Устава Организации Объединенных Наций развивает принцип, содержащийся в статье 2.3, и в ней содержится упоминание о том, что Совет может призвать государства-участники спора использовать один из различных механизмов мирного урегулирования споров в соответствии с международным правом.
So the International Court of Justice stands alone at the moment in bearing the negative impact of the resolution and all the problems of principle that it brings with it about the equality of judges under the Court's Statute. Таким образом, в данный момент Международный Суд один несет бремя негативных последствий резолюции и всех вытекающих из нее принципиальных проблем равенства судей в соответствии со Статутом этого Суда.
Mr. Caruana (Chief Minister of Gibraltar) said that the people of all Non-Self-Governing Territories had the inalienable right to decolonization by self-determination, which was the only principle applicable in the decolonization process under the Charter of the United Nations and international law. Г-н Каруана (главный министр Гибралтара) говорит, что народы несамоуправляющихся территорий имеют неотъемлемое право на деколонизацию путем самоопределения, что является единственным принципом, применимым к процессу деколонизации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом.
Arrested persons must be treated in a manner consistent with the law, which guarantees them the right to see their family members and counsel, in accordance with the principle of presumption of innocence; Обращение с задержанными должно соответствовать закону, который гарантирует им право иметь свидания с родственниками и защитниками в соответствии с принципом презумпции невиновности;
It is concerned, however, that under domestic law these peoples are recognized "as long as they remain in existence", without appropriate safeguards guaranteeing respect for the fundamental principle of self-identification in the determination of indigenous peoples (arts. 2 and 5). Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с внутренним законодательством эти народы признаются "до тех пор, пока они фактически существуют", а соответствующие правовые гарантии уважения основного принципа самоопределения в процессе определения коренных народов не предусмотрены (статьи 2 и 5).
My delegation's position against inclusion of this item in the agenda is thus fully in line with the principles and goals enshrined in the Charter governing our Organization, starting with the basic principle of the universality of the United Nations. Позиция моей делегации, выступающей против включения этого пункта в повестку дня, таким образом, находится в полном соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе нашей Организации, начиная с главного принципа универсальности Организации Объединенных Наций.
Essentially, the value of the Charter is that it is universally applied to all States without exception, and by virtue of this simple principle it has to be applied to the Republic of Serbia as well. По сути дела, ценность Устава состоит именно в том, что он в равной степени и без исключений применяется ко всем государствам, и в соответствии с этим простым принципом он должен распространяться и на Республику Сербия.
Article 135 of the Constitution provides that legal and judicial aid in Timor-Leste has a social interest and should be provided in accordance with this principle, and there are at least eight legal aid non-governmental organizations operating in the country, which are funded by the Asia Foundation. В статье 135 Конституции предусматривается, что предоставление правовой и судебной помощи в Тиморе-Лешти носит социальный характер и должно осуществляться в соответствии с этим принципом, и в стране действуют не менее восьми неправительственных организаций по оказанию правовой помощи, финансируемых по линии Фонда "Азия".
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию.
Under sections 12 and 13 of the Constitution, which established and guaranteed the equality of all before the Congolese law and the principle of non-discrimination, the Republic did not recognize separate and special rights belonging to any specific category of citizens. В соответствии со статьями 12 и 13 Конституции, в которых закрепляется и гарантируется равенство всех конголезцев перед законом и принцип недискриминации, Республика не признает отдельные и особые права конкретной категории граждан.
The Rapporteur inquired whether the South African courts had jurisdiction to hear cases concerning acts of torture committed by foreigners outside the territory of the State party, in accordance with the principle of universal jurisdiction. Докладчик хотел бы узнать, обладают ли южноафриканские суды компетенцией рассматривать акты пыток, совершенных иностранцами за пределами государства-участника, в соответствии с принципом универсальной компетенции.
Although a new matrimonial property regime based on the principle of equality had been introduced, it had not been widely adopted because it required the couple to state explicitly that it wished to marry under it. Хотя уже введен в силу новый режим супружеской собственности, в основе которого лежит принцип равноправия, он не получил широкого распространения, поскольку предусматривает, что супруги должны прямо заявить, что желают заключить брак в соответствии с этим режимом.
That was a good principle, and he suggested that it could be captured by the wording "For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who under domestic statute should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial". Это хороший принцип, и он предлагает отразить его в следующей формулировке: «Например, как привило, в качестве беспристрастного не может рассматриваться судебное разбирательство, значительное воздействие на которое оказало участие судьи, который должен был быть дисквалифицирован в соответствии с национальным законодательством».
8.10 The State party demonstrates that the consequences of laws and regulations were not excessive for the authors and thus did not violate the principle of proportionality, in accordance with article 26 of the Covenant. 8.10 Государство-участник отметило, что последствия действия законов и постановлений не были чрезмерными для авторов и поэтому не нарушают принцип пропорциональности в соответствии со статьей 26 Пакта.
The resolution is comprehensive and clearly delineates the parameters and requisites for achieving a peaceful settlement in accordance with international law, relevant United Nations resolutions and the agreed terms of reference of the peace process, including the principle of land for peace. Резолюция является всеобъемлющей, в ней четко обозначены параметры и условия достижения мирного урегулирования в соответствии с международным правом, резолюциями Организации Объединенных Наций по этому вопросу и согласованными принципами мирного процесса, включая принцип «Земля в обмен на мир».
Generally, the Commission formulates draft rules that are designed to be universally applicable, and promotes the principle that where disputes arise as to the interpretation or application of rules these should be resolved by means of peaceful settlement. В целом Комиссия формулирует проекты норм, которые призваны иметь универсальную применимость, и поощряет принцип, в соответствии с которым, когда возникают споры в отношении толкования или применения норм, они должны урегулироваться мирными средствами.
In 2004, the European Community pointed out that clarification was needed to establish the principle that the key issue in Customs transit is the duty and tax paid status of the goods at the time they enter the territory of the Contracting Party. В 2004 году Европейское сообщество отметило необходимость разъяснения принципа, в соответствии с которым ключевым вопросом таможенного транзита является статус грузов в отношении уплаченных пошлин и сборов в момент их ввоза на территорию Договаривающейся стороны.
According to international human rights law, arrests and detentions must be carried out in compliance with formal and substantive rules of domestic and international law, including the principle of non-discrimination. Согласно нормам международного права прав человека, аресты и задержания должны осуществляться в соответствии с официально утвержденными существенными нормами внутреннего и международного права, включая принцип недискриминации.
In 1993 UNHCR adopted a policy on refugee children that includes the guiding principle that, in all actions concerning refugee children, the child's best interests should be given primary consideration. В 1993 году УВКБ приняло свои правила, касающиеся детей-беженцев, включающие тот руководящий принцип, в соответствии с которым любые действия, касающиеся детей-беженцев, должны исходить в первую очередь из их высших интересов.