| The conditions of service of General Service staff in the organizations of the United Nations common system and their salaries are determined in accordance with the Flemming principle. | Условия службы сотрудников категории общего обслуживания в организациях общей системы Организации Объединенных Наций и их оклады определяются в соответствии с принципом Флемминга. | 
| It is important that our work towards international cooperation against drugs should be planned and carried out in keeping with the principle of the shared responsibility of drug users and drug producers. | Важно, чтобы наша деятельность в целях налаживания международного сотрудничества в борьбе с наркотиками планировалась и осуществлялась с соответствии с принципом совместной ответственности стран-наркопользователей и стран-наркопроизводителей. | 
| For all those offences, the Public Prosecutor must automatically institute criminal proceedings, in accordance with the principle of legality in effect in Portugal. | При совершении всех этих правонарушений прокуратура должна сама возбуждать уголовное судопроизводство в соответствии с принципом законности, действующим в Португалии. | 
| However, the Court must concentrate on the most heinous crimes and refrain from interfering in the internal affairs of States, in line with the principle of complementarity. | Вместе с тем Суд должен сосредоточить свое внимание на самых ужасных преступлениях и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела государств в соответствии с принципом взаимодополняемости. | 
| In accordance with the principle of universal jurisdiction over crimes under international law, no further State consent should be required before the Court could proceed. | В соответствии с принципом универсальной юрисдикции над преступлениями по международному праву не будет требоваться дополнительного согласия государств перед тем, как Суд сможет осуществляться свою деятельность. | 
| The Court should have the same jurisdiction over core crimes as States currently had under international law, in accordance with the principle of universal jurisdiction. | Суд должен иметь такую же юрисдикцию над основными преступлениями, какую имеют в настоящее время государства на основе международного права в соответствии с принципом общей юрисдикции. | 
| Practical expression must be given to the principle that no one was above the law by creating an instrument which recognized equality among all persons. | Необходимо на практике осуществить принцип, в соответствии с которым никто не может стоять над законом за счет создания механизма, признающего равенство всех людей. | 
| He supported the principle that the United Nations should fund the Court initially, until it had sufficient resources of its own. | Он поддерживает принцип, в соответствии с которым финансирование работы Суда должно осуществляться Организацией Объединенных Наций на начальном этапе, до того, как у Суда появятся достаточные собственные ресурсы. | 
| On the basis of the principle of meritocracy, every Singaporean, regardless of race or religion, had equal rights and opportunities in society. | В соответствии с принципом "каждому - по заслугам" все сингапурцы, независимо от расы или вероисповедания, имеют одни и те же права и возможности в различных областях общественной жизни. | 
| According to the principle of proportionality, the harm inflicted by sanctions in order to achieve change should not be disproportionate to the anticipated gains. | В соответствии с принципом пропорциональности вред, причиняемый санкциями в интересах достижения перемен, должен быть соизмерим с ожидаемой выгодой. | 
| The principle of inter-State reciprocity has no place, save perhaps in the limited context of reservations to declarations on the Committee's competence under article 41. | Принцип межгосударственной взаимности не может применяться, за исключением, возможно, ограниченного контекста оговорок к заявлениям относительно компетенции Комитета в соответствии со статьей 41. | 
| The Institute's programmes are implemented following the managerial principle of avoiding heavy administrative structures, thus allowing task forces to act quickly; | Программы Института осуществляются в соответствии с руководящим принципом избежания громоздких административных структур, что обеспечивает оперативность работы «целевых групп»; | 
| If States provided financial support for religious instruction, they should, in accordance with the principle of equality, also do so for religious minorities. | Если государства оказывают финансовую поддержку религиозному обучению, то они должны в соответствии с принципами равенства делать то же самое и в отношении религиозных меньшинств. | 
| He wondered on what criteria the judicial authorities based themselves to ensure respect for the principle of political pluralism in accordance with the legal provisions in force in Bulgaria. | Он спрашивает, на основе каких критериев судебные власти обеспечивают соблюдение принципов политического плюрализма в соответствии с действующими в Болгарии законодательными положениями. | 
| However, in keeping with the principle of equality between citizens, the Constitution proscribed all forms of discrimination as well as associations which advocated such practices. | Вместе с тем, в соответствии с принципом равенства граждан, Конституция запрещает все формы дискриминации, а также ассоциации, пропагандирующие такие виды практики. | 
| It was recognized that developing countries might often face greater difficulties in implementing the obligations undertaken under MEAs in keeping with the principle of "common but differentiated responsibilities". | Признается тот факт, что развивающиеся страны нередко могут сталкиваться с более серьезными трудностями в процессе осуществления обязательств, принятых в рамках МЭС в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". | 
| In order to reinforce their independence, members of the Sub-Commission have adopted a principle that members should not refer to their own countries. | Чтобы усилить свою независимость, члены Подкомиссии приняли принцип, в соответствии с которым они не должны касаться ситуации в собственных странах. | 
| She expressed the hope that all parties concerned would act in accordance with the principle of equitable geographical distribution and support Mr. Carague's candidature. | Она выражает надежду на то, что все заинтересованные стороны будут действовать в соответствии с принципом справедливого географического распределения и поддержат кандидатуру г-на Караге. | 
| Gibraltar, which was a Non-Self-Governing Territory, should be decolonized in accordance with the principle of self-determination, and not with that of territorial retrocession. | Поэтому деколонизация Гибралтара, являющегося несамоуправляющейся территорией, должна осуществляться в соответствии с принципом самоопределения, а не принципом переуступки территории. | 
| In Australia, under the principle of "mutual obligation", the Government has emphasized re-engagement with work and the community rather than dependency on income support. | В Австралии в соответствии с принципом "взаимного обязательства" правительство стало уделять особое внимание возвращению к трудовой и общинной деятельности вместо зависимости от поддержки дохода. | 
| Centres for work and income have been established on the "one-stop shop" principle. | В соответствии с принципом формирования совместных учреждений были созданы центры по вопросам трудоустройства и обеспечения дохода. | 
| National and Community authorities are - at their level - responsible for the production of Community statistics in compliance with the principle of subsidiarity. | Органы стран и Сообщества на своем уровне несут ответственность за подготовку статистических материалов Сообщества в соответствии с принципом субсидиарности. | 
| In accordance with its policy, the State of Bahrain refuses to have dealings with States that have adopted the principle of racial discrimination, segregation and apartheid. | В соответствии со своей политикой Государство Бахрейн отказывается поддерживать отношения с государствами, проводящими политику расовой дискриминации, сегрегации и апартеида. | 
| In accordance with the constitutional principle of freedom of public information, over 160 dailies, weeklies and periodicals come out in FR Yugoslavia in minority languages. | В соответствии с конституционным принципом свободы общественной информации в Союзной Республике Югославии на языках меньшинств выходит более 160 ежедневных, еженедельных и периодических изданий. | 
| His Government was committed to working with all the peoples of Guam with a view to resolving its political status in keeping with the principle of self-determination. | Его правительство готово сотрудничать со всем населением Гуама в целях упорядочения его политического статуса в соответствии с принципом самоопределения. |