Those principles should be understood and implemented in harmony with other core principles of the Charter of the United Nations, in particular the principle of territorial integrity and sovereignty of all Member States and the principle of non-use of force in international relations. |
Данные принципы должны толковаться и осуществляться в соответствии с другими основными принципами Устава Организации Объединенных Наций, в частности принципом территориальной целостности и суверенитета всех государств-членов и принципом неприменения силы в международных отношениях. |
Pursuant to the said principle of family unity, in all the cases to date, when members of the same family appeared as asylum seekers, this principle was duly taken into account. |
В соответствии с упомянутым принципом единства семьи до настоящего времени этот принцип неукоснительно соблюдался во всех случаях, когда просители убежища прибывали в сопровождении членов своих семей. |
She welcomed the provision in draft principle 5 that a mechanism for channelling liability in accordance with draft principle 4 would not absolve the State of origin from its obligation to take measures to mitigate the damage. |
Оратор приветствует положение в проекте принципа 5 о том, что механизм возложения ответственности в соответствии с проектом принципа 4 не освободит государство происхождения от обязанности принимать меры с целью уменьшения ущерба. |
If a foreigner can be punished in accordance with the principle of territoriality, identity or personality, there is no reason to insist on the application of Jordanian law in accordance with the principle of universality. |
Если какой-либо иностранный гражданин может быть наказан в соответствии с принципом территориальности, гражданства или правосубъектности, то нет смысла настаивать на применении законов Иордании, исходя из принципа универсальности. |
In response to the concerns expressed, the representative of the Secretariat pointed out that, while the headquarters principle reaffirmed in Assembly resolution 40/243 placed the regular session of the Committee on Conferences at Headquarters, it also contained provisions for seeking exceptions to that principle. |
В ответ на выраженную озабоченность представитель Секретариата указал, что хотя в соответствии с принципом штаб-квартиры, подтвержденным в резолюции 40/243 Ассамблеи, очередные сессии Комитета по конференциям проводятся в Центральных учреждениях, эта резолюция содержит также положения, допускающие исключения из этого принципа. |
Policy-making should take place at both the international and national levels, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, applying the polluter pays principle, encouraging producer responsibility and adopting a sectoral approach, where relevant. |
Разработка политики должна осуществляться как на международном, так и национальном уровне в соответствии с принципом общей, но не одинаковой по степени ответственности, на основе принципа "загрязнитель платит", усиления ответственности производителей и использования, в надлежащих случаях, секторального подхода. |
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). |
Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы). |
In accordance with the Declaration, equity should be a basic principle of health policy, and such policy should be based on the Almaty principle of Health for All; health services should be effective, efficient, accessible, affordable, compassionate, and socially acceptable. |
В соответствии с этой Декларацией основным принципом политики в области здравоохранения должно стать равенство, причем в основе такой политики должен лежать Алма-атинский принцип здоровья для всех; необходимо, чтобы медико-санитарная помощь была эффективной, действенной, доступной, экономически и социально приемлемой и носила сострадательный характер. |
Moreover, the principle of equivalence is closely related to the principle of continuity, according to which detainees are entitled, for the duration of their internment, to continue health care begun prior to their imprisonment. |
Кроме того, принцип равенства тесно связан с принципом непрерывности, в соответствии с которым заключенный имеет право в период его содержания под стражей продолжать лечение, начатое до его заключения. |
Spain also stated that it was the doctrine of the United Nations that the decolonization of Gibraltar must be brought about not by the principle of self-determination of its people but by the application of the principle of territorial integrity. |
Испания также утверждает что в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций деколонизация Гибралтара должна осуществляться не по принципу самоопределения его народа, а на основе принципа территориальной целостности. |
After a long debate, the discussion ended in the drafting of article 4 of the Convention. It simply restates the principle that all States have the capacity to conclude treaties, based, in turn, on the principle of the legal and sovereign equality of States. |
После продолжительных обсуждений в формулировке статьи 4 Конвенции было указано, что она отражает принцип, в соответствии с которым каждое государство обладает правоспособностью заключать договоры, базирующийся, в свою очередь, на принципе правового и суверенного равенства государств. |
The ILO supervisory bodies have adopted the principle that the application of all ILO standards must take place in an atmosphere of respect for basic rights, including the principle of non-discrimination. |
Наблюдательные органы МОТ провозгласили принцип, в соответствии с которым осуществление всех стандартов МОТ должно происходить в атмосфере уважения основных прав, включая принцип непроявления дискриминации. |
In accordance with the basic principle of equality between men and women as defined in the Constitution of the Kingdom of Cambodia, the Royal Government of Cambodia continually assesses and considers necessary measures that could be adopted to accelerate the full achievement of this principle. |
В соответствии с основным принципом равноправия мужчин и женщин, который был сформулирован в Конституции Королевства Камбоджа, Королевское правительство Камбоджи постоянно анализирует и рассматривает необходимые меры, которые можно было бы принять для ускорения полной реализации этого принципа. |
Lastly, she asked whether the principle of equality had been embodied in the Constitution or in other national laws, and what legislative measures were envisaged for the practical realization of that principle, in line with article 2 of the Convention. |
В заключение оратор задает вопрос, включен ли принцип равенства в конституцию или в иные национальные законы и какие законодательные меры предусмотрены для практической реализации этого принципа в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
The thrust of this clause is to reinforce the primacy of the principle of territorial integrity and political unity of sovereign and independent states, while reaffirming the importance of states conducting themselves in accordance with the principle of self-determination. |
Направленность этой клаузулы заключается в том, чтобы усилить примат принципа территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств, одновременно с этим подтверждая важность того, чтобы государства вели себя в соответствии с принципом самоопределения. |
At the Fourth Meeting of ICG, Working Group A made some amendments to its workplan, in particular, regarding further elaboration and implementation of the principle of compatibility, consistent with International Telecommunication Union regulations and recommendations, and proposed a new principle of transparency. |
На четвертом совещании МКГ Рабочая группа А внесла некоторые изменения в план своей работы, в частности в том, что касается дальнейшей разработки и реализации принципа совместимости в соответствии с регламентом и рекомендациями Международного союза электросвязи, и предложила новый принцип транспарентности. |
Arbitrary, ad hoc invocation of the principle of universal jurisdiction, particularly in respect of African officials enjoying immunity under international law, was a matter of grave concern and threatened to undermine the very tenets of international law that the principle sought to uphold. |
Произвольное, бессистемное применение принципа универсальной юрисдикции, особенно в отношении африканских официальных лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с международным правом, вызывает глубокую обеспокоенность и грозит подрывом самих устоев международного права, которые этот принцип призван защищать. |
The exercise of criminal jurisdiction by national courts in respect of officials of other States under the principle of universal jurisdiction involved the fundamental international law principle of the sovereignty of States. |
Осуществление национальными судами уголовной юрисдикции в отношении официальных лиц других государств в соответствии с принципом универсальной юрисдикции связано с принципом государственного суверенитета, являющимся основополагающим принципом международного права. |
Yet the principle of equality should always be interpreted in line with the complementary principle of prohibition of discrimination as contained in the Convention, which prohibited both direct and indirect discrimination in the public and private spheres. |
Однако принцип равенства должен всегда толковаться в соответствии с дополняющим его принципом запрещения дискриминации, как это предусмотрено в Конвенции, которая запрещает и прямую, и косвенную дискриминацию в государственной и частной сферах. |
Finally, he stressed that in making such a proposal, his delegation was not attempting to reinterpret the principle of capacity to pay but rather to apply the principle consistently, according to the criteria of fairness and equity. |
И наконец, необходимо подчеркнуть, что, выдвигая это предложение, Канада исходила не из стремления по-новому истолковать принцип платежеспособности, а из стремления обеспечить его единообразное применение в соответствии с критериями справедливости и равенства. |
We move for the adoption of an intergovernmental mechanism or instrument to assess the environmental, health and socio-economic impact of new and emerging technologies, in line with the precautionary principle. |
Мы выступаем за внедрение межправительственного механизма или инструмента оценки экологического, медицинского и социально-экономического воздействия новых и возникающих технологий в соответствии с принципом предусмотрительности. |
The guiding principle adopted for standardization in these Conferences has been a practical one; it relates to how the inhabitants refer to an area. |
Руководящим принципом, принятым в целях стандартизации географических названий на этих конференциях был практический принцип, в соответствии с которым географическое название определяется исходя из того, как местные жители называют ту или иную местность. |
Third, in accordance with the principle of complementarity, international law necessarily relies on domestic legal mechanisms to ensure the effective protection of human rights. |
В-третьих, в соответствии с принципом взаимодополняемости международное право в обязательном порядке опирается на внутренние правовые механизмы для обеспечения эффективной защиты прав человека. |
The Russian Federation will seek to ensure that the work of the Human Rights Council is conducted in accordance with the principle of equitable and respectful cooperation. |
Россия будет стремиться к тому, чтобы работа Совета по правам человека строилась в соответствии с принципом равноправного и уважительного сотрудничества. |
He also wished to know whether they could freely practise their religion in accordance with the principle of religious tolerance guaranteed by the Constitution. |
Он также хотел бы знать, могут ли они свободно исповедовать свою религию в соответствии с принципами религиозной терпимости, гарантируемыми Конституцией. |