| The Committee is concerned to discover that article 19 of the Constitution guarantees citizens their rights "in accordance with the principle of progressiveness", a principle that has not been satisfactorily explained. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в статье 19 Конституции, гарантирующей гражданам возможность осуществления их прав человека "в соответствии с принципом последовательности", не разъясняется должным образом значение этого принципа. | 
| (e) Implement economic instruments to internalize external costs based on the polluter pays principle and in line with principle 16 of the Rio Declaration; | е) внедрять экономические инструменты интернализации внешних расходов на основе принципа «загрязнитель платит» и в соответствии с принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации; | 
| This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. | 
| Principle 16 of the Rio Declaration addresses the promotion of internalization of environmental costs, taking into account the polluter-pays principle. | Принцип 16 Рио-де-Жанейрской декларации касается содействия интернализации экологических издержек в соответствии с принципом "загрязнитель платит". | 
| The Argentine Government understood Africa's aspiration to fill the post, in keeping with the principle of geographical rotation, a principle supported by Argentina as important. | Правительство Аргентины понимает стремление Африки назначить африканского кандидата на эту должность в соответствии с принципом географической ротации, который Аргентина поддерживает, считая его весьма важным. | 
| All will be eligible for election or re-election in accordance with the principle of sovereign equality. | Все будут иметь право на выборы или перевыборы в соответствии с принципом суверенного равенства. | 
| Several countries have taken measures in accordance with principle 17 (a). | В ряде стран были приняты меры в соответствии с подпунктом а) принципа 17. | 
| Consistent with principle 17 (c), States that possess relevant information concerning abuses committed in another State should make such information available. | В соответствии с пунктом с) принципа 17, государства, располагающие соответствующей информацией о совершенных в другом государстве правонарушениях, должны сообщать ее содержание. | 
| According to that principle, human rights form part of a whole and are inseparable. | В соответствии с этим принципом права человека образуют единое целое и являются неделимыми. | 
| This is essential if globalization is to be pursued in a manner that is consistent with the principle of non-retrogression of rights. | Это имеет важное значение для обеспечения того, чтобы глобализация осуществлялась в соответствии с принципом недопустимости регрессии прав. | 
| The principle of sovereignty means that responsibility for people lies with each sovereign country and its Government. | В соответствии с принципом суверенитета ответственность за защиту народа лежит на суверенном государстве и его правительстве. | 
| In accordance with principle 4, the United States of America wishes to provide the information below. | В соответствии с принципом 4 Соединенные Штаты Америки хотели бы представить следующую информацию. | 
| In keeping with that principle, the Convention was binding upon the judicial authorities. | В соответствии с этим принципом положения Конвенции имеют обязательную силу для судебных органов. | 
| Policy with regard to the position of ethnic minorities on the labour market had been developed in accordance with that principle. | В соответствии с этим принципом была разработана политика в отношении положения этнических меньшинств на рынке труда. | 
| Accordingly, article 51 provides for the return of assets to States of origin as a fundamental principle of the Convention. | В соответствии с этим в статье 51 содержится общее положение о том, что возвращение активов в государства происхождения представляет собой основополагающий принцип Конвенции. | 
| That principle had a very concrete content, reach and implications under international law. | В соответствии с нормами международного права указанный принцип имеет весьма конкретное содержание, сферу применения и смысл. | 
| As a matter of principle under Luxembourg criminal law minors have no criminal responsibility. | В соответствии с Люксембургским уголовным законодательством в принципе считается, что несовершеннолетние не несут уголовной ответственности. | 
| It supported the principle of self-determination for all the Territories on which resolutions had been adopted. | В отношении некоторых территорий, как, например, Гибралтара, следует применять принцип территориальной целостности в соответствии с концепцией, определенной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. | 
| It also observed that humanitarian aid should be provided in accordance with the decisions of the Security Council and the principle of humanity. | Она также отметила, что гуманитарная помощь должна оказываться в соответствии с решениями Совета Безопасности и принципом гуманности. | 
| The country is governed on the principle of co-operative governance, as provided for in the Constitution. | В соответствии с Конституцией управление страной осуществляется по принципу "совместного руководства". | 
| According to this principle, only evidence that is not banned by law is admissible. | В соответствии с этим принципом приемлемыми являются лишь те доказательства, которые не запрещены законом. | 
| Her country was firmly committed to the fight against transnational organized crime and recognized the importance of international cooperation in keeping with the principle of shared responsibility. | Ее страна твердо привержена борьбе с транснациональной организованной преступностью и признает важность международного сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности. | 
| It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. | Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. | 
| He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. | Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. | 
| The principle of the supremacy of international obligations over obligations under national law was well established. | Принцип приоритета международных обязательств перед обязательствами в соответствии с национальным правом глубоко устоялся. |