The Committee is concerned to discover that article 19 of the Constitution guarantees citizens their rights "in accordance with the principle of progressiveness", a principle that has not been satisfactorily explained. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в статье 19 Конституции, гарантирующей гражданам возможность осуществления их прав человека "в соответствии с принципом последовательности", не разъясняется должным образом значение этого принципа. |
(e) Implement economic instruments to internalize external costs based on the polluter pays principle and in line with principle 16 of the Rio Declaration; |
е) внедрять экономические инструменты интернализации внешних расходов на основе принципа «загрязнитель платит» и в соответствии с принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации; |
This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Principle 16 of the Rio Declaration addresses the promotion of internalization of environmental costs, taking into account the polluter-pays principle. |
Принцип 16 Рио-де-Жанейрской декларации касается содействия интернализации экологических издержек в соответствии с принципом "загрязнитель платит". |
The Argentine Government understood Africa's aspiration to fill the post, in keeping with the principle of geographical rotation, a principle supported by Argentina as important. |
Правительство Аргентины понимает стремление Африки назначить африканского кандидата на эту должность в соответствии с принципом географической ротации, который Аргентина поддерживает, считая его весьма важным. |
All will be eligible for election or re-election in accordance with the principle of sovereign equality. |
Все будут иметь право на выборы или перевыборы в соответствии с принципом суверенного равенства. |
Several countries have taken measures in accordance with principle 17 (a). |
В ряде стран были приняты меры в соответствии с подпунктом а) принципа 17. |
Consistent with principle 17 (c), States that possess relevant information concerning abuses committed in another State should make such information available. |
В соответствии с пунктом с) принципа 17, государства, располагающие соответствующей информацией о совершенных в другом государстве правонарушениях, должны сообщать ее содержание. |
According to that principle, human rights form part of a whole and are inseparable. |
В соответствии с этим принципом права человека образуют единое целое и являются неделимыми. |
This is essential if globalization is to be pursued in a manner that is consistent with the principle of non-retrogression of rights. |
Это имеет важное значение для обеспечения того, чтобы глобализация осуществлялась в соответствии с принципом недопустимости регрессии прав. |
The principle of sovereignty means that responsibility for people lies with each sovereign country and its Government. |
В соответствии с принципом суверенитета ответственность за защиту народа лежит на суверенном государстве и его правительстве. |
In accordance with principle 4, the United States of America wishes to provide the information below. |
В соответствии с принципом 4 Соединенные Штаты Америки хотели бы представить следующую информацию. |
In keeping with that principle, the Convention was binding upon the judicial authorities. |
В соответствии с этим принципом положения Конвенции имеют обязательную силу для судебных органов. |
Policy with regard to the position of ethnic minorities on the labour market had been developed in accordance with that principle. |
В соответствии с этим принципом была разработана политика в отношении положения этнических меньшинств на рынке труда. |
Accordingly, article 51 provides for the return of assets to States of origin as a fundamental principle of the Convention. |
В соответствии с этим в статье 51 содержится общее положение о том, что возвращение активов в государства происхождения представляет собой основополагающий принцип Конвенции. |
That principle had a very concrete content, reach and implications under international law. |
В соответствии с нормами международного права указанный принцип имеет весьма конкретное содержание, сферу применения и смысл. |
As a matter of principle under Luxembourg criminal law minors have no criminal responsibility. |
В соответствии с Люксембургским уголовным законодательством в принципе считается, что несовершеннолетние не несут уголовной ответственности. |
It supported the principle of self-determination for all the Territories on which resolutions had been adopted. |
В отношении некоторых территорий, как, например, Гибралтара, следует применять принцип территориальной целостности в соответствии с концепцией, определенной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
It also observed that humanitarian aid should be provided in accordance with the decisions of the Security Council and the principle of humanity. |
Она также отметила, что гуманитарная помощь должна оказываться в соответствии с решениями Совета Безопасности и принципом гуманности. |
The country is governed on the principle of co-operative governance, as provided for in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией управление страной осуществляется по принципу "совместного руководства". |
According to this principle, only evidence that is not banned by law is admissible. |
В соответствии с этим принципом приемлемыми являются лишь те доказательства, которые не запрещены законом. |
Her country was firmly committed to the fight against transnational organized crime and recognized the importance of international cooperation in keeping with the principle of shared responsibility. |
Ее страна твердо привержена борьбе с транснациональной организованной преступностью и признает важность международного сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности. |
It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. |
Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. |
Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
The principle of the supremacy of international obligations over obligations under national law was well established. |
Принцип приоритета международных обязательств перед обязательствами в соответствии с национальным правом глубоко устоялся. |