We also call upon States to take urgent global action to address climate change in accordance with the principles identified in the Convention, including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities; |
Мы также призываем государства принять неотложные глобальные меры реагирования на изменение климата в соответствии с определенными в Конвенции принципами, включая принцип общей, но дифференцированной ответственности и реальных возможностей; |
His removal would violate the principle of proportionality, according to which the Canadian authorities ought to have taken account of the fact that he has been living in Canada for nine years, and has been married to a Canadian woman for five years. |
Его выдворение из страны стало бы нарушением принципа пропорциональности, в соответствии с которым канадские власти должны были принять во внимание тот факт, что он жил в Канаде в течение девяти лет и в течение пяти лет состоял в браке с гражданкой Канады. |
Restitution legislation was based on the one hand on the principle of continuity of the validity of legal acts from the past and, on the other hand, on defined equal substantive and procedural criteria under which certain acts relating to property could be challenged in restitution proceedings. |
Законодательство о реституции основано, с одной стороны, на принципе непрерывности действия законодательных актов прошлого и, с другой стороны, на определенных равных существенных и процедурных критериях, в соответствии с которыми определенные связанные с имуществом деяния могут быть оспорены в ходе судебного разбирательства о реституции. |
The expenditure approach works on the principle that all of the product must be bought by somebody, therefore the total value of the product must be equal to people's total expenditure in buying things. |
Подход на базе показателей расходов действует по принципу, в соответствии с которым вся продукция должна быть кем-то куплена, и поэтому общая стоимость всей продукции должна быть эквивалентна общей сумме расходов людей на ее приобретение. |
States should favour regimes of notification rather than authorization of assemblies and, when authorization is required, States should make sure that it is provided in accordance with the principle of non-discrimination. |
Государствам следует отдавать предпочтение режиму уведомления, а не режиму разрешения собраний, а когда требуется разрешение, государства должны обеспечить, чтобы такое разрешение выдавалось в соответствии с принципом недискриминации. |
The Integrated Strategic Framework brings together various programmatic instruments and strategies of the United Nations system for the peace consolidation phase and strengthens United Nations coordination and management mechanisms to ensure the cohesive implementation of priorities in keeping with the principle of "Delivering as One". |
Комплексная стратегическая основа соединяет в себе различные программные инструменты и стратегии системы Организации Объединенных Наций на этапе укрепления мира и усиливает механизмы координации и управления Организации Объединенных Наций в целях слаженного выполнения приоритетных задач в соответствии с принципом «Единство действий». |
At the same time, we would also welcome greater efforts to recruit lead mediators from developing countries and from small countries, particularly small island developing States, including in the Caribbean, consistent with the principle of equitable geographic distribution in the recruitment of United Nations personnel. |
Мы также приветствовали бы более активные усилия по набору ведущих посредников из развивающихся стран и малых стран, особенно малых островных развивающихся государств, включая государства Карибского бассейна, в соответствии с принципом справедливого географического распределения при наборе персонала Организации Объединенных Наций. |
Cuba founded the International School for Physical Education and Sports to train professionals, who, in keeping with a fundamental principle of solidarity, can return home to transform physical education and sport in their countries. |
Куба основала Международную школу физической культуры и спорта для подготовки профессионалов, которые, в соответствии с основополагающим принципом солидарности, смогут вернуться к себе домой и трансформировать систему физической культуры и спорта в своих странах. |
The Committee recommends that the State party enable asylum-seekers to exercise their right to seek asylum and that it ensure protection against refoulement in line with the widely recognized principle of non-refoulement. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать условия, позволяющие просителям убежища осуществлять свое право просить убежища, и обеспечить защиту от принудительного возвращения в соответствии с широко признанным принципом недопустимости принудительного возвращения. |
We underscore the fact that negotiations are being conducted under the overriding principle of the "integrated whole approach", which means that "nothing is agreed unless everything is agreed". |
Мы подчеркиваем, что переговоры проводятся в соответствии с основополагающим принципом «комплексного всеохватного подхода», означающего, что «ничто не согласовано, пока не согласовано все». |
AI noted that in some laws the principle of reciprocity was applied, whereby for instance the right to work was granted to nationals of States which grant Lebanese citizens the right to work in their countries. |
МА отметила, что в некоторых законах применяется принцип взаимности, в соответствии с которым, например, право на работу предоставляется гражданам государств, которые предоставляют ливанским гражданам право на работу в своих странах. |
The Council and civil society organizations, in particular women's associations and the Bahraini Women's Union, have taken steps to address this issue in line with the equality principle enunciated in the National Action Charter and the Bahraini Constitution. |
Совет и организации гражданского общества, в частности ассоциации женщин и Союз женщин Бахрейна, принимали меры с целью решения этого вопроса в соответствии с принципом равенства, провозглашенным в Национальной хартии действий и в Конституции Бахрейна. |
According to subparagraph (c), States parties must ensure that courts are bound to apply the principle of equality as embodied in the Convention and to interpret the law, to the maximum extent possible, in line with the obligations of States parties under the Convention. |
ЗЗ. В соответствии с подпунктом с) государства-участники должны обеспечить, чтобы суды в обязательном порядке применяли принцип равенства, закрепленный в Конвенции, а при толковании закона в максимально возможной степени исходили из обязательств государств-участников по Конвенции. |
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; |
ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям; |
In 1979, an Amiri decree was issued defining the areas of competence of the Ministry of Education, and in 1981, in accordance with the principle of education as a right enjoyed by all, the Eradication of Illiteracy Act was adopted. |
В 1979 году Эмир издал указ, определяющий сферу компетенции Министерства образования, а в 1981 году в соответствии с принципом образования в качестве права для всех был принят Закон о ликвидации неграмотности. |
Two objectives of the Education System are to develop an understanding of the principle of gender equality and other forms of equality as well as to promote an understanding of, inter alia, the rights of citizens in St Kitts and Nevis as defined in the Constitution. |
Две основные задачи системы образования заключаются в развитии и обеспечении понимания принципа гендерного равенства и других видов равенства, а также в поощрении признания, в частности, прав граждан Сент-Китса и Невиса в соответствии с их определением в Конституции. |
The primacy of the affected State in the provision of disaster relief assistance under the draft articles was based on a central principle of international law, namely, State sovereignty, and flowed from the State's obligation towards its own citizens. |
Первостепенная роль пострадавшего государства в оказании помощи в случае бедствия в соответствии с проектами статей основана на одном из главных принципов международного права, то есть на суверенитете государства, и вытекает из обязательств государства по отношению к его собственным гражданам. |
Abrogate without delay the legislative and regulatory provisions that discriminate women, and adopt new laws in accordance with the principle of gender equality, as set out by CEDAW, ratified by Swaziland. (77.20) |
Незамедлительно упразднить законодательные и другие нормативные положения, дискриминирующие женщин, и принять новые законы в соответствии с принципом гендерного равенства, как предусмотрено в КЛДЖ, ратифицированной Свазилендом. (77.20) |
No developing country should be categorized above level C, in accordance with the principle that there should be a clear differentiation between the responsibilities of developed and developing countries and in recognition of developing countries' limited capacity to pay. |
Ни одна развивающаяся страна не должна классифицироваться выше уровня С в соответствии с принципом, согласно которому следует проводить различие между ответственностью развитых и развивающихся стран, а также с учетом ограниченной платежеспособности развивающихся стран. |
The exercise, by courts of another State, of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of States officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. |
Осуществление судами другого государства уголовной юрисдикции в отношении высокопоставленных должностных лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с международным правом, нарушает принцип государственного суверенитета; иммунитет государственных должностных лиц закреплен в Уставе и международном праве и должен соблюдаться в полной мере. |
Beyond the clear basic principle that safe drinking water for personal and domestic uses should be given precedence over other water uses, questions remain regarding the prioritization between various kinds of water use, particularly in situations of water scarcity. |
Если выйти за рамки базового принципа, в соответствии с которым потребление питьевой воды в личных и хозяйственных целях должно обладать приоритетом над другими видами водопользования, то остаются вопросы относительно приоритизации между самыми различными видами водопользования, особенно в ситуациях дефицита воды. |
This was not in line with the principle of substance over form set forth in the United Nations system accounting standards that transactions should be accounted for and presented in accordance with their substance and financial reality and not merely with their legal form. |
Это противоречит принципу преобладания содержания над формой, зафиксированному в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций и предусматривающему, что операции следует учитывать и представлять в соответствии с их содержанием и реальным финансовым положением, а не только в соответствии с их юридической формой. |
By the same principle, three Professional and three General Service posts have been moved to the information services unit, whose functions also fall within the Management and administration budget component; |
В соответствии с этим же принципом три должности категории специалистов и три должности категории общего обслуживания перераспределяются в группу по информационному обслуживанию, функции которой подпадают также под элемент бюджета по управлению и администрации; |
Consistent with this principle, the United States views the purposeful interference with its space systems as an infringement on our rights, just as we would view interference with United States naval and commercial vessels in international waters as an infringement on our rights. |
В соответствии с этим принципом, Соединенные Штаты рассматривают преднамеренное посягательство на свои космические системы как ущемление наших прав, точно так же как мы расценивали бы и как ущемление своих прав посягательство на военно-морские и коммерческие суда Соединенных Штатов в международных водах. |
There was controversy about the "country of origin" principle, under which service providers would be subject to the laws of their country of origin rather than of the country where the service would be provided. |
Споры разгорелись вокруг принципа "страны происхождения", в соответствии с которым на поставщиков услуг распространялись бы законы их стран происхождения, а не страны, в которой предоставлялись бы услуги. |