| In accordance with this principle, the Government will forward the recommendation to the relevant media organisations for consideration. | В соответствии с этим принципом правительство препроводит эту рекомендацию соответствующим медийным организациями на предмет рассмотрения. | 
| Action is taken in line with the "notice and take-down" principle. | Эта мера принята в соответствии с принципом "предупреждения и удаления". | 
| The United Nations should abandon the principle that peace came before justice. | Специальный докладчик подчеркивает, что Организация Объединенных Наций должна отвергнуть принцип, в соответствии с которым мир имеет более важное значение, чем справедливость. | 
| We call upon the international community to support this integration programme under the principle of equitable responsibility and burden-sharing. | Мы призываем международное сообщество поддержать эту программу интеграции в соответствии с принципом равной ответственности и разделения бремени. | 
| It urged the revision of Maltese legislation and policy on the detention of migrants and asylum-seekers in accordance with the principle of proportionality. | Она настоятельно призвала внести поправки в законодательство и политику Мальты по вопросу задержания мигрантов и лиц, ищущих убежище, в соответствии с принципом пропорциональности. | 
| The principle of the self-executing nature of ratified international conventions was guaranteed under article 8 of the Constitution. | В соответствии со статьей 8 Конституции гарантируется принцип прямого применения положений ратифицированных международных конвенций. | 
| The Constitution apparently provided for derogations from the principle of the prohibition of torture in states of emergency. | Похоже, что в соответствии с Конституцией в чрезвычайных ситуациях возможны отступления от принципа запрета на применение пыток. | 
| Fees for pollution are calculated in line with the measures for calculation and according to the principle polluter pays envisaged by the law. | Плата за загрязнение рассчитывается в соответствии с мерами расчета и по принципу "платит загрязнитель", предусмотренному законом. | 
| One MLA request had also been addressed on an ad hoc basis using the principle of reciprocity. | Одна из просьб была удовлетворена на индивидуальной основе в соответствии с принципом взаимности. | 
| Extradition requests are handled in accordance with Vietnamese laws, bilateral treaties on extradition, and the principle of reciprocity. | Просьбы о выдаче обрабатываются в соответствии с вьетнамским законам, двусторонними договорами о выдаче и принципом взаимности. | 
| According to international law and United Nations resolutions, there was no alternative to the principle of self-determination in any instance. | В соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций альтернативы принципу самоопределения не существует ни при каких обстоятельствах. | 
| The evolving economic strength of States should be reflected in the scale of assessments in accordance with the principle of capacity to pay. | Изменения в экономической мощи государств должны находить отражение в шкале взносов в соответствии с принципом платежеспособности. | 
| Under the principle of complementarity, however, the Court supplemented but did not take the place of internal justice. | Однако в соответствии с принципом комплементарности Суд дополнил, но не заменил внутреннюю систему правосудия. | 
| Numerous United Nations human rights bodies have also emphasized the principle that associations should access funding freely. | Многочисленные правозащитные органы Организации Объединенных Наций также выделяют принцип, в соответствии с которым ассоциации должны иметь свободный доступ к финансированию. | 
| States are legally bound to address such vulnerability in accordance with the human rights principle of equality and non-discrimination. | Государства юридически обязаны бороться с такой уязвимостью в соответствии с правозащитным принципом равенства и недискриминации. | 
| Pursuant to principle 9, a non-governmental organization should have "recognized standing" if it is to obtain consultative status. | В соответствии с принципом 9 для получения консультативного статуса неправительственная организация должна "пользоваться устоявшейся репутацией". | 
| In addition, the host State should have primacy of jurisdiction, in accordance with the principle of territoriality. | Кроме того, в соответствии с принципом территориальности приоритет должен быть отдан юрисдикции принимающего государства. | 
| We stress the importance of the reduction of military expenditures in accordance with the principle of undiminished security at the lowest level of armaments. | Мы хотели бы подчеркнуть важность сокращения военных расходов в соответствии с принципом ненанесения ущерба безопасности при самом низком уровне вооружений. | 
| Under the principle of neutrality, the provision of humanitarian assistance takes place outside of the political, religious, ethnic or ideological context. | В соответствии с принципом нейтральности предоставление гуманитарной помощи осуществляется вне политического, религиозного, этнического или идеологического контекста. | 
| According to a fundamental principle of international law, international instruments were binding only on the respective States parties. | В соответствии с основополагающим принципом международного права, международно-правовые документы имеют обязательную силу только для государств-участников этих документов. | 
| Nevertheless Austria may - according to domestic law - also grant extradition based on the principle of reciprocity. | В то же время в соответствии с национальным законодательством Австрия может также производить экстрадицию исходя из принципа взаимности. | 
| The private sector should contribute to equitable development in accordance with the principle of social responsibility. | Частный сектор должен содейство-вать справедливому развитию в соответствии с принципами социальной ответственности. | 
| Throughout this century the colonial government enunciated the principle that the interests of Fijians must always remain paramount. | На всем протяжении этого столетия колониальное правительство провозглашало принцип, в соответствии с которым интересы фиджийцев всегда должны оставаться преобладающими. | 
| The national courts could henceforth try the perpetrators of such crimes under the principle of universal jurisdiction. | Национальные суды могут, следовательно, предавать суду отныне лиц, совершивших преступления подобного характера, в соответствии с принципом универсальной компетенции. | 
| He urged States parties to ensure the application of the principle of non-refoulement, in accordance with article 3 of the Convention. | Он призывает государства-участники обеспечить применение принципа недопущения принудительного возвращения в соответствии со статьей З Конвенции. |