In accordance with this principle, the Government will forward the recommendation to the relevant media organisations for consideration. |
В соответствии с этим принципом правительство препроводит эту рекомендацию соответствующим медийным организациями на предмет рассмотрения. |
Action is taken in line with the "notice and take-down" principle. |
Эта мера принята в соответствии с принципом "предупреждения и удаления". |
The United Nations should abandon the principle that peace came before justice. |
Специальный докладчик подчеркивает, что Организация Объединенных Наций должна отвергнуть принцип, в соответствии с которым мир имеет более важное значение, чем справедливость. |
We call upon the international community to support this integration programme under the principle of equitable responsibility and burden-sharing. |
Мы призываем международное сообщество поддержать эту программу интеграции в соответствии с принципом равной ответственности и разделения бремени. |
It urged the revision of Maltese legislation and policy on the detention of migrants and asylum-seekers in accordance with the principle of proportionality. |
Она настоятельно призвала внести поправки в законодательство и политику Мальты по вопросу задержания мигрантов и лиц, ищущих убежище, в соответствии с принципом пропорциональности. |
The principle of the self-executing nature of ratified international conventions was guaranteed under article 8 of the Constitution. |
В соответствии со статьей 8 Конституции гарантируется принцип прямого применения положений ратифицированных международных конвенций. |
The Constitution apparently provided for derogations from the principle of the prohibition of torture in states of emergency. |
Похоже, что в соответствии с Конституцией в чрезвычайных ситуациях возможны отступления от принципа запрета на применение пыток. |
Fees for pollution are calculated in line with the measures for calculation and according to the principle polluter pays envisaged by the law. |
Плата за загрязнение рассчитывается в соответствии с мерами расчета и по принципу "платит загрязнитель", предусмотренному законом. |
One MLA request had also been addressed on an ad hoc basis using the principle of reciprocity. |
Одна из просьб была удовлетворена на индивидуальной основе в соответствии с принципом взаимности. |
Extradition requests are handled in accordance with Vietnamese laws, bilateral treaties on extradition, and the principle of reciprocity. |
Просьбы о выдаче обрабатываются в соответствии с вьетнамским законам, двусторонними договорами о выдаче и принципом взаимности. |
According to international law and United Nations resolutions, there was no alternative to the principle of self-determination in any instance. |
В соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций альтернативы принципу самоопределения не существует ни при каких обстоятельствах. |
The evolving economic strength of States should be reflected in the scale of assessments in accordance with the principle of capacity to pay. |
Изменения в экономической мощи государств должны находить отражение в шкале взносов в соответствии с принципом платежеспособности. |
Under the principle of complementarity, however, the Court supplemented but did not take the place of internal justice. |
Однако в соответствии с принципом комплементарности Суд дополнил, но не заменил внутреннюю систему правосудия. |
Numerous United Nations human rights bodies have also emphasized the principle that associations should access funding freely. |
Многочисленные правозащитные органы Организации Объединенных Наций также выделяют принцип, в соответствии с которым ассоциации должны иметь свободный доступ к финансированию. |
States are legally bound to address such vulnerability in accordance with the human rights principle of equality and non-discrimination. |
Государства юридически обязаны бороться с такой уязвимостью в соответствии с правозащитным принципом равенства и недискриминации. |
Pursuant to principle 9, a non-governmental organization should have "recognized standing" if it is to obtain consultative status. |
В соответствии с принципом 9 для получения консультативного статуса неправительственная организация должна "пользоваться устоявшейся репутацией". |
In addition, the host State should have primacy of jurisdiction, in accordance with the principle of territoriality. |
Кроме того, в соответствии с принципом территориальности приоритет должен быть отдан юрисдикции принимающего государства. |
We stress the importance of the reduction of military expenditures in accordance with the principle of undiminished security at the lowest level of armaments. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность сокращения военных расходов в соответствии с принципом ненанесения ущерба безопасности при самом низком уровне вооружений. |
Under the principle of neutrality, the provision of humanitarian assistance takes place outside of the political, religious, ethnic or ideological context. |
В соответствии с принципом нейтральности предоставление гуманитарной помощи осуществляется вне политического, религиозного, этнического или идеологического контекста. |
According to a fundamental principle of international law, international instruments were binding only on the respective States parties. |
В соответствии с основополагающим принципом международного права, международно-правовые документы имеют обязательную силу только для государств-участников этих документов. |
Nevertheless Austria may - according to domestic law - also grant extradition based on the principle of reciprocity. |
В то же время в соответствии с национальным законодательством Австрия может также производить экстрадицию исходя из принципа взаимности. |
The private sector should contribute to equitable development in accordance with the principle of social responsibility. |
Частный сектор должен содейство-вать справедливому развитию в соответствии с принципами социальной ответственности. |
Throughout this century the colonial government enunciated the principle that the interests of Fijians must always remain paramount. |
На всем протяжении этого столетия колониальное правительство провозглашало принцип, в соответствии с которым интересы фиджийцев всегда должны оставаться преобладающими. |
The national courts could henceforth try the perpetrators of such crimes under the principle of universal jurisdiction. |
Национальные суды могут, следовательно, предавать суду отныне лиц, совершивших преступления подобного характера, в соответствии с принципом универсальной компетенции. |
He urged States parties to ensure the application of the principle of non-refoulement, in accordance with article 3 of the Convention. |
Он призывает государства-участники обеспечить применение принципа недопущения принудительного возвращения в соответствии со статьей З Конвенции. |