| The 14 States emphasize that the application of the scheme of limits and the 10-year statistical base period prevent the proper determination of their assessment rates in accordance with the principle of the capacity to pay. | Упомянутые 14 государств подчеркивают, что применение системы пределов и десятилетнего базисного статистического периода препятствует надлежащему определению ставок их взносов в соответствии с принципом платежеспособности. | 
| In application of this principle, the standards establish norms, some of which are expected to lead to important changes in existing accounting policies and practice. | В соответствии с этим принципом стандарты устанавливают нормы, некоторые из которых должны привести к важным изменениям в действующей политике и практике учета. | 
| Thirdly, States must abide by the principle of settling their disputes by peaceful means and dialogue in consonance with the principles of the Charter and the norms of international law. | В-третьих, государства должны придерживаться принципа урегулирования своих споров мирными средствами и путем диалога в соответствии с принципами Устава и нормами международного права. | 
| Moreover, in accordance with the principle of complementarity, the court would intervene only when the national criminal justice system was shown to be ineffectual. | Более того, в соответствии с принципом взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в случае недееспособности национальной системы уголовного правосудия. | 
| In accordance with the principle of State sovereignty, his Government had consistently held that the court's jurisdiction must be based on the consent of States. | В соответствии с принципом государственного суверенитета правительство Китая неизменно заявляет, что юрисдикция суда должна основываться на согласии государств. | 
| His delegation agreed with the Commission's position that the principle of individual criminal responsibility (article 5) was the cornerstone of international criminal law. | Делегация Танзании согласна с позицией Комиссии, в соответствии с которой принцип индивидуальной уголовной ответственности (статья 5) является краеугольным камнем международного уголовного права. | 
| Concern was furthermore expressed that the commentary to the article made no mention of the principle that the receiving State must grant its consent to fact-finding missions. | Кроме того, озабоченность была выражена тем, что в комментарии к этой статье не упоминается принцип, в соответствии с которым принимающее государство должно давать свое согласие на проведение миссий по установлению фактов. | 
| Due to this principle, Croatian criminal law is applied to a foreign national who has committed against another State or its national an offence outside the territory of the Republic of Croatia. | В соответствии с этим принципом хорватское уголовное право применяется к иностранцу, совершившему против другого государства или его граждан правонарушение за пределами территории Республики Хорватии. | 
| The second constitutional principle was that the provisions of the Convention should be applied directly in Korea as they had the same status as domestic law. | В соответствии со вторым конституционным принципом в Корее непосредственно применяются положения Конвенции, которые имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство. | 
| My delegation has always supported the principle of the expansion of the CD in accordance with rule 2 of the rules of procedure. | Моя делегация всегда поддерживала принцип расширения КР в соответствии со статьей 2 Правил процедуры. | 
| Rather, emphasis should be placed on establishing a desirable proportion of career appointments, taking into account the basic principle that long-term contracts required longer-term financial resource commitments. | Скорее всего акцент здесь следовало бы сделать на установлении желательной доли карьерных назначений с учетом основного принципа, в соответствии с которым долгосрочные контрактные обязательства требуют наличия финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе. | 
| In Singapore's view, in keeping with the principle of complementarity, the statute of the court should give precedence to existing extradition arrangements. | С точки зрения Сингапура, в соответствии с принципом дополняемости в уставе суда необходимо предусмотреть приоритет существующих соглашений о выдаче. | 
| In other words, Security Council reform is urgent and imperative if we are to act in accordance with the principle of the sovereign equality of States. | Другими словами, реформа Совета Безопасности является неотложной необходимостью, для того чтобы мы действовали в соответствии с принципом суверенного равенства государств. | 
| A predominant principle in the field of spiritual culture will be the enjoyment of cultural achievements by the various social strata in accordance with their needs. | Одним из главным принципов в области духовной культуры будет использование культурных достижений различными слоями общества в соответствии с их потребностями. | 
| Concerned States should be held accountable, in accordance with the "due diligence principle", for their inaction on issues of violence against women migrant workers. | Соответствующим государствам следует в соответствии с "принципом должной заботливости" отвечать за свое бездействие в вопросах, касающихся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. | 
| Similarly, freedom to teach under article 9 of the Act was made subject to the principle of reciprocity with the country of origin. | Точно так же право на образование и свобода преподавания обусловлены в соответствии со статьей 9 закона применением принципа взаимности в отношении страны происхождения. | 
| Racial discrimination was strictly prohibited in accordance with the principle of equality enshrined in the Korean Constitution and other relevant laws, even if it was not mentioned specifically. | Расовая дискриминация строго запрещена в соответствии с принципом равенства, провозглашенным в Конституции Кореи и в других соответствующих законах, даже если она конкретно не указана. | 
| Under the principle of "the plan guides the budget", the allocation of resources is carried out according to the priorities set forth in the MTP. | В соответствии с принципом "план определяет бюджет" выделение ресурсов осуществляется согласно установленным в ССП приоритетам. | 
| In such cases, the principle of multilateralism should make it possible to take the necessary steps on the basis of international law and the procedures established by disarmament and non-proliferation agreements. | В таких случаях принцип многосторонности должен обеспечить принятие необходимых мер на основе международного права в соответствии с процедурами, предусмотренными договорами в области разоружения и нераспространения. | 
| They also established a requirement of adequate representation of women in public bodies, as part of the principle of equality. | В них также содержится требование того, чтобы в соответствии с принципом равенства женщины были соответствующим образом представлены в государственных органах. | 
| In the present case, although denied asylum, the author was accorded temporary permission to stay in accordance with the principle of non-refoulement. | В данном случае, хотя автору и отказали в праве на убежище, ему было предоставлено, в соответствии с принципом невысылки, временное разрешение на проживание. | 
| The Commission considered whether there was a conflict between the payment of a floor amount and the local practice approach under the Flemming principle. | Комиссия рассмотрела вопрос о наличии противоречия между выплатой надбавки по формуле нижнего предела и использованием местной практики в соответствии с принципом Флемминга. | 
| In keeping with the principle of common but differentiated responsibilities for all countries, the industrialized countries will have to play a pioneering role in this area. | В соответствии с принципом общей, но при этом дифференцированной ответственности всех стран, промышленно развитые страны должны стать пионерами в этой области. | 
| Another principle is the keeping of the influence of the State on the scope and manner of providing public road transport. | В соответствии с другим принципом государство продолжает регулировать вопросы, связанные с объемом и условиями предоставления услуг общественным автомобильным транспортом. | 
| All pensions are, as a matter of principle, periodically adjusted in accordance with the rate of inflation in the country. | В соответствии с установленным порядком размер всех пенсий периодически корректируется с учетом уровня инфляции в стране. |