Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права .
Therefore, training in human rights issues, in line with the fundamental rights laid down in the Finnish Constitution Act and international conventions on human rights, is integrated into police training according to the mainstreaming principle. В соответствии с этим основным принципом подготовка сотрудников полиции включает образование по вопросам прав человека сообразно положениям об основных правах Конституции Финляндии и международных правозащитных конвенций.
In this respect, the duty of the State under international law is to guarantee an independent judiciary as provided by principle 1 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. В этой связи обязанность государства в соответствии с международным правом заключается в обеспечении независимости судей, как это предусмотрено в принципе 1 Основных принципов независимости судебных органов.
Pursuant to principle 3 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for its decision is within its competence as defined by law. В соответствии с принципом З Основных принципов независимости судебных органов, судебные органы обладают компетенцией в отношении всех вопросов судебного характера и имеют исключительное право решать, входит ли переданное им дело в их установленную законом компетенцию.
In accordance with the principle of equality between foreigners and Japanese nationals, the Government makes efforts to provide foreigners, regardless of nationality, legally residing in Japan with the same social security services as those for Japanese nationals, provided that the required payment is made. В соответствии с принципом равноправия иностранцев и японских граждан правительство прилагает усилия для того, чтобы иностранцы, на законных основаниях проживающие в Японии, независимо от их гражданства, пользовались такими же услугами в области социального обеспечения, как и японские граждане, при условии осуществления необходимых выплат.
In harmony with this position of principle, Chile has supported several initiatives, some of which were submitted in 1997 and others at the beginning of this session, that were designed to secure a start to negotiations that would include the question of nuclear disarmament. В полном соответствии с этой принципиальной позицией Чили поддержала ряд инициатив, представленных как в 1997 году, так и в начале настоящей сессии, которые призваны обеспечить начало работы, среди прочего, по проблеме ядерного разоружения.
Under the principle of "one country, two systems", the socialist system and policies are not practised in the HKSAR, and Hong Kong's previous capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years. В соответствии с принципом "одна страна, две системы" социалистическая система и политика не распространяются на Особый административный район Китая Гонконг, в котором предыдущая капиталистическая система и образ жизни останутся неизменными на протяжении 50 лет.
As a standing principle, the Group of 77 and China reserved the right to make comments on the report of the Secretary-General only after it had received the report of ACABQ and the outcome of the deliberations of the Second Committee. В соответствии с общим принципом Группа 77 и Китай сохраняют за собой право высказывать замечания по докладу Генерального секретаря лишь после получения ими доклада ККАБВ и результатов работы Второго комитета.
If they were authorized by the State to engage in commercial transactions on its behalf, then in accordance with the principle of agency in ordinary civil law the State should be responsible for the operational activities of those State enterprises. Если они получили санкцию государства на заключение коммерческой сделки от его имени, то тогда в соответствии с принципом представительства в соответствии с обычным гражданским правом государство должно нести ответственность за оперативную деятельность этих государственных предприятий.
In the absence of a specific agreement, the French Government will not accept that any boundary of the continental shelf determined by application of the principle of equidistance shall be invoked against it В отсутствие специального соглашения правительство Франции не согласится с тем, что делимитация континентального шельфа, осуществляемая в соответствии с принципом равной удаленности, может использоваться против нее:
We shall continue to support the legitimate aspirations of the 23 million people of Taiwan, who remain voiceless in this Assembly, to membership in this body and its agencies, in accordance with the United Nations principle of universality. Мы будем и впредь поддерживать законное стремление 23-миллионного населения Тайваня, по-прежнему не имеющего голоса в этой Ассамблее, стать государством-членом Организации и ее учреждений в соответствии с принципом универсальности Организации Объединенных Наций.
The principle that Contracting Parties have a reciprocal obligation to help the Associations could be recognized by an additional sub-paragraph in Article 6 (1) on the lines of: Принцип, в соответствии с которым Договаривающиеся стороны несут взаимное обязательство по оказанию объединениям помощи, можно было бы признать путем включения дополнительного подпункта в статью 6(1) следующего содержания:
It could be useful to consider the current practice of the Economic and Social Council, by which the senior Vice-President of the Council is normally elected President of the next session, thus ensuring continuity without sacrificing the principle of geographic rotation. Заслуживает внимания нынешняя практика Экономического и Социального Совета, в соответствии с которой старший заместитель Председателя Совета обычно избирается Председателем следующей сессии, что позволяет сохранить преемственность в работе, не подрывая принципа географической ротации.
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб.
The provisions of the above-mentioned arms and ammunitions law are applicable to all persons on Lebanese territory and to Lebanese citizens wherever the crime was committed, pursuant to the principle of national sovereignty and the personal status specified in the Lebanese Penal Code. Положения вышеупомянутого закона об оружии и боеприпасах применяются ко всем лицам на ливанской территории и ко всем ливанским гражданам, независимо от места совершения преступления, в соответствии с принципом национального суверенитета и личным статусом, как указано в ливанском Уголовном кодексе.
Without abdicating its primary responsibility under the Charter for maintaining peace and security, the United Nations, through the Security Council, can, acting under Chapter VIII of the Charter, delegate some of its functions to the African Union on the principle of subsidiarity. Не отказываясь от своей главной ответственности по Уставу за поддержание мира и безопасности, Организация Объединенных Наций - через Совет Безопасности - может, действуя в соответствии с главой VIII Устава, передать часть своих функций Африканскому союзу, исходя из принципа дополняемости.
In accordance with the principle established by the General Assembly in its resolution 40/243 of 18 December 1985, the Committee would meet at the headquarters of its substantive secretariat in Geneva, which would be reflected in the calendar of conferences for future bienniums. В соответствии с принципом, закрепленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 40/243 от 18 декабря 1985 года, Комитет должен будет заседать в штаб-квартире своего основного секретариата) в Женеве, что будет отражено в расписании конференций на будущие двухгодичные периоды.
The present final report will further delineate two legal principles: States' responsibilities under the due diligence standard to take affirmative steps to prevent small arms abuses by non-State actors and the implications of the principle of self-defence upon the State's small arms policies. В настоящем заключительном докладе содержится более подробное описание двух правовых принципов: обязанностей государств в соответствии со стандартом должного усердия принимать позитивные меры для предотвращения злоупотреблений с применением стрелкового оружия со стороны негосударственных субъектов и последствия принципа самообороны для государственной политики в области контроля над стрелковым оружием.
Another delegation believed that the limit of liability in this article, although compulsory, could be negotiated, but that the limit could only be increased rather than decreased, according to the spirit of the principle of freedom of contract in chapter 20. По мнению другой делегации, предел ответственности, установленный в данной статье, хотя и является обязательным, может изменяться в договорном порядке, но только в сторону увеличения, а не понижения, в соответствии с принципом свободы договора, предусмотренным в главе 20.
It is essential to maintain the principle that Afghans keep their part of the commitment in the Compact in fighting corruption, establishing the rule of law and building a culture of respect for human rights, especially women's rights. Крайне важно сохранить принцип, в соответствии с которым афганцы должны играть свою роль в выполнении обязательств по Соглашению, в том что касается борьбы с коррупцией, обеспечения верховенства права и построения культуры уважения прав человека, в частности прав женщин.
The costs to be borne by the polluter (under the 'polluter-pays principle') should include all the expenditure necessary to achieve an environmental quality objective including the administrative costs directly linked to the implementation of anti-pollution measures. Затраты, которые следует нести загрязнителю (в соответствии с принципом "загрязнитель платит"), должны включать все расходы, необходимые для достижения цели - высокого качества окружающей среды, включая административные расходы, непосредственно связанные с применением на практике мер борьбы с загрязнением.
It was suggested that that provision was not necessary, created a risk of confusion between the interim measure and the preliminary order, and could contradict the principle that a preliminary order had a fixed life span of twenty days. Было высказано мнение о том, что это положение является излишним, может привести к возникновению путаницы между обеспечительной мерой и предварительным постановлением, а также может противоречить принципу, в соответствии с которым предварительное постановление имеет фиксированный срок действия в двадцать дней.
According to the second principle, it is prohibited to cause unnecessary suffering to combatants: it is accordingly prohibited to use weapons causing them such harm or uselessly aggravating their suffering. В соответствии со вторым принципом запрещается причинять излишние страдания комбатантам: соответственно запрещается применять оружие, наносящее им такой вред или без пользы увеличивающее их страдания.
With reference to rights and obligations of spouses, article 16 of the family Code stipulates that all family related disputes shall be mutually solved by husband and wife, in compliance with the principle of equality in family relationships. Что касается прав и обязанностей супругов, то, согласно статье 16 Семейного кодекса, все споры по семейным вопросам мирно решаются мужем и женой в соответствии с принципом равенства в семейных отношениях.
From the above-mentioned norms and in accordance with the fundamental principle of non-discrimination, it is evident that women in the Republic of Macedonia are equal in their rights to men in terms of participation in the political life, without any form of discrimination. Исходя из вышеупомянутых норм и в соответствии с основным принципом недопущения дискриминации становится очевидным, что женщины в Республике Македонии равны в своих правах с мужчинами с точки зрения участия в политической жизни без какой-либо дискриминации.