Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
In accordance with principle 19 of the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, blanket amnesty laws prohibiting the prosecution of alleged perpetrators and violating the rights of victims should not be endorsed. В соответствии с принципом 19 Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней не следует принимать законы о всеобщей амнистии, которые запрещают судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и нарушают права жертв.
Central to principle 15 is the element of anticipation, reflecting a requirement that effective environmental measures need to be based upon actions which take a long-term approach and which might anticipate changes on the basis of scientific knowledge. Ключевым элементом принципа 15 является элемент предвидения, в соответствии с которым необходимо, чтобы эффективные экологические меры являлись частью действий, осуществляемых с учетом долгосрочной перспективы и позволяющих предвидеть изменения на основе использования научных знаний.
Pursuant to detention rule 5 of both Tribunals, the presumption of innocence of detainees is a major guiding principle of the Detention Units in their relationship with the Office of the Prosecutor. В соответствии с правилом 5 правил содержания под стражей обоих трибуналов презумпция невиновности заключенных является одним из основных принципов, которым руководствуются отделения в своих отношениях с Канцелярией Обвинителя.
Mr. Ramadan said that his delegation respected the principle of collective responsibility through which Member States bore the cost of financing United Nations peacekeeping operations in accordance with General Assembly resolution 55/235, which established the principles for the scale of assessments for such operations. Г-н Рамадан говорит, что делегация его страны уважает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены несут расходы по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливаются принципы шкалы взносов для распределения расходов на такие операции.
Argentina hopes that such principle will be explicitly included in all the bilateral and multilateral instruments that are negotiated pursuant to Article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty; clearly, this is vital for the credibility of such arrangements. В этой связи Аргентина надеется на то, что этот принцип найдет четкое отражение во всех двусторонних и многосторонних документах, являющихся предметами переговоров в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия; от этого несомненно будет зависеть доверие к достигнутым соглашениям.
In accordance with the principle of rotation, JUNIC will also submit, for ACC endorsement, a recommendation on the chairmanship of the Committee for the next two-year term (2000-2001). В соответствии с принципом ротации ОИКООН также представит на утверждение АКК рекомендацию относительно кандидатуры Председателя Комитета на следующий двухгодичный период (2000-2001 годы).
The need to identify true costs is critical to successful diversification since the pricing of services is a factor not only of competitiveness but also for ensuring that UNOPS remains economically viable and continues to function in accordance with the self-financing principle. Определение истинной стоимости услуг является чрезвычайно важным для успешной диверсификации, поскольку установление цен на услуги представляет собой фактор обеспечения не только конкурентоспособности, но и экономической жизнеспособности ЮНОПС и его дальнейшего функционирования в соответствии с принципом самофинансирования.
Furthermore, the international rules against international money laundering also require that financial institutions keep track of their customers, in accordance with the internationally acknowledged principle of "Know your customer". Кроме того, международные нормы по борьбе с международным отмыванием денег также требуют от финансовых учреждений вести учет своих клиентов в соответствии с международно признанным принципом "знай своего клиента".
Governments face a collective challenge that requires reaffirmed commitments, strengthened cooperation and greater efforts towards concrete action, taking into account that States have common but differentiated responsibilities in accordance with principle 7 of the Rio Declaration. Перед правительствами стоит общая задача, требующая подтверждения взятых обязательств, укрепления сотрудничества и наращивания усилий по осуществлению конкретных мер, с учетом общей, но различной ответственности государств в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации.
"They shall assist in implementing the principle set forth in the final paragraph of article 3 under conditions to be determined by law." соответствии с условиями, определенными законом, они содействуют практической реализации принципа, сформулированного в последнем абзаце статьи З".
It is also established that justice shall be administered free of charge (art. 181 of the Constitution), as a result of the principle of access to justice. Установлено также, что отправление правосудия является бесплатным (статья 181 Конституции) в соответствии с правом на защиту суда.
The same delegations urged that all recruitment of personnel for the Department of Peacekeeping Operations should reflect the principle of equitable geographical representation in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, and should be pursued in a transparent manner. Эти же делегации настоятельно призвали к тому, чтобы при наборе персонала для Департамента операций по поддержанию мира всегда учитывался принцип справедливого географического распределения в соответствии со статьями 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций и соблюдалась транспарентность.
Mr. YAMAGIWA (Japan) said that the recent practice of accepting gratis personnel was an issue of critical importance, since it called into question the principle of Member States shouldering the financial liabilities of the Organization. Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что практика последнего времени, заключающаяся в принятии безвозмездно предоставляемого персонала, является критически острой проблемой, поскольку ставит под вопрос принцип, в соответствии с которым государства-члены несут финансовые тяготы Организации.
Nevertheless, in keeping with the principle that the rules that have hitherto governed the Organization are still in effect, the payment of arrears by all Member States must precede the opening of negotiations to work out a new scale of assessments satisfactory to all. Тем не менее в соответствии с принципом, что правила, которые на сегодня регламентируют функционирование Организации, по-прежнему остаются в силе, выплата задолженности всеми государствами-членами должна предшествовать началу переговоров по разработке новой шкалы начисления взносов, приемлемой для всех.
Due to the principle of legal universality introduced by the 1995 statute, German authorities investigate violations of humanitarian law committed in the former Yugoslavia regardless of the citizenship or residence of the suspects. В соответствии с принципом универсальности права, установленным в статуте 1995 года, германские власти проводят расследование нарушений гуманитарного права, совершенных на территории бывшей Югославии вне зависимости от гражданства или места жительства подозреваемых.
The financial aspects and the matters pertaining to upgrading have been submitted to and will be considered by the Fifth Committee in conformity with rule 153 of our rules of procedure, a cardinal principle which we should all scrupulously abide by. Финансовые аспекты и вопросы, касающиеся повышения уровня, были представлены Пятому комитету и будут рассмотрены им в соответствии с правилом 153 наших правил процедуры, кардинальным принципом, которого мы все должны строго придерживаться.
Consistent with principle 16 of the Rio Declaration on Environment and Development, the industrialized countries, which maintained unsustainable production and consumption patterns, must bear the main responsibility for reducing greenhouse gas emissions. В соответствии с принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию главную ответственность за уменьшение объема выбросов парниковых газов должны нести промышленно развитые страны, в которых по-прежнему существуют неустойчивые модели производства и потребления.
Ms. VARGAS DE LOSADA (Colombia) expressed her delegation's reservations at the deletion of the reference to the principle of sovereignty under international law in the eighth paragraph, as proposed by Switzerland. Г-жа ВАРГАС ДЕ ЛОСАДА (Колумбия) высказывает оговорку своей делегации в отношении исключения из восьмого пункта ссылки на принцип суверенитета в соответствии с нормами международного права, как было предложено делегацией Швейцарии.
Support was expressed in favour of the principle that the invalidity of an assignment should not jeopardize the discharge of the debtor who paid in accordance with the instructions contained in the notification. Была выражена поддержка принципу, состоящему в том, что недействительность какой-либо уступки не должна наносить ущерба исполнению обязательства должником, который осуществляет платеж в соответствии с инструкциями, содержащимися в уведомлении.
Otherwise, it was pointed out that, under such a principle, the debtor receiving a notification from the last assignee would have no way of knowing that the draft Convention applied to its rights and obligations. Кроме того, было указано, что в соответствии с таким принципом должник, получающий уведомление от последнего цессионария, не сможет узнать о том, что проект конвенции применяется в отношении его прав и обязательств.
Switzerland, despite its diversity, had remained a unitary State through the application of the principle of subsidiarity which resulted in the cantons having broad powers, in particular with regard to education. Швейцария, несмотря на все ее разнообразие, является унитарным государством благодаря применению принципа дополняемости, в соответствии с которым кантоны имеют широкие полномочия, в частности, в области образования.
In other words, if a State made use of a watercourse in conformity with the principle of equitable and reasonable utilization, the exercise of that right should not be limited by a second criterion. Иными словами, если государство пользуется водотоком в соответствии с принципом справедливого и разумного использования, то осуществление этого права не должно ограничиваться еще одним критерием.
The composition of the Commission should be changed to better reflect the composition of the international community, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. Следует изменить состав Комиссии, с тем чтобы он в большей степени отражал состав международного сообщества, в соответствии с принципом справедливого географического распределения.
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм.
The Council stresses the importance of providing assistance to all those in need, with particular emphasis on women and children and other vulnerable groups affected by armed conflict, in accordance with the principle of impartiality. Совет подчеркивает важность оказания помощи всем нуждающимся с уделением особого внимания женщинам и детям и другим уязвимым группам, затронутым вооруженным конфликтом, в соответствии с принципом беспристрастности.